Isla de los Muertos
Tengo que creer que
esta locura, esta prisión
por la eternidad perdura
por las largas horas en
que me eligió mi Papa
y se levantó
un humo oscuro
(la única vela no,
con la blanca),
cuando todos mis sueños
estuvieron en el cónclave
y todo estaba en contra del
más furioso y fallido de mis
sueños,
que a sí mismo
no se hubiera creído, y menos sabría
reinar sobre todo esto
sobre la mugre, el oro,
el semen, las islas de los muertos
Traducción de Juan Carlos Villavicencio
en Ich weiß keine bessere Welt, 2000
(Fuente: Descontexto)
Ich muß glauben, daß /
dieser Irrsinn, dieses Gefängnis /
fur die Ewigkeit währt /
die vielen Stunden, als ich /
meinen Papst mir wählte /
und dunkler Rauch /
aufstieg, /
(die eine Kerze nicht, /
mit dem weißen) /
als alle meine Träume /
im Konklave waren /
und alles stimmte gegen /
meinen wütendsten gescheiterten /
Traum, /
der hätte ja selber sich /
nicht geglaubt, und gewußt, /
daß über all das zu herrschen /
über Schmutz, Gold, /
Samen,Toteninseln
No hay comentarios:
Publicar un comentario