El silencio
Aguarda.
Escucha
las piedras del muro.
Permanece
en silencio,
ellas
tratan de decir tu nombre.
Escucha
a
las paredes vivientes.
¿Quién
eres?
¿Quién
eres tú?
¿El
silencio de quién eres?
Quién
(permanece callado)
eres
tú (así como estas piedras
permanecen
calladas).
No
pienses sobre aquello que eres
menos
de
lo que podrías ser algún día.
Mejor
aun
sé
lo que tú eres (¿pero quién?)
sé
aquello impensable
que
desconoces.
O
aguarda, mientras
sigas
vivo,
y
todas las cosas que viven
alrededor
tuyo
hablando
(yo no escucho)
hacia
tu ser más propio,
hablando
por lo desconocido
que
está en ti y en ellas mismas.
“Trataré,
como ellas,
de
ser mi silencio: y es difícil.
El
mundo entero está
secretamente
en llamas.
Las
piedras queman,
aún
las piedras queman.
¿Cómo
puede un hombre aguardar
o
escuchar a las cosas quemándose?
¿Cómo
puede atreverse a sentarse con ellas
cuando
todo su silencio está en llamas?”.
Traducción: Milton Medellín
en Circulodepoesia.com, junio 2013
Silent
Be
still. / Listen to the stones of the wall. / Be silent, they try / to speak
your / name. / Listen / to the living walls. / Who are you? / Who / are you?
Whose / silence are you? / Who (be quiet) / are you (as these stones / are quiet).
Do not / think of what you are / still less of / what you may one day be. / Rather
/ be what you are (but who?) / be the unthinkable one / you do not know. / O be
still, while / you are still alive, / and all things live around you / speaking
(I do not hear) / to your own being, / speaking by the unknown / that is in you
and in themselves. / “I will try, like them / to
be my own silence: / and this is difficult.
The whole / world is secretly on
fire. The stones / burn, even the stones
they burn me. / How can a man be still or
/ listen to all things burning? / How can he dare to sit
with them / when all their silence is on fire?”.
(Fuente: descontexto)
No hay comentarios:
Publicar un comentario