sábado, 24 de febrero de 2024

Cesare Pavese (Santo Stefano Belbo, Italia, 1908-Turín, Italia, 1950)

Puede ser una imagen de 1 persona

 

DOS POESÍAS A T. 

 

Las plantas del lago
te han visto una mañana.
Las piedras, las cabras, el sudor
están fuera de los días
como el agua del lago.
El dolor y el tumulto de los días
no rasguñan el lago.
Pasarán las mañanas,
pasarán las angustias,
otros sudores y piedras
te morderán la sangre
—no será siempre así.
Algo hallarás de nuevo.
Volverá una mañana
en que, tras el tumulto,
estés sola en el lago. 
 
***
 
 
También tú eres el amor.
Eres de sangre y tierra
como los otros. Andas
como quien no se mueve
de la puerta de casa.
Miras como el que espera
y no ve. Eres tierra
que sufre y calla.
Te sobresaltas y fatigas,
tienes palabras —caminas
esperando. El amor
es tu sangre —no otra. 
 
 
________________________
en "Poemas inéditos. Poemas elegidos", Ediciones Librerías Fausto, Buenos Aires, 1975. Trad. de Horacio Armani. En la imagen, Cesare Pavese (Santo Stefano Belbo, Italia, 1908-Turín, Italia, 1950 / Fototeca Nazionale)
 
 

DUE POESIE A T. 

 

Le piante del lago
ti hanno vista un mattino.
I sassi le capre il
sudore sono fuori dei giorni,
come l'acqua del lago.
Il dolore e il tumulto dei giorni
non scalfiscono il lago.
Passeranno i mattini,
passeranno le angosce,
altri sassi e sudore
ti morderanno il sangue
—non sarà così sempre.
Ritroverai qualcosa.
Ritornerà un mattino
che, di là dal tumulto,
sarai sola sul lago.
***
Anche tu sei l’amore.
Sei di sangue e di terra
come gli altri. Cammini
come chi non si stacca
dalla porta di casa.
Guardi come chi attende
e non vede. Sei terra
che dolora e che tace.
Hai sussulti e stanchezze,
hai parole —cammini
in attesa. L’amore
è il tuo sangue —non altro.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario