jueves, 24 de octubre de 2024

John Berger (Londres, 1926 - Francia, 2017)

 

EN POESÍA 1955 - 2008

 



 

 

 

SEPARACIÓN

 

 

Nosotros con nuestro errático lenguaje

nosotros con nuestros acentos incorregibles

y otra palabra para leche

nosotros que llegamos en tren

y nos abrazamos en los andenes

nosotros y nuestros carros

nosotros y nuestras voces

enmarcadas en la pared de un dormitorio

en nuestra ausencia

nosotros que compartimos todo

y nada:

esta nada que partimos en dos

y tragamos con un sorbo

de la única botella,

nosotros a quienes el cuco

enseñó a contar

¿a qué moneda

han cambiado nuestro canto?

¿Qué sabemos de poesía

en nuestras camas solitarias?

 

Somos expertos en regalos

los envueltos

y los que se dejan a escondidas.

Antes de partir escondemos nuestros ojos nuestros pies

[nuestras espaldas.

Lo que nos llevamos es para la rejilla de los equipajes.

 

Atrás dejamos nuestros ojos

en los marcos de las ventanas y en los espejos

nuestros pies atrás

en la alfombra junto a la cama

nuestras espaldas

en la cal de las paredes

y en las puertas colgadas de sus goznes.

 

La puerta se cerró detrás de nosotros

y el traqueteo del carro.

 

También somos expertos en tomar.

No llevamos los aniversarios

la forma de una uña

el silencio de un niño dormido

el sabor de tu apio

y la palabra para leche.

¿Qué sabemos de poesía

en nuestras camas solitarias?

 

Vía única, empalmes y

apeaderos

leen en alto para nosotros.

No existe poema con versos más largos

que las líneas que hemos cogido.

Como chalanes calculamos

la distancia en la boca

y juzgamos su dolor por los dientes.

 

Con mulas, a pie

en camiones y líneas aéreas

en nuestro corazón

lo transportamos todo,

cosechas, ataúdes, agua,

gasóleo, hidrógeno, carreteras,

las lilas florecidas y

la tierra apaleada en la fosa común.

 

Nosotros con nuestras malas noticias del extranjero

y otra palabra para leche

¿Qué sabemos de poesía

en nuestras camas solitarias?

 

Sabemos tanto como cualquier comadrona

de embarazos y

de partos,

como eruditos sabemos

lo que hace temblar el lenguaje.

 

Nuestra carga.

La unión de lo que ha sido separado

hace temblar el lenguaje.

A lo largo de milenios y de la calle del pueblo

por tundras y bosques

a través de adioses y puentes

hacia la ciudad de nuestro hijo

hemos de llevarlo todo.

 

Trasportamos poesía

como los trenes de mercancía del mundo

trasportan ganado.

Pronto los lavarán

en las vías muertas.

 

 

PV

 

 

 

John Berger

Poesía 1955 – 2008

 

Traducción de Pilar Vázquez, Nacho Fernández R, y José Parreño

 

Círculo de Bellas Artes

 

(Fuente: Papeles de Pablo Müller)



 

No hay comentarios:

Publicar un comentario