lunes, 9 de marzo de 2026

Daniel Quintero (Buenos Aires, 1957)

 

 

Siamo fuori 

 

                        a Don Raúl González Tuñón
 
 
 
Ahora sí que estamos jodidos
no sé si va a alcanzar
con subir al cielo
mejor será descender a los infiernos 
 
ponerle un gatillo a la Luna
y fusilar al mundo
y todo
¿cambiará de una vez? 
 
ni en Buenos Aires
ni en Roma
nadie aprende en
olvido de otro
mejor sería buscar
agua en el desierto
peras ensalada de frutas
mejor encontrar donde no hay
 
de nada sirvió la guerra o la polenta
después de esta tormenta
no habrá héroe que nos salve
asteroide dando de lleno
otras 30 monedas en Trevi
 
¿qué dirá el Santo Padre
cuando degüellen a las palomas?
 
habrá que volver a cruzar el mar
navegar en reverso
hacer castillos de sal
dejar atrás la Venecia
de Marco Polo
la pólvora los fideos
el Puente de los lamentos
traer la sangre bajo el brazo
anotar como propios
los hijos náufragos
 
Bella ciao Don Raúl
/ya ni se podrá escribir en paz
ahora que el mal dura 100 años.
 

Carolyn Marie Rodgers (Bronzeville, Chicago, Illinois, EEUU, 14 diciembre 1940–Chicago, 2 abril 2010)

 

 



POEMA N°. 2: MI TIPO DE FEMINISMO

 

Como un auto que no arranca, me
desperté en la vida para descubrir
partes faltantes. Partes del espíritu,
miembros del cuerpo introvertidos,
facetas en el alma.
Y cargas.
El manejo era del todo importante,
obviamente,
no sólo detenerse y seguir. 
 
A diferencia de un auto al que le faltan piezas,
podía hacer ambas cosas.
Pero las horas o los cómos se perdían
en un laberinto de voluntades y obsesiones,
modales y necesidades.
Los caminos claros se convirtieron desvíos y
los vagabundeos en puntos de la brújula de
hallazgos y extravíos. Los ecos, llamadas memorias
se convirtieron en indivisibles murmullos alfa y omega
en mi alma.
Mi vivir, exfoliando,
como una rosa negra multifoliada.
 
(Traducción: Óscar Limache, peruano)
 
 
 

POEM N°. 2: MY KIND OF FEMINISM

 

Like a car that wouldn't go, I
woke up in life to find
parts missing. Parts of the spirit,
introverted body members,
aspects in the soul.
And yokes.
Management was altogether important,
obviously,
not only stopping and going. 
 
Unlike a car missing parts,
I could do both of these.
But the hours or hows got lost
in a maze of wills and obsessions,
bearings and needs.
Clear paths changed into detours and
wanderings into compass points of
lost and found. Echoes, called memories
became indivisible alpha and omega murmurs
in my soul.
My living, exfoliating,
like a black multifoliate rose. 
 
 
The Best American Poetry 2023
Elaine Equi, Editor
David Lehman, Series Editor
New York: Scribner Poetry, 2023, p. 90
 

(Fuente: Óscar Limache) 

Juan Manuel Roca (Medellín, Colombia, 1946)

 

 

 

 

Monólogo de la mujer que lava el agua 

 



Lavo el agua, que es
Como lavar la liquidez del tiempo
Bajo los puentes.
Fontanera soy
De la secreta grifería del río.
Lavo el agua, que es
Como tocar el arpa de la lluvia,
Como volarle al tiempo sus esclusas.
Lavo el agua
Para que el árbol duplique sus frutos
En el espejo que huye.
Para que la muchacha desnuda
O el niño que come duraznos carnosos
Laven su piel con piel de nube.
Lavo el agua
Para que los ahogados del mundo
Hagan su danza muda
Entre un enjambre de peces.
Para que la araña
Camine como un pequeño profeta
Sobre el lago,
Toco las aguas como la cabellera
De un violín.
Soy la pequeña adoradora,
Hidrólatra con su bastón de nácar.
Estoy hecha de tiempo,
Como el agua en la hierba,
Como el agua en el agua, como el agua.

En Monólogos, 1994.

 

(Fuente: Cuaderno de Raya) 

Eddie Abramovich (Buenos Aires, 1950 - 2026)

 

 

No hay ninguna descripción de la foto disponible. 

 

San Eufemio

 

"En la Parroquia Global de San Eufemio...
a los proxenetas los llaman productores;
a los delincuentes económicos, empresarios;
a los usureros, financistas;
a los amanuenses, ejecutivos;
a los chismosos, periodistas;
a las putas caras, divinas;
a las putas pobres, mujeres de la calle;
a los mataputos, monseñores;
a los charlatanes de plaza, médicos mediáticos;
a los chicos pobres violentos, menores delincuentes;
a los chicos ricos violentos, jóvenes desorientados;
a los nazis, conservadores;
a los conservadores, moderados de centro;
a los difamadores, transgresores;
a los latifundistas especuladores, gente de campo;
a las dictaduras genocidas, gobiernos de facto;
a los cobardes, prudentes;
a los psicópatas, valientes;
a las víctimas de gatillo fácil, sospechosos con prontuario;
a los policías muertos por negligencia institucional y procedimientos obsoletos, caídos en el cumplimiento del deber;
al contrabando, subfacturación;
a los humillados, sobrantes del mercado;
a los monopolios de intermediación, mercado;
a los arribistas de cuarta, nuevos líderes;
a los despidos, reingeniería;
a la piratería corporativa, absorciones;
a los mercenarios, fuerzas de paz;
a los mafiosos, veteranos dirigentes;
a los dinosaurios, referentes históricos;
a las catástrofes previsibles, fatalidades;
a la reducción de derechos, modernización;
a la extorsión, búsqueda de consensos;
a los delirios, creencias;
a la yuxtaposición inconexa de sandeces, conversación, y a los prejuicios, principios.
 
"Cualquier afectado por estos desplazamientos retóricos debería sentirse ofendido por la usurpación".
 
2020  (Mementos)
 
 
(Fuente: Mari Lamas) 
 

Miguel Ángel Curiel (Alemania, 1966 / Vive en España)

 

 

 

 

SOLO INTEGRAL

 

ZUIHITSU, ¿escribes eso? anota todas las partes de tu
cuerpo, conócete. Hablantes de papel queman la mano, los
huesos en el monte. Ojo huero, los perros huyen, me paré
a oír el sol, el aire trae un mensaje.
se le reza de noche, molesta el aire. Más allá de Farraguera
el lugar de Marión, Herruza y Malgarria, después crucé el
viejo horizonte, y al entrar me salí del poema,
eso era,
polvo en la boca.
 
 
 
 

EL PALACIO OSCURO

 

un lugar vacío apenas tiene nombres, las grandes ruedas
de la voz, el aire peinado de viento negro, pelado de
hierba el tiempo, en el sentido crónico del camino del rey
¿llegarás a Nisa y al lugar de Los Noques de Piedras
blancas? Vas a abrir cielos, al más alto lo llamas el cielo
de Tierras viejas, pasa tras el aire un camino cegado por
ortigas negras, el vado de los héroes, los días muertos de
octubre, más allá del cielo de la Silga no creo que haya
más azul o lugar. un poco de aire rozando el agua ¿somos
eso? es una boca de aire, el rumor eléctrico de las raíces se
aboca, el cielo se arroba lleno de sí mismo, mi mujer sin
boca ni ojos en el allí, en el alto de Rielos y del cerro de
las Ánimas el aliento va a la mano, negra la flor del sol,
hacia Bazagona la niebla del gris de Nolde, el sol arranca
pálidos tuertos para un ojo eterno.
 

Ingeborg Bachmann (Klagenfurt, Austria, 1926-Roma, Italia, 1973)

 

 

 

 

EN UNA ÉPOCA ARROGANTE…

 

En una época arrogante
hay que pasar de prisa
de una luz a otra, de un país
a otro, bajo el arco iris,
con la punta del compás en el corazón,
tomando la noche por radio.
Abierto de par en par. Desde las montañas
se ven lagos, en los lagos
montañas, y en el armazón de las nubes
se balancean las campanas
de un mundo. Saber de quién
es ese mundo, me está prohibido.
…..

por Cecilia Dreymüller y Concha García
Gracias, Camille Stein
 

(Fuente: Daniel Freidemberg) 

Titos Patrikios (Τίτος Πατρίκιος, Atenas, Grecia, 1928)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas y personas sonriendo 

 

LOS AMIGOS

 

No es el recuerdo de los amigos asesinados
el que hiende ahora mis entrañas.
Es el lamento por los mil desconocidos
que dejaron en los picos de las aves
sus ojos apagados,
que aprietan en sus manos heladas
un puñado de capullos y espinas.
Desconocidos transeúntes
con quienes nunca hablamos,
a quienes sólo un día miramos un instante,
cuando nos dieron el fuego de sus cigarrillos
en la calle nocturna.
Los mil amigos desconocidos
que dieron la vida
por mí.
 
 
 
_______________________
en "Antología de la poesía griega. Desde el siglo XI hasta nuestros días", selección y traducción de José Antonio Moreno Jurado, Ediciones Clásicas, Madrid, 1997. En la imagen, Titos Patrikios (Τίτος Πατρίκιος, Atenas, Grecia, 1928 / Εταιρείας Συγγραφέων)
 
 

Οι φίλοι 

 

Δεν είναι η θύμηση των σκοτωμένων φίλων
που μου σκίζει τώρα τα σωθικά.
Είναι ο θρήνος για τους χιλιάδες άγνωστους
που αφήσανε στα ράμφη των πουλιών
τα σβησμένα μάτια τους
που σφίγγουνε στα παγωμένα χέρια τους
μια φούχτα κάλυκες κι αγκάθια.
Τους άγνωστους περαστικούς διαβάτες
που ποτέ δε μιλήσαμε
που μόνο κάποτε για λίγο κοιταχτήκαμε
όταν μας έδωσαν τη φωτιά του τσιγάρου τους
στο βραδινό δρόμο.
Τους χιλιάδες άγνωστους φίλους
που έδωσαν τη ζωή τους
για μένα.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)