viernes, 17 de junio de 2022

Nelly Sachs (Berlin-Schöneberg, Alemania, 1891-Estocolmo, Suecia, 1970)

 

siempre











 
 
 
 
Siempre
donde los niños mueren
las cosas más silenciosas se quedan sin patria.
El velo de dolor del resplandor vespertino
en la que el alma oscura del mirlo
lamenta la noche -
pequeños vientos soplan sobre pastos trémulos
extinguen los restos de luz
y siembran la muerte -

Siempre
donde los niños mueren
las rostros de fuego arden
de noche, solitarios en su misterio -
Y quién sabe de las señales
que la muerte envía:
huele el árbol de la vida,
un cuervo acorta el día
desde horror del otoño un reloj mágico 
encantado en las habitaciones de los niños -
aclara las aguas a las orillas de la oscuridad
susurra, arrastra el sueño del tiempo -

Siempre
donde los niños mueren
los espejos de las casas de muñecas
con una brisa,
ya no ven la danza de los liliputienses
vestidos con el atlas de sangre infantil;
la danza se detiene
como un mundo en binoculares
un mundo iluminado por la luna.

Siempre
donde los niños mueren
piedras, estrellas
y tantos sueños
se quedan sin patria.

***
 

Versión de Nicolás López-Pérez

/

Immer


Immer
dort wo Kinder sterben
werden die leisesten Dinge heimatlos.
Der Schmerzensmantel der Abendröte
darin die dunkle Seele der Amsel
die Nacht heranklagt -
kleine Winde über zitternde Gräser hinwehend
die Trümmer des Lichtes verlöschend
und Sterben säend -

Immer
dort wo Kinder sterben
verbrennen die Feuergesichter
der Nacht, einsam in ihrem Geheimnis -
Und wer weiß von den Wegweisern
die der Tod ausschickt:
Geruch des Lebensbaumes,
Hahnenschrei der den Tag verkürzt
Zauberuhr vom Grauen des Herbstes
in die Kinderstuben hinein verwunschen -
Spülen der Wasser an die Ufer des Dunkels
rauschender, ziehender Schlaf der Zeit -

Immer
dort wo Kinder sterben
verhängen sich die Spiegel der Puppenhäuser
mit einem Hauch,
sehen nicht mehr den Tanz der Fingerliliputaner
in Kinderblutatlas gekleidet;
Tanz der stille steht
wie eine im Fernglas
mondentrückte Welt.

Immer
dort wo Kinder sterben
werden Stein und Stern
und so viele Träume
heimatlos.
 
 
(Fuente: La comparecencia infinita)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario