(Fuente: Lab De Poesía)
(Fuente: Lab De Poesía)
Versión: Isaías Garde
y bueno, ya habían dicho
que llegaría a esto: viejo, sin talento. tanteando
la palabra
escucho las pisadas
oscuras, me doy vuelta
para mirar atrás...
todavía no, perro viejo...
no falta mucho
ahora
se sientan a hablar de
mí: "sí, ya fue,
está acabado...
es penoso..."
"nunca fue gran cosa
¿no es cierto?"
"la verdad es que no, pero ahora..."
ahora
festejan mi caída
en bares que ya no
frecuento
ahora
me emborracho solo
frente a esta máquina
que anda mal
mientras las sombras
toman forma
yo peleo en lenta
retirada
ahora
la promesa que fui
se apaga
se apaga
ahora
enciendo más cigarrillos
me sirvo nuevos
tragos
fue una pelea hermosa
todavía
lo es
*****
Cornered
well, they said it would come to
this: old. talent gone. fumbling for
the word
hearing the dark
footsteps, I turn
look behind me…
not yet, old dog…
soon enough
now
they sit talking about
me: “yes, it’s happened, he’s
finished… it’s
sad…”
“he never had a great deal, did
he?”
“well, no, but now…”
now
they are celebrating my demise
in taverns I no longer
frequent.
now
I drink alone
at this malfunctioning
machine
as the shadows assume
shapes
I fight the slow
retreat
now
my once-promise
dwindling
dwindling
now
lighting more cigarettes
pouring new
drinks
it has been a beautiful
fight
still
is
(Fuente: Zoonphonanta.blogspot.com)
Tres poemas inéditos
Palestine
Qué
Ir a qué
Domados perfiles se imponen
en las ristras resecas del gran daño
o sea el humillar por gana suma
de despedazar rastro humano.
Ir a qué
Se redoblan tamboriles crepitando
delante de los faroles de puro genocidio
bien declarado y con secuencia continuo
lanceando la carne opresa en desnudo desabrigo.
Ir a qué
Al suelo hondo y puro donde cosecha se haría
para recoger cultivo con bandera suya y propia
hincada en el ofendido terreno donde la habitación se hacía.
A qué
A una tierra anegada de vísceras, restos óseos o ropitas
tiradas entre piedras, indigentes, con saña pulidas.
Por volver a los dulces trazos de colores y alegría
en un ingente espacio alimentado de vida.
Tumba de los olvidados
En la tumba de los olvidados
sin remedo de lápida o nombre
sin literal lápida ni nombre
en el suelo estéril y diezmado
donde la brisa anda permaneciendo
ida y vuelta repetida
en ramas ya cortadas
que no pueden salar suertes
y menos brotes o renuevos
a los suelos abatidos ni poner en esa tierra
las sombras que cubren dura pena
Hundida en los duelos parejos
Piedras rebotando por encima
sostienen el musgoso nombre de esos muertos
enterrados apenas en la sin nombre tumba
alisada por no llamar a nadie con señas o carita particular
Así una miríada de benditos capullos
visten de gracia con luz temblante el lugar
donde duermen los muertitos
detallando su lugar
Mosquitos cantando nanas en la nuestra oscuridad
Mosquitos cantando nanas en la nuestra oscuridad
revelan pasados no dichos
Y ese silencio nos ha poblado
Tánto
que deberíamos traducirlo
sin saber a ciertas qué ideograma o alfabeto
no se resistiría porque su sino es hablar ahí
donde cesan los idiomas, sus torpes letras,
las erradas traducciones.
Y quizá solo asista alguna tonada
música suave para el cruel que la desoye
música recia para el que la hace materia
Aleteo molesto y maravilla como mosquitos cantando nanas
por deshacer el mal que infligen sin saber ni querer
revoleando últimamente en zumbido sordo o música callada
lo que ha de escucharse y saber
Mucho más mucho de lo que supimos rumiar
Barruntar con igual inocencia y avidez debida
inexperta pese a las acumuladas ruinosas pericias
Escaso mucho y poco tánto
Expertos diríamos en esta rota supervivencia
que nos tala el alma hasta cansarnos
de fingir bruta normalidad
cuando lo más amado parece cuento
Y en un rayito torpe
se nos aparece por mentida condición
que no se anima a participar verdad.
Susana Cella (Buenos Aires, 1954) Autora de los libros de poemas Entrevero (Sigamos Enamoradas, 2008) , Tirante (Paradiso, 2001), Río de la Plata (La Bohemia, 2001), Eclipse (Zorra Poesía, 2005), De Amor (dientes, paredes arrugadas) (Zorra Poesía, 2006) El fondo (Barnacle, 2017),La fuga del infinito mordido (Barnacle, 2021) y Estaciones (Barnacle, 2023); las novelas El Inglés (Paradiso, 2000) y Presagio (Santiago Arcos, 2007), el ensayo El saber poético (Fac. de Filosofía y Letras UBA/ Nueva Generación, 2003), entre otros.
Publicó poemas y ensayos en revistas, capítulos de libros, antologías o ediciones en Argentina, Chile, Cuba, España, Estados Unidos, Francia, México y Uruguay. Traduce literatura en lengua inglesa. Fue becaria de la Universidad de Buenos Aires (1990-1998), y obtuvo la beca de ILE (Ireland Literature Exchange), Dublin, 2007.
Colabora en revistas y periódicos. Es doctora en Letras por la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA.
Coordina el Departamento de Literatura y Sociedad del Centro Cultural de la Cooperación Floreal Gorini.
(Fuente: Poesíaon.wixsite.com)
![]() |
| Fotografía de Ida Borg |
![]() |
| Fotografía de Ida Borg |
![]() |
| Fotografía de Guy Aroch |
![]() |
| Fotografía de Ida Borg |
![]() |
| Fotografía de Laina Briedis |
(Fuente: Emma Gunst)
se miraron:
como si uno
fuera el otro
no sólo se miraron
sino que no se vieron:
si no fuera por el que escribe este
poema
este poema
no sólo no sería un poema
sino que se verían
uno
en el otro:
y así
(en sí)
como si cada uno
negara al otro:
como si cada uno
se negara en el otro:
como si así regresaran
si el uno
del otro
los dos
uno y uno
yendo
hacia el otro:
hacia ese
cada uno
que por ellos
era el otro
16-5-2025