sábado, 4 de julio de 2026

Francisca Aguirre (Alicante, España, 1930-Madrid, España, 2019)

 

 

No hay ninguna descripción de la foto disponible. 

 

 

DESDE FUERA 

 


¿Quién sería el extraño que quisiera
conocer un paisaje como éste?
Desde fuera, la isla es infinita:
una vida resultaría escasa
para cubrir su territorio.
 
Desde fuera.
 
Pero Ítaca está dentro, o no se alcanza.
¿Y quién querría descender al fondo
de un silencio más vasto que el océano?
Silencio son sus habitantes,
silencio y ojos hacia el mar.
 
Desde fuera
las aguas son caminos
-desde la playa son sólo frontera-.
¿Y quién sería el torpe navegante
que entraría en un puerto sin faro?
Desde fuera, los dioses nos contemplan.
 
Desde aquí, no hay un pecho
capaz de cobijarlos:
los dioses son palabras; con el silencio, mueren.
¿Alguna vez la isla fue distinta?
 
Quién lo puede saber desde el aturdimiento.
Sin palabras, sin dioses, Ítaca es sólo el mar.


(Fuente:Marcela Machado)
 

Fabio Morábito (Alejandría, Egipto, 1955 / México)

 

 

 



 
¿Por qué si digo pájaro
me enciendo
y cuando digo ave me intimido?
Digo pájaros y pienso
en vuelos cortos,
no en migraciones,
en los esfuerzos para hacerse un nido;
digo pájaro y me embosco,
me enarbolo
y me ensombrezco,
y al decir ave me remonto,
pierdo la sombra y subo,
subo,
y sólo la curvatura de la tierra,
que no siento,
corrige
este elevarme sin descanso, traduciendo
el ave que hay en mí en un pájaro
que busca, en otro clima, un árbol.
 

 

(Fuente: Daniel Rafalovich) 

Wislawa Szymborska (Polonia, (2.7.1923 | 1.2.2012)

 

 

 





Mucho debo
a quienes no amo.
El alivio al enterarme
que intiman con otros.
La alegría de no ser
el lobo de sus corderos.
En paz estoy con ellos,
y en libertad,
dos cosas que el amor no puede dar
ni sabe tomar.
No les espero
yendo y viniendo de la puerta a la ventana.
Con la paciencia
de un reloj de sol,
comprendo
lo que el amor no comprende,
perdono
lo que el amor jamás perdonaría.
Entre una carta y una cita
no transcurre la eternidad
sino sólo días o semanas.
Los viajes son siempre perfectos a su lado,
los conciertos se escuchan,
las catedrales se visitan
y los paisajes se contemplan.
Y cuando siete montes y ríos
nos separan,
son montes y ríos
señalados en el mapa.
Suyo es el mérito
de poder yo vivir en tres dimensiones,
en un espacio no lírico y no retórico,
frente a un horizonte movedizo y, por tanto, real.
Ignoran
cuánto me entregan sus manos vacías.
"Nada les debo",
diría el amor
acerca de tan discutible cuestión.
 
 
(Agradecimiento- El gran número-1976-Paisaje con grano de arena)
Traducción: J. Sławomirski - A.M.Moix
 

(Fuente: María Maratea) 

Fayad Jamis ( Zacatecas, México, 1930 -- La Habama, Cuba, 1988)

 

Heredero de la ceniza del amanecer


 
 
El ahorcado del café Bonaparte


Para no conocer los abismos del humo
para no tragarse los periódicos de la tarde
para no usar unos espejuelos cubiertos de sangre o telaraña
El que estaba sentado en un rincón lejos de los espejos
tomándose una taza de café no oyendo el tocadiscos
sino el ruido de la pobre llovizna
El que estaba sentado en un rincón lejos de los relámpagos
lejos de los leones morados de todas las guerras
hizo un cordón con una hoja de papel
en la que estaban escritos el nombre del Papa el nombre del Presidente
y otros dos mil Nombres Ilustres
y a la vista de todos los presentes
se colgó del sombrerero que brillaba sobre su cabeza amarilla
El patrón del café salió bajo su capa negra en busca de un policía
Armstrong cantaba sin cesar la luna había aparecido
como una gata furiosa en un tejado
Tres borrachos daban puñetazos en el mostrador
y el ahorcado después de mecerse dulcemente durante un cuarto de hora
con su voz muy lejana
comenzó a pronunciar un hermoso discurso:
«Maintenant je suis pendu dans le Bona
La lluvia es el cuarzo de mi miseria
Los políticos roen mi bastón
Si no me hubiera ahorcado moriría
de esa extraña enfermedad
que sufren los que no comen
En mis bolsillos traigo cartas estrujadas
que me escribí yo mismo
para engañar mi soledad
Mi garganta estaba llena de silencio
ahora está llena de muerte
Estoy enamorado de la mujer que guarda las llaves de la noche
Ella se ha mirado en mis ojos sin saber quién he sido
Ahora lo sabrá leyendo mi historia de hollín en los periódicos
Sabrá que me llamaba Louis Krizek
ciudadano del corazón de los hombres libres
heredero de la ceniza del amanecer
He vivido como un fantasma
entre fantasmas que viven como hombres
He vivido sin odio y sin mentira
en un mundo de jueces y de sombras
La tierra en que nací no era mía
ni el aire en que reposo tampoco
Tan sólo he poseído la libertad
es decir el derecho a sufrir a errar
a ser este cuerpo frío
colgado como un fruto
entre los que cantan y ríen
entre una playa de cerveza
y un templo edificado para adorar el miedo
La mujer que guarda las llaves de la noche
sabrá que me llamaba Louis Krízek
y que cojeaba un poco y que la amaba
Sabrá que no estoy solo que conmigo
va a desaparecer un viejo mundo
definitivamente borrado por el alba
Así como la niebla a veces aplasta
las flores del cerezo
la muerte ha aplastado mi voz»
Cuando el patrón volvió con un policía de lata y azufre
el ahorcado del Café Bonaparte
ya no era más que el humo tembloroso de un cigarro
bajo el sombrerero
sobre una taza con restos de café.



(Fuente: El Poeta Ocasional)

Miguel Gaya (Buenos Aires, 1953)

 

Puede ser una imagen de texto que dice "Almofuerte" 

 

 

REFUTACIÓN DE ALMAFUERTE

 

No te des por vencido aún vencido.
Aunque pensándolo es más seguro
no oponerse vestido ni desnudo
a cualquiera que pose de enemigo. 
 
¿Por qué has de llorar el coraje ido?
Mejor es no tenerlo en modo alguno.
¿Por qué de cobardía harías ayuno
si hambre de justicia no has tenido?
 
Emprende con vigor la retirada
antes que suene el clarín de gloria,
que es mejor vivir toda la historia
 
que ofrendar la vida a la nada.
Así, cuando llegue la alborada
atado seguirás en esta noria.
 

Rafael Hernández Marín (Aguadilla, Puerto Rico, 1891-San Juan de Puerto Rico, 1965)

 

 

Lamento borincano 

 













 
[Bolero]

Sale
loco de contento con su cargamento
para la ciudad.
Lleva
en su pensamiento todo un mundo lleno
de felicidad. 

Piensa remediar la situación
del hogar que es toda su ilusión, sí.
Alegre,
el jibarito va, pensando así
diciendo así, cantando así por el camino:
"Si yo vendo la carga, mi Dios querido,
un traje a mi viejita voy a comprar."

Alegre,
también su yegua va
al presentir que su cantar
es todo un himno de alegría.
Y en eso le sorprende la luz del día
y llegan al mercado de la ciudad.

Pasa
la mañana entera sin que nadie quiera
su carga comprar.
Todo,
todo esta desierto, el pueblo está muerto
de necesidad.

Se oyen los lamentos por doquier
de mi desdichada Borinquén. Sí.
Y triste,
el jibarito va, pensando así,
diciendo así, llorando así por el camino:
"¿Qué será de Borinquen, mi Dios querido?
¿Qué será de mis hijos y de mi hogar?"

¡Borinquen!
La tierra del Edén,
la que al cantar el gran Gautier
llamó la Perla de los Mares,
ahora que tú te mueres con tus pesares,
déjame que te cante yo también.

[Nueva York, 1929]



Nota del Administrador: Hay ligeras variantes en la letra, según las versiones de Marc Anthony, Cuco Sánchez, Javier Solís, Caetano Veloso, Daniel Santos y Alfonso Ortíz Tirado. Los nombres Borinquen y Borinquén, que derivan de la lengua taína, eran ambos aceptados para llamar a la isla de Puerto Rico, y son usados ambos en esta letra por razones rítmicas. Borinquen es además un barrio del municipio de Aguadilla.

El Nuevo Día - Fundación Nacional para la Cultura Popular - El Comercio - KienyqueFue
---
Foto: Fundación Nacional para la Cultura Popular

 

(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible) 

Guillermo Saavedra (Bunos Aires, 1960)

 

 

VARIACIONES SIN PAN 

 

El poco pan,
la expoliación sin fin,
la farsa atroz.
 
***
Tan poco pan,
la atroz expoliación,
farsa sin fin.
 
***
El pan, tan poco,
la expoliación, la farsa,
acaso el fin.
 
***
Niegan el pan,
son la farsa final,
pus de pandemia.