Chanson de una dama en las sombras
Traducción de Juan Carlos Villavicencio
Cuando la Silenciosa llegue y decapite los tulipanes:
¿Quién gana?
¿Quién pierde?
¿Quién se asoma a la ventana?
¿Quién dirá primero su nombre?
Es alguien que viste mis cabellos.
Los viste como quien sostiene en sus manos a los muertos.
Los viste como el Cielo vistió mis cabellos el año que amé.
Los viste así por vanidad.
Ese gana.
Ese no pierde.
Ese no se asoma a la ventana.
Ese no dice su nombre.
Es alguien que tiene mis ojos.
Los tiene desde que las puertas se cerraron.
Los viste como anillos en sus dedos.
Los viste como pedazos de lujuria y de zafiro:
ya era mi hermano en el otoño;
ya está contando los días y las noches.
Ese gana.
Ese no pierde.
Ese no se asoma a la ventana.
Ese dice su nombre en último lugar.
Es alguien que tiene lo que dije.
Lo viste como un bulto bajo el brazo.
Lo viste como un reloj la peor de sus horas.
Lo viste de umbral en umbral, no lo tira lejos.
Ese no gana.
Ese pierde.
Ese se asoma a la ventana.
Ese dice su nombre en primer lugar.
Ese será decapitado con los tulipanes.
en Amapola y memoria, 1952
(Fuente: Descontexto)
No hay comentarios:
Publicar un comentario