sábado, 13 de junio de 2026

Aldo Oliva (Rosario, 1927 - 2000)

 

 

 Aldo Oliva - Adiós en noviembre


 

ADIÓS EN NOVIEMBRE  

 

En otro espacio convoco tu rostro.
 
No ya en el cálido verdor de otro noviembre
en que unidos bebimos la dulce
fugacidad de lo real.
 
Ni en el designio feliz de las miradas
que creaban la noche como un sueño
certero y hondo de materia encendida.
 
Ni en esa grieta
sutil de duelo
que creciendo quebró el orden del tiempo.
 
Ni siquiera en la lágrima.
 
Hoy convoco tu rostro en otro espacio.
En la muerte precisa de la palabra.
En su humillación y en su horror.
 
Guárdame en tu mano
—para siempre lejana—
el esplendor tenaz de esta ceniza.
 

(Fuente: Cecilia Pontorno) 

Sheikha Hlewa (شيخة حليوى, Dhail El E'rj, población beduina cercana a Haifa, Israel, 1968, en el seno de una familia palestina de origen beduino)

 

 Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas

 

 

MEMORIA

 

Todo está desordenado en mi usurpada memoria beduina.
El joven que murió electrocutado mientras regaba su campo
era un novio potencial para varias niñas.
Sus poros eran potenciales linternas en la oscuridad tras aquella descarga de luz.
La memoria me traiciona de todas las maneras posibles.
¿Era un novio, una linterna pospuesta o un campo verde?
Mi madre tiene la costumbre de analizar cada detalle de mis recuerdos.
El joven se convirtió en un campo, el verde en una linterna,
y la electricidad nunca llegó a mi pueblo.
 
 
 
________________________
Traducción del árabe al inglés, Lena Tuffaha en thebaffler.com, 21 de junio de 2022. Versión del inglés al castellano, Eduardo Conde. En la imagen, Sheikha Hlewa (شيخة حليوى, Dhail El E'rj, población beduina cercana a Haifa, Israel, 1968, en el seno de una familia palestina de origen beduino / Almanassa)
 
 

MEMORY

 

All is disordered in my usurped Bedouin memory.
The young man who was electrocuted as he watered his field
was a potential groom for several little girls.
His pores were potential lanterns in the dark after that charge of light.
In all possibilities, memory betrays me.
Was he a groom or a deferred lantern or a green field?
My mother has a habit of squaring every detail in my memories.
The young man became a field, the green a lantern,
and electricity never once reached my village.
 

 

(Fuente: Jonio González) 

Valeria Zurano (Buenos Aires, 1975)

 

 

Valeria Zurano: Insular 

 

 

Insular

 


«…Todo sucede. La vida es más o menos un barco bonito. ¿De qué sirve sujetarlo?”.
                                                                                                                      Haroldo Conti
---
 
Dejaré la casa de la isla a la mañana
las aguas han crecido durante la noche.
Crecieron con una calma absoluta
sigilosas y oscuras abrieron
las puertas del sueño.
Dejaré los ojos en el borde de la orilla
el cuerpo tendido sobre la arena,
los zapatos flotando junto a cada objeto
que fue puesto allí
con la esperanza de una vida.
Temprano me arrancarán de lo que fue mi casa.
Dejaré la cama tibia y el agua humeante
la voluntad de los que juntan
las redes vacías y luego,
retornan.
 
Cuando las aguas crecen
la corriente se lleva todo,
las palabras junto a los mudos camalotes
buscan el sosiego de una playa.
No hay impulso valedero en el furioso arrastre
sino un aliento guardado para el final.
Al llegar a la desembocadura
un enjambre de llamados y de pérdidas
improvisan un embalse:
la amalgama que se forma de plumas y de hojas
tapa la locura de ver cómo va yéndose
en aquellos camalotes
mi alma terrestre.
 
Los caracoles trepan las varas de las leguminosas
por la ruta verde de sus estambres
buscan la gota que piensan que es la luna.
Los que hallaron un tronco flotante
no saben cómo detenerse
las olas se los llevan, hunden sus cuerpos
ahogan el pedido desesperado de una soga
el grito de sus nombres.
Un dolor trepa por las varas de mi espalda
busca aquella gota que es la luna;
los mensajes del destino se escriben
y se borran
bajo la estrella gris de la sudestada.
 
Rendidos al movimiento de la espera
las empalizadas del muelle oscilan.
Algunos se entregan a la inercia del descenso
y otros son empujados hacia las copas de los árboles,
jamás hay que perder de vista
un punto en el horizonte
ni dejar de oír el torbellino de la arcilla.
Oníricas linternas nos llaman
desde los barcos
que Ella veía entre la niebla.
Todo se va cuando las aguas suben
las vidas se separan
se abren con la resignación de lo que madura
 

(Fuente: Daniel Rafalovich) 

María Granata .(Buenos Aires, 3 de septiembre de 1923 - 12 de junio del 2026)

 

 

Puede ser una imagen de una o varias personas 

 

LA MUERTE DEL SOLDADO

 

 
Desde tu mano sube
el fusil como un lirio congelado.
¡Qué diferente de las otras muertes
tu muerte de soldado!
Por tus ojos abiertos
pasa el aire, y el cielo se detiene...
¿Quién cerrará tus ojos
!ay! antes que esta hierba te encadene?
Nadie busca tu voz.
Solamente ese viento sin colores
que te seca la sangre,
sobre tu piel violácea arroja flores.
 
.
De: «𝘜𝘮𝘣𝘳𝘢𝘭 𝘥𝘦 𝘛𝘪𝘦𝘳𝘳𝘢» (1942)
Amanda María Granata fue una poeta argentina 🇦🇷


(Fuente: Grover González Gallardo Poesía)

Nanao Sakaki (犬も歩けば , Kagoshima, Japón, 1923-Nagano, Japón, 2008)

 

 

Puede ser una imagen de una o varias personas 

 

 

KOKOPELLI

 

"Yo soy una canción
Yo soy el que aquí camina"
             de un antiguo hopi
 
 
Aquí   significa
donde el amanecer     te encuentra
 
Aquí    significa
donde el viento             te encuentra
 
Aquí    significa
donde las flores             te encuentran
 
Aquí    significa
donde los pájaros          te encuentran
 
Aquí    significa
donde la canción            te encuentra
 
Yo  soy  una  canción
Y   aquí   camino
 
 
 
_______________________
en "Cactus del viento", trad. de Yaxkin Melchy Ramos, Asociación de Escritores de México, Ciudad de México, 2018. En la imagen, Nanao Sakaki (犬も歩けば , Kagoshima, Japón, 1923-Nagano, Japón, 2008 / JSinCA)
Nota del traductor:
Este poema refiere al Kokopelli, un personaje muy antiguo que aparece en muchos petroglifos y pinturas rupestres de Norteamérica. El poema hace un juego verbal con la palabra Kokopelli, ya que cada verso comienza con "koko", que en japonés significa “aquí”.
Con este juego verbal, Nanao conecta su experiencia de caminar con la atención al entorno. La repetición en cada verso introduce diversas definiciones de "koko" que conforman una progresión en la cual “aquí” se define como un lugar de encuentro con el amanecer, la brisa, las flores y las canciones. Los versos finales nos hablan de un instante de encuentro espiritual entre el caminante y la naturaleza. Este instante, es la experiencia de un “aquí” sin fronteras donde la canción del mundo y el caminante son uno mismo.
En estos doce versos, que son como un riachuelo que brota del aforismo del antiguo hopi, hallamos una comprensión profunda de la visión dinámica del universo nativo americano. Según la escri-
tora Paula Gunn Allen: “Todos los fenómenos que nosotros vemos dentro o “fuera” de nosotros, son, como nosotros, manifestaciones de un universo inteligente del que emergen, así como lo son todas las cosas de la tierra y del cosmos más allá de ésta. En consecuencia, la unidad del todo es preservada y reflejada en el lenguaje y el pensamiento. Las divisiones arbitrarias del universo en seres “divinos” y “mundanos” o “naturales” y “no naturales” no sucede”.1
Según la autora de ascendencia laguna-pueblo el uso de las repeticiones en la poesía nativo-americana apoya la andanza del poeta, la ampliación de su percepción del mundo y el viaje psíquico. Éste canto puede sentirse como una andanza que conecta visiones poéticas de ambos lados del Pacífico (las del antiguo hopi y del haijin japonés). En este sentido, se puede aventurar que el koko o “aquí” es también un instante de percepción-comunión con el canto de la naturaleza que inspira el "kokoro" (corazón y mente) del poeta-caminante.
_______________________
ココペリ
“私は 歌
私は ここを 歩く”
古代ホピより
こことは
夜明けが 君と出会う ところ
こことは
そよ風が 君と出会う ところ
こことは
花々が 君と出会う ところ
こことは
鳥たちが 君と出会う ところ
こことは
歌が 君と出会う ところ
私は 歌
私は ここを 歩く

 

(Fuente: Jonio González) 

Robinson Jeffers (Estados Unidos, 1887-1962)

 

 

"Divina superflua belleza"

 

 


 
 
 
 
Las danzas de tempestad de las gaviotas, los juegos a ladridos de las focas,
arriba y debajo del mar...
Divina superflua belleza
regula los juegos, preside destinos, hace crecer los árboles
y alzarse las colinas, caer las olas.
La increíble belleza de la alegría,
estrella de fuego los labios unidos, oh, que también nuestros amores
sean unidos, no hay ninguna doncella
tan ardiente y sedienta de amor
como por ti mi sangre, junto a la costa de focas cuando las alas
tejen como tela en el aire,
divina superflua belleza.
 
 

Robinson Jeffers, incluido en Antología de la poesía norteamericana (Fundación editorial El perro y la rana, Venezuela, 2007, selec. de Ernesto Cardenal, trad. de José Coronel Urtecho y Ernesto Cardenal).
 
 
(Fuente: Asamblea de palabras) 

 

Wallace Stevens (Reading, EE. UU., 1879-Hartford, EE.UU., 1955)

 

 

El poema que ocupó el lugar de una montaña

Ahí estaba, palabra por palabra,
el poema que ocupó el lugar de una montaña.

Respiraba su oxígeno,
incluso cuando el libro yacía dado vuelta, expuesto al polvo de la mesa.

Le recordaba cómo había necesitado
un sitio para ir en su propia dirección.

Cómo había ordenado los pinos otra vez,
y cambiado las piedras de lugar, abriéndose camino hacia las nubes,

hasta encontrar la perspectiva justa,
donde estaría completo en una completud sin más explicación:

la piedra, exactamente, en la que su inexactitud
descubriría, al fin, el panorama al que se habían estado aproximando,

donde podría apoyarse, y contemplando el mar,
reconocer su casa, única y solitaria.
 
Traducción de Ezequiel Zaidenwerg Dib
  

The Whole Harmonium: The Life of Wallace Stevens,' by Paul Mariani - The  New York Times