martes, 9 de junio de 2026

Michel Leiris (Francia, 1901-1990)

 

«El cazador de cabezas»

Traducción de Aldo Pellegrini
 
 
 


 
 
 
Fetiche de la sombra
el sol vestido con pieles de bestias y plumas de colores
se detiene medroso en el borde de tu oscuridad
respetuoso del tabú de las noches a las que sólo atraviesa
la hermosa cierva lunar en busca de sus cervatos

Largos tubos rígidos conducen el soplo de las gravitaciones
con disparos de cerbatanas doradas
lanza él sus varas sus puntas venenosas
a través de la selva virgen de la tierra
cuyas apretadas espinas dejan apenas traslucir
el esplendor de carbunclo del venado
ojo de la joya que los rayos solares querrían desarraigar



en Antología de la poesía surrealista, 1981





Fotografía original de Martina Franck



(Fuente: Descontexto)

 

Pablo Ananía (Rosario, 1942)

 

 

 

TAREA PENDIENTE

 

Componer un poema exige instrucciones
precisas. Lograr lo difícil (ida y vuelta).
Atravesar el riachuelo de los navíos, 64 km.
desde los bebederos de la Matanza hasta
el puente que elijas.
 
Habrá: perros de hocicos bizcos, delatores,
no pocos filántropos falsos, cadáveres aún
bajo las aguas con las manos cortadas. 
 
Padecerás: edemas, sobredosis de adrenalina,
tos convulsa, tuberculosis.
 
Intentarán venderte: la imagen del crucificado,
una aventura mística. Hay: punteros que anidan
como gorgojos en la entretela de la política,
la maldita policía, agujeros negros en la guerra
civil de la mujer náufraga de un mundo, alguna
otra boutique de sahumerios. Hay millones: todos
de duelo. Se huele a sudor, a aceites, a moho
estacionado. Se desean cosas ausentes. Un
oráculo que tenga noción de lo que falta. 
 
Un zorzal. El conurbano. Un mausoleo. 
 
Para componer un poema es necesario
descartar la pulpa triturada de los frutos
marchitos, escurrir el contenido acuoso
y darle consistencia al ligue clásico que
unirá los ingredientes. El ansia de justicia.
Hay una luz ahí, la gomera que desnucó a Goliat
 

Robert Desnos (París, 4 julio 1900‒Campo de concentración de Terezín, Checoslovaquia, 8 junio 1945)

 

 

 


 

TAL UNA MANO EN EL INSTANTE DE LA MUERTE

 

Tal una mano, en el instante de la muerte y del naufragio,
se eleva igual a los rayos del sol poniente,
así, de todas partes, surgen tus miradas.
Ya no es tiempo, ya es tiempo quizás
para verme,
mas la hoja que cae y la rueda que gira
han de decirte que nada es perpetuo sobre la tierra
si no es el amor de un poeta:
de ello quiero persuadirme.
Botes de salvamento pintados de colores rojizos,
tempestades en huida,
un valse anticuado que tiempo y viento se llevan
por el cielo de largos espacios.
Paisajes.
Pero para mí, ningún otro si no el abrazo al cual pretendo,
y ¡muera el canto del gallo!
Tal una mano en el instante de la muerte se crispa, así mi corazón se oprime.
Jamás desde que te conozco he llorado.
A mi amor amo demasiado para abrirme al llanto.
Tú llorarás sobre mi tumba
o yo sobre la tuya.
Y no será demasiado tarde.
Y mentiré, diré que fuiste mi querida.
Y luego, realmente, es todo tan inútil:
tú y yo, dentro de poco, estaremos muertos. 
 
(Traducción: Emilio Adolfo Westphalen, peruano)
 
En: Ricardo Silva-Santisteban
Antología general de la traducción en el Perú V Poesía: Siglo XX-1 (2010)
Lima: Universidad Ricardo Palma. Editorial Universitaria, 2010, pp. 384-385
 
 

COMME UNE MAIN À L’INSTANT DE LA MORT

 

Comme une main à l’instant de la mort et du naufrage
se dresse comme les rayons du soleil couchant, ainsi
de toutes parts jaillissent tes regards.
Il n’est plus temps, il n’est plus temps peut-être de
me voir,
Mais la feuille qui tombe et la roue qui tourne te
diront que rien n’est perpétuel sur terre,
Sauf l’amour,
Et je veux m’en persuader.
Des bateaux de sauvetage peints de rougeâtres couleurs,
Des orages qui s’enfuient,
Une valse surannée qu’emportent le temps et le
vent durant les longs espaces du ciel.
Paysages.
Moi, je n’en veux pas d’autres que l’étreinte à laquelle
j’aspire,
Et meure le chant du coq.
Comme une main, à l’instant de la mort, se crispe,
mon cœur se serre.
Je n’ai jamais pleuré depuis que je te connais.
J’aime trop mon amour pour pleurer.
Tu pleureras sur mon tombeau,
Ou moi sur le tien.
Il ne sera pas trop tard.
Je mentirai. Je dirai que tu fus ma maîtresse.
Et puis vraiment c’est tellement inutile,
Toi et moi, nous mourrons bientôt
 

(Fuente: Oscar Limache) 

Robert Desnos (París, 4 de julio de 1900 - Campo de concentración de Theresienstadt, 8 de junio de 1945) .

 

 

 

 

 

El cementerio 

.
Aquí estará mi tumba, y no en otro lugar,
bajo estos tres árboles.
Tomo de ellos las primeras hojas
de la primavera.
Entre un pedestal de granito y una columna de mármol.
 
Tomo de ellos las primeras hojas
de la primavera
Pero otras hojas se alimentarán de la feliz podredumbre,
De ese cuerpo que vivirá, si puede,
cien mil años.
 
Pero otras hojas se alimentarán de la feliz podredumbre,
Pero a otras hojas oscurecerá
Una tinta más líquida que la sangre y el agua de las fuentes:
Testamentos no cumplidos, palabras perdidas más allá de los montes…
 
Una tinta más líquida que la sangre y el agua de las fuentes:
¿Puedo yo defender mi memoria
contra el olvido
Como una sepia que huye perdiendo sangre, perdiendo fuerzas?
¿Puedo yo defender mi memoria contra el olvido?
.
De: «𝘗𝘢í𝘴» (1944)
(Traducción: Raúl Gustavo Aguirre)
 
 

Le Cimetière 

.
Ici sera ma tombe, et pas ailleurs, sous ces trois arbres.
J’en cueille les premières feuilles du printemps
Entre un socle de granit et une colonne de marbre.
 
J’en cueille les premières feuilles du printemps,
Mais d’autres feuilles se nourriront de l’heureuse pourriture
De ce corps qui vivra, s’il le peut, cent mille ans.
 
Mais d’autres feuilles se nourriront de l’heureuse pourriture,
Mais d’autres feuilles se noirciront
Sous la plume de ceux qui content leurs aventures.
 
Mais d’autres feuilles se noirciront
D’une encre plus liquide que le sang et l’eau des fontaines:
Testaments non observés, paroles perdues au-delà des monts.
 
D’une encre plus liquide que le sang et l’eau des fontaines
Puis-je défendre ma mémoire contre l’oubli
Comme une seiche qui s’enfuit à perdre sang, à perdre haleine?
Puis-je défendre ma mémoire contre l’oubli?
 

 

(Fuente: Grover González Gallardo Poesía) 

Alicia Silva Rey (Quilmes, Buenos Aires, 1950)

 

 

 

Tres poemas

 

13-
Una naturaleza muerta
se compone de vida quieta:
carnes, manzanas, pan,
blasones, vino, probetas,
utensilios abandonados,
toda clase de restos,
no verás, no te están permitidos
mis despojos. 
 
 
15-
Aquel color, ese olor,
las partes húmedas
y blandas del ojo
con el vino en los labios,
la sangría en su jarra
empañada, y las palabras
vulgares que al cuerpo
descontentan. Cómo pudiste
perder el cuerpo a cambio
de una lengua cerril.
De esas memorias tristes
han nacido estos partos,
necesito aguas,
preciso que otras
rompan aguas por mí. 
 
 
24-
Metimos la cabeza en el horno.
Era una noche fría de invierno.
Las fuentes de calor habían mermado
y nuestra ropa enfriaba.
Ardimos primero por los pies.
Las llamas alcanzaron cabellos
púbicos y el frío
no aflojaba. Vivíamos
en casillas de barro y bleque
que habían integrado una muestra de arte
en el centro cultural,
“El domo” (instalación).
La arboleda sollozaba lírica
mente sobre el pecho
de unos enanos de jardín
que corrían propalando
la luz de los faroles.
Sus atuendos de paño daban envidia
y los devoramos como a manzanas
después de arrebatarles los celulares
de nuestros días felices. 
 
**
del libro El poder de unos límites (Barnacle, 2019
 

(Fuente: Oscar Vicente Conde) 

Sebastián Jaka (Buenos Aires)

 

 

781.

.
Galgos y cusquitos
y vos
con la mirada aterrada por
los noticieros
porque apagás los noticieros pero
lo seguís viendo en la gente
que confundís con extras
de la tele:
y ves al homicida, al ladrón
a la víctima
al fiscal
al sospechoso
al perejil
los ves en todas partes
(porque Dios y la tele
te dieron un don)
“fue ese”, “fue aquel”, decís,
“ese es el que sigue, a ella le toca hoy”
“no, hoy me toca a mí”,
“fui yo”.
.
A vos la tele te sigue
como un perro fiel.
.
Dogos
Cusquitos
Galgos
Rottweilers
..
Sí, la tele te sigue como un perro
fiel.

 

James Baldwin (Nueva York, EE. UU, 1924 - Saint-Paul de Vence, Francia, 1987)

 

 

Puede ser una imagen de una o varias personas 

 

 

NADA ES PERMANENTE

 

Nada es permanente,
para siempre, para siempre, para siempre,
nada lo es;
la tierra no para de girar,
la luz no para de cambiar,
el mar no cesa de pulir la roca.
Generaciones no cesan de nacer,
y somos responsables de ello
porque somos los únicos testigos que tienen.
La marea sube, la luz empieza a fallar,
los amantes se aferran el uno al otro,
y los niños se aferran a nosotros.
Cuando dejamos de abrazarnos,
cuando dejamos de confiar los unos en los otros
el mar nos traga y la luz se extingue.
 
                                        Traducción de Jonio González

 

FOR NOTHING IS FIXED

 

For nothing is fixed,
forever, forever, forever,
it is not fixed;
the earth is always shifting,
the light is always changing,
the sea does not cease to grind down rock.
Generations do not cease to be born,
and we are responsible to them
because we are the only witnesses they have.
The sea rises, the light fails,
lovers cling to each other,
and children cling to us.
The moment we cease to hold each other.
the moment we break faith with one another,
the sea engulfs us and the light goes out.
 

(Fuente: La Reversible: