miércoles, 10 de abril de 2019

Lisel Mueller (Alemania,1924 - EEUU, 2020)

Otra versión



Nuestros árboles son álamos, aunque la gente
los confunde con abedules;
y a nosotros nos ven como personajes
de una novela rusa, Kitty y Levin,
que viven contentos en el pueblo.
Nuestros amigos de la ciudad contemplan los pájaros
y los conejos que se alimentan juntos
sobre la nieve, blanca y profunda.
(Tenemos inviernos rusos en Illinois,
aunque no trineos, tenemos comadrejas en lugar de lobos,
y no tenemos servidores de confianza que hagan nuestro trabajo.)
Como en una obra rusa, un viejo
vive en nuestra casa, mi padre;
él deja correr la vida en cámara lenta,
año tras año, tanto que ese dolor
está atascado en mi, una manzana envenenada
que no sube ni baja.
Como las tres hermanas, raramente hablamos
de lo que nos mantiene despiertos por la noche;
como ellas, nos quejamos de cosas
que no tienen ninguna importancia; hablamos
de nuestros goces y del futuro:
nos decimos que los sauces
ya aureolados de verde
despertaron temprano este año.



Versión:  Isaías Garde




 
Another Version
 

Our trees are aspens, but people
mistake them for birches;
they think of us as characters
in a Russian novel, Kitty and Levin
living contentedly in the country.
Our friends from the city watch the birds
and rabbits feeding together
on top of the deep, white snow.
(We have Russian winters in Illinois,
but no sleighbells, possums instead of wolves,
no trusted servants to do our work.)
As in a Russian play, an old man
lives in our house, he is my father;
he lets go of life in such slow motion,
year after year, that the grief
is stuck inside me, a poisoned apple
that won't go up or down.
But like the three sisters, we rarely speak
of what keeps us awake at night;
like them, we complain about things
that don't really matter and talk
of our pleasures and of the future:
we tell each other the willows
are early this year, hazy with green. 



(Fuente: Biblioteca Ignoria)

No hay comentarios:

Publicar un comentario