jueves, 24 de octubre de 2024

Annemarie Jacir (Belén, Palestina, 1974)

 

«Helado de pistacho»

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




 
 
Me dijeron que los
árabes nombraron las estrellas
algol, sirio, aldebarán…
Los ojos aceitunados de mi madre
sus pies con sandalias
me llevaron a siglos
de vastos imperios
de tesoros olvidados.
Ahora sólo quedan ruinas.
Este fue el verano
en el que me bañé en aceite de oliva
y me senté en las veredas
de Jerusalén a comer
helado de pistacho
con el viejo
cuyo rostro antiguo intentó
explicarme que luchábamos
con nuestro corazón y
no nuestras cabezas – por lo tanto
nunca habríamos de ganar.
Estoy muerta para mi tribu:
nunca aprenderé todos sus secretos resentidos.
Así que esta noche quiero dormir
bajo vega, deneb, altair…
porque van a desaparecer
con el sol de la mañana,
cuando puedan verse sólo ruinas.














Pistachio Ice Cream

They told me the / Arabs named the stars / algol, sirius, aldebaran… / My mother’s olive-shaped eyes / sandaled feet / led me into centuries / of vast empires / forgotten treasures / Now, only ruins remain. / This was the summer / i bathed in olive oil / and sat on the sidewalks / of Jerusalem eating / pistachio ice-cream / with the old man / whose ancient face tried / to explain to me that we fought / with our hearts and / not our heads—therefore / we would never win. / i am dead to my tribe / i will never learn all its salty secrets / So tonight I want to sleep / with vega, deneb, altair… / because they will disappear / with the morning sun, / and only ruins remain.

(Fuente: Descontexto)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario