A RILKE
Una vez, en un sueño,
la barca
se alejaba de la orilla.
todo voz, aunque en silencio— que mantenía unidos
a remeros y viajeros para el viaje necesario,
la distancia velada, el imperativo misterio.
El esfuerzo de mantenerse agachados,
el chirrido del escálamo, el olor a sudor,
el sonido del agua
a contracorriente
fueron superados: tu mirada
nos contenía mientras cruzábamos. Su azul de libélula
nos devolvía
un destino brillante.
Yo aún no había leído sobre tu viaje por el Nilo,
la voz que propicia
en tu parábola tirar de aquella barca corriente arriba.
Es extraño que supiese
que tu silencio era sólo una canción.
________________________
en "Selected Poems", Paul A. Lacey, ed., con prólogo de Robert Creeley, New Directions, Nueva York, 2003. Versión de Jonio González. En la imagen, Denise Levertov (Ilford, Essex, Reino Unido, 1923-Seattle, EE. UU., 1997) por Elsa Dorfman.
TO RILKE
Once, in dream,
the boat
pushed off from the shore.
You at the prow were the man—
all voice, though silent—who bound
rowers and voyagers to the needful journey,
the veiled distance, imperative mystery.
All the crouched effort,
creak of oarlocks, odor of sweat,
sound of waters
running against us
was transcended: your gaze
held as we crossed. Its dragonfly blue
restored to us
a shimmering destination.
I had not read yet of your Nile journey,
the enabling voice
drawing that boat upstream in your parable.
Strange that I knew
your silence was just such a song.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario