miércoles, 17 de junio de 2026

Lorna Goodison (Kingston, Jamaica, 1947)

 

 

 

LA CANCIÓN MARINERA DE MI MADRE

 

Sueño que estoy lavando
el cuerpo de mi madre en el mar nocturno
y que ella canta lentamente
y aún respira.
 
Veo a mi dulce madre
una sirena oronda en mis sueños
y lavo su blanco cabello
con ámbar gris y algas espumosas.
 
Observo a mi madre bajo el agua
recoger las perlas sueltas que encuentra
restregarlas para quitarles el nácar
y ensartarlas en un sedal perdido.
 
Oigo a mi madre morena
hablar en lengua marinera * con los peces piloto **
enseñándoles a orientar las barcas
que se llevan nuestro dolor.
 
Rezo para que mi madre se libere
de las nasas y las faenas del mar
de su morada bajo el agua
y cabalgue un blanco caballo salvaje. 
 
 
 
_______________________
en "Turn Thanks", University of Illinois Press, Champaign, 1999. Véase también "Collected Poems", Carcanet Press, Manchester, 2017. Versión de Jonio González. En la imagen, Lorna Goodison (Kingston, Jamaica, 1947) por Roberto Ricciuti (Arvon Foundation).
* En inglés "seaspeak", es un lenguaje técnico basado en el inglés normalizado. Su objetivo es que los capitanes y tripulaciones de todo el mundo se comuniquen por radio de forma clara y sin malentendidos. (N. del T.)
** El pez piloto acompaña embarcaciones, rayas, tortugas y, en especial, tiburones, con los que mantiene una relación prácticamente simbiótica, para alimentarse de restos de comida y parásitos. (N. del T.)
 
 


MY MOTHER'S SEA CHANTY

 

I dream that I am washing
my mother’s body in the night sea
and that she sings slow
and that she still breathes.
 
I see my sweet mother
a plump mermaid in my dreams
and I wash her white hair
with ambergris and foaming seaweed.
 
I watch my mother under water
gather the loose pearls she finds
scrub them free from nacre
and string them on a lost fishing line.
 
I hear my dark mother
speaking sea-speak with pilot fish
showing them how to direct barks
that bear away our grief.
 
I pray my mother breaks free
from the fish pots and marine chores
of her residence beneath the sea,
and that she rides a wild white horse.
 

 

(Fuente: Jonio González) 

Romero Kío Saracho (Río Negro)

 

 

Dos puntos.

 

*
si no hay relación sanguínea, es político, dice un hombre en la verdulería, no sé de qué hablan, pero la frase me encanta
*
 
1. si lo sabías, es político
si menstruás, si
no menstruás, si no
te alcanzó
para comprarle el alfajor
es político
si te gustaría
besar más
si no podés subir
al colectivo, si tiraste
miguelitos
si no olvidás ni perdonàs, es
político
si es menor, si te dio igual
llegar tarde, si te indignaron
las imágenes
es político, si le dijiste
hombre a ella, si no fuiste
a ese evento, es
político
si caminabas a su lado
y él iba en su silla
de ruedas eléctrica
si no amás
y decís te amo
si cortàs flores vivas
o calles, es
político, si te negaste
a tomar el psicofármaco
es polìtico, si hay fuego
si llorabas
en el sillón, si saliste pronto
del supermercado, es político
si llevabas tu pañuelo verde
si llevabas tu pañuelo blanco
si llevabas tu pañuelo mapuche
es político
si amaneciste sola
si amaneciste sola
y no lo estuviste, es
político
si no obedeciste, es político, si te detuviste
ante las líneas blancas
si vallaste
la casa rosada
si elegiste
callar
si no pudiste
hablar
si almorzaste galletitas
si no les creíste, es político
si hiciste cola a las 5 am
para sacar el turno
si le convidaste un mate
en aquel momento
si no cantaste el himno
si cantaste el himno, es político
si no te dio asco, es político
si tenías
metales en sangre
si tomaste sol
sin corpiño, es político
si odiabas
el cuarteto, si dijiste
no, si te gustó verles jugar
en el recreo, es
político, si hiciste una rifa
para pagarlo
si no diste crédito a lo que te contó
es politico
si querías pintar
tu cuerpo desnudo de rojo
y correr por la avenida, es
político, si te dio bronca
si subiste
porque viste luz
si usás manual, es
político
*
2. adoro
quemar manuales
arrancar sus hojas de a cien o cincuenta
separándolas de la ancha franja de pegamento
que las adhirió como anillos a esposos o estudiantes
a escuelas
adoro romper
ese montón de hojas por la mitad
y hacerlas volar hasta tocar el fuego
que se hará verde
fulminando
el menosprecio escolar por la infancia
la tendencia social, la historia
oficial
la poesía
rimada
una estúpida ilusión que nada resuelve
más que mi propio ardor, mis propios
intereses sanguíneos y que
inexplicablemente
me da esperanza
evidenciando que las palabras
del hombre en la verdulería
no eran ciertas.
*
ms 02 16
 

Anne Michaels (Canadá, 1958)

 

 

UN POEMA DE CORRESPONDENCIAS 

 






cada palabra incrustada,

el barro de otro país en los zapatos,

una lámpara en el piso de arriba para no golpearnos

con la oscuridad, cada palabra una caída

a un espacio inarticulado, cada palabra

una matriz, un marcador para

el soluto o solvente inexpresable,

el fragmento que es cada objeto, cada

grito, todas las invisibles libertades

contenidas en un par de calcetines, una prenda de abrigo,

la infraestructura que implica cada objeto,

el trabajo, la experiencia, la oportunidad, la corrupción,

la soledad, el amor; imposible comprender un objeto

sin conocer su historia,

la brutal, la bendita particularidad,

pienso en el poeta que escribió sesenta páginas

de versos rimados fermentados en filosofía clásica

y teología hindú, cada palabra una barricada

(como lo soy yo ahora)

contra ella; no importa qué cuestión planteemos,

ya sea la guerra o la enfermedad, no importan la sintaxis

o el misticismo, la terminología médica,

el análisis histórico, no importan,

porque tocar

significa siempre


la piel tibia bajo la camisa de franela,

el pelo suave bajo la gorra de tweed,


el olor a asfalto mojado de aquella mañana fresca,

el libro ajado posado abierto junto a la cama,

cada nombre y cada verbo una lenta peristalsis

de nuestro entendimiento,

cada palabra tan desgastada por el uso,

querer mantener la superficie lo más desnuda posible,

libre de acrobacias o exageraciones,

tan invisible como un punto de referencia en el desierto,

el lugar donde el chófer del autobús frena expulsando el aire,

una exhalación, y el viajero con su mochila

desciende y se adentra en la naturaleza, una extensión

de arena sin nada de particular a ojos del forastero,

aunque él camina resuelto,




Anne Michaels

Correspondencias


retratos de Bernice Eisenstein

traducción de Teresa Muñoz Sebastián


papeles mínimos

 

                (Fuente: Papeles de Pablo Müller) 

Maruša Krese (Eslovenia, 1947)

 

 

"Venezuela 2010"

 


 
 
 
Estamos aquí junto al océano.
En la arena, al lado de las olas.
Nos tenemos sólo a nosotros mismos
y las estrellas en el cielo.
De noche.

Estamos aquí junto al océano.
Escuchando la canción del viento.
Una canción
de la blasfemia en la tierra,
de los soldados en la orilla del mar,
de los esclavos en los botes,
de las nuevas banderas,
de niños hambrientos,
de madres
encadenadas en grilletes,
de padres muertos.

Estamos aquí solos
junto a las turbulentas olas,
en el sol, en los rastros del crimen,
y vemos el juego de este mundo.
 
 

Maruša Krese, incluido en Arquitrave (nº 70, septiembre-octubre de 2022, Colombia, trad. de Tina Mahkota y Julia Melissa Rivas).
 
 
(Fuente: Asamblea de palabras) 

 

Dámaso Alonso (Madrid, España, 1898-1990)

 

 

Manos

Manos, interjecciones en el día,
punzón de la palabra, roedoras
del cadáver del viento, exploradoras
de su mansión de alada geometría.
 
Manos palpantes, que en la sombra fría,
a seno, mármol, flor doráis las horas,
evocando a otra luz, desveladoras,
la atónita belleza, que dormía.
 
Manos que a pleno sol vais nocherniegas,
garzas entre la bruma del instinto,
frenesí de expresar lo zahareño.
 
Manos, tristes de tacto; lindes ciegas
de nuestro melancólico recinto.
Oh torpes manos, límites del sueño.
 

Dámaso Alonso, el poeta a rachas que soñaba con cruzar el Eo antes de morir

(Fuente: Ezequiel Zaidenwerg Dib)

 

martes, 16 de junio de 2026

Floridor Pérez (Chile, 1937 - 2019)

 

 

 

 

 

–Al finao De Rokha– 

 

Aquí donde usted me ve,
en medio del potrero
y en mitad del camino de la vida,
veinte o más años antes de pegarme
como usted un tiro, emberrado, enrabiado
gritándoles ¡carajo!
 
 

…………………………….. a los pájaros

que me arrancan el trigo,
cojo un grano pensando en la espiga,
en las trillas de antaño
y en la bien llamada dulce chupilca
que hubiéramos tomado juntos.
 
*

 

–Imitación de Catulo–

 

Me preguntas, Natacha, cuántos besos
me harían por fin decirte “¡basta y sobra!”
Cuantas arenas hay en Isla Negra
entre la cabaña de Nicanor
y el locomovil anclado en el patio.
Cuántos astros titilan a lo lejos
contemplando a los amantes que graban
corazones en la casa de Pablo.
Tantos besos bastarían, Natacha,
más nunca sobrarán a este loco.
Ya lo sabes tú, pero los intrusos
no sabrán cuántos besos envidiarnos.
*
 

–pre epitafio–

 

Aquí ni siquiera yace
pues no ha muerto todavía
un tipo que día a día
cargó la cruz que a Dios pace:
plantó un árbol, hizo clases
le dieron y dio lecciones,
tuvo hijos, publicaciones
y -de serle concedido-
reeditara lo vivido
con dos o tres correcciones.
 

(Fuente: Ernesto González Barnert) 

Héctor Giuliano (Murazzano, Italia, 1947)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas 

 

 
VENECIA:
CONTIGO Y SINTIGO
 
 
Ya no hay pórfidos
que sostengan
plumas
en este retablo de oro falso.
 
Las piedras
extenuadas,
la Vulgata
en bazar
ostentada
y un cusquito,
allanado y malquisto,
levanta la pata
y orina
la puerta dos
de San Marcos. 
 
Uno
nace de sangre y moco
y yace
en súbdita
postura
pa'que la muerte
se repita
casi boca
apostólica.
 
Asciende el aire impropicio,
las gaviotas están chinchudas,
hay rapsodias de campanas,
pizza pasada y Heineken en latitas,
turistas bullangueros
que prefieren Miami,
viejas pintarrajeadas
que bailaban foxtrot
en el año 39,
selfies, africanos,
albaneses,
un cura que arrastra ceguera,
y guachitos
que hacen de las suyas. 
 
Y los cuatro caballos
adjudicados a Verrocchio
no logran
encadenarse
a esta tierra
que de repente
y penitente
desaparece bajo los pies.
 
Y por aquí,
dicen los griegos ribereños,
se encamina el rencor
al cuadrante hostil
del universo.

- Inédito -