Ars Poetica
Versión: Isaías Garde
Cada amante tiene su propia teoría
Acerca de la diferencia entre el dolor
De estar con su amor y el dolor de estar solo.
Porque aquello que, cuando soñamos, es amada carne y hueso
Y de verdad agita los sentidos, al despertar
Parece su propio simulacro.
Narciso no cree en lo desconocido;
No puede unirse a su imagen en el lago
En tanto asuma que está solo.
El niño, la cascada, el fuego, la piedra,
Están siempre dispuestos a la travesura
Y consideran que el universo es algo que les fue concedido.
Los ancianos son, como Proust, proclives
A pensar en el amor como un engaño subjetivo;
Cuanto más aman, más solos se sienten.
Cualquiera sea el punto de vista que adoptemos, queda por demostrar
Por qué cada amante tiene el deseo de convertir
Alguna especie de otredad en algo propio:
Tal vez, de hecho, nunca estamos solos.
(Fuente: Isaías Garde - Textos en transición)
Comparándote, tú, con los humanos,
¿puedes concebir otro tú igual entre todos tus hermanos?
¿Sentirán lo mismo? Las nubes, el silencio
¿vibrarán para todos en el mismo sitio?
¿Vibrarán o se harán manifiestos en otro sentido?
Cuando tú dices «esto siento y esto pienso»
y contestan «eso pienso y eso siento»,
¿habrá igualdad en el fondo de ambos pensamientos?
Si cruzo por las calles, soy para todos una cosa vacía
que ayuda a formar la impresión de la vida;
soy simple detalle en tu propia existencia,
nueva sensación en la cual hace presa
tu alma que vive pasajera…
en Entrever el cielo (Antología), 2023
Descontexto Editores
(Fuente: Descontexto)
(Fuente: Cultura y anarquismo)
Para K.R.
Estás echado, mudo, y no logras mirarme.
Me miras, y no logras mentir mudo.
Tratas de desvanecerte como una piedra en el lago.
Como una piedra en el lago, tratas de desvanecerte.
Estás echado, mudo, y consigues mirar afuera.
No tratas de desvanecerte en mí como una piedra.
No estoy segura de nada aquí, y el amor no encaja.
El amor no va aquí, y no estoy segura de nada.
Como no sé nada, mejor no hablarme de amor.
Mejor no hablarme en absoluto, si nada sé de amor.
Como no sé que el amor no corresponde, y no estoy
segura de nada, nada, mejor no hablarme de amor.
Nada es nada para mí; nosotros no resonamos.
Nosotros no resonamos; nada es nada para mí.
Siento que te estés muriendo. Si yo pudiera decirte.
Si pudiera decirte que siento que te estés muriendo.
Nada es nada. Solo siento que estés muriendo sin mí.
Si pudiera decirte que resonaremos ahora.
Quieres sonar como una campana, y me muestras el lago
afuera. Yo no. puesto que el amor no me pertenece,
y no estoy segura de nada aquí, nada, es mejor
no hablar ahora. Yaces, mudo. Nada es nada sin
ti. Si, al menos, yo pudiera desaparecer. Tú eres
la piedra de amor en mí: siento que estemos muriendo.
Lyn Coffin
La cara oculta de las gárgolas
seguido de ¡Ay!
Traducción de Elisabeth Candina Laka y José Blanco
La oveja negra
Garvm
(Fuente: Papeles de Pablo Müller)
Traducción de Ezequiel Zaidenwerg
(Fuente: ZAIDENWERG)