lunes, 25 de mayo de 2026

Eladio Orta (Isla Canela, Huelva, España, 1957)

 

 

BARRER LA ARENA  (fragmento I) 

 


   

1



barrer la arena

¡qué expresión tan acertada y

trágicamente futurista de nuestros

antepasados de la isla de las retamas!



no veo zapatos con raíces en las siestas

no veo hambre de lentitud en el verso

no veo crítica interna en el yo poético



solo veo desapariciones de raíles de trenes

de cercanías / convirtiéndolos

en presuntas vías verdes



solo veo destellos de inconsciencia

abrazando árboles sin pájaros



no veo nada con las gafas puestas

no veo nada sin gafas



no veo nada

no veo

me

estoy

quedando ciego


estoy barriendo las inmundicias

de la arena / sin escoba



a palo seco



al tuntún



pájaro indefenso sin alas



socavón de lunas negras vertidas

en el paisaje / a dos pasos y medio

de explosionar



pero sigo barriendo / enumerando

las cosas perdidas en el cuaderno

de las perdiciones



! ay / el sudor frío del luto de las pérdidas ¡ 

 

 

Eladio Orta. Barrer la arena. Ed. Huerga & Fierro, 2026


(Fuente: Voces del extremo)

 

Anthony Madrid (EEUU)

 

 

Oh jóvenes y hermosos lectores de poesía

Oh jóvenes y hermosos lectores de poesía, y especialmente ustedes, hermosos muchachitos,
tengan piedad de mi talento mustio. Perdonen que retoce aquí, bajo esta luz.

Ciento noventa y cinco años he vivido, cada uno más tedioso que el anterior. Ante ustedes
se abren todos los goces del anonimato.

Amar esa belleza luminosa me ha vuelto transparente. Cuando
sus rayos me atraviesan, tengo que cerciorarme de que no se concentren sobre una mecha.

De todos modos, ¿qué es el cristianismo? ¿Es un tratado teológico? ¿O apenas algo
que satisface una necesidad de quienes van al cementerio de visita?

Todas las tumbas tienen algo rescatable. El joven que me hacía languidecer de amor
no era más que un terrón de barro, surgido de los labios de una tumba.

Sí, soy culpable; soy causal de culpa; también soy el remedio de la culpa:
puesto que, con mirarme apenas una vez, cualquiera por contraste, se sentiría un santo.

Estoy signado por la mácula del pseudo-mártir; no lo voy a negar. De las laceraciones de mi boca
caen hilos de sangre, como de un crucifijo mexicano rústico;

Escuchame, Madrid, pedacito de mierda de lava burbujeante, salta a la vista
que esta poesía mejoraría mucho en boca de un pendejo de veinticinco años.
 

An Interview with November Poetry Curator Anthony Madrid

Traducción de Ezequiel Zaidenwerg Dib)

 

domingo, 24 de mayo de 2026

Luis Correa-Díaz (Chile, 1961)

 

"Vigilantes"

 


 
 
 
un adolescente de 17 años sale
a proteger qué rifle en mano
por las calles de Kenosha,
venido de otro Estado
y llamado a la acción
por sus dioses oscuros, entra
sonriente en combate
a vivir su propio videogame,
a colorear con la supremacía
de sus signos vitales
el asfalto sobre el que no
se reflejan esta noche
las estrellas

y cuando pasó el niño delante
de los agentes del oficial law
enforcement squad
caminaba como a little man
of music presidiendo
una siniestra solo marching
band que había dejado
atrás heridos y 2 muertos

la historia seguirá su curso
periodístico hacia el olvido
y a la espera de otros
muchachos armados por venir
sin duda, pero éste se ganó,
lo condene o no la ley,
el título del primero, del más
joven de estos nacientes
vigilante militia groups,
aunque que los ha habido
los ha habido siempre
 

Luis Correa-Díaz, incluido en Liberoamérica (2 de enero de 2021).

 

(Fuente: Asamblea de palabras) 

Günter Kunert (Berlín, Alemania, 1929 - Kaisborstel, Alemania, 2019)

 

 

 



La sombra

 

En Hiroshima se muestra el arco de un puente
Donde está la sombra de un ser humano.
Quien proyectó esta sombra ya no está, y lo saben:
Desde que llegó volando la superbomba.
 
Estalló. Y unas ondas de calor solar
Evaporaron aquello rápidamente y sin tiempo
Para palabras de despedida que el mundo olvida
Y lo que de él quedó está trazado en la piedra. 
 
Pero nadie sabe quién fue entonces
Ese desconocido, porque en la hora de su muerte
Murió también la ciudad entera.
 
Para que no corramos la misma suerte que él
Su sombra muda nos habla del peligro:
Somos la carne. Ella es la herida abierta.
 
versión de Silvana Franzetti 
 
Der Schatten
In Hiroshima zeigt man einen Brückenbogen, / Daran der Schatten eines Menschen ist. / Der diesen Schatten warf, der fehlt, und wißt: / Seitdem die Überbombe kam geflogen. // Sie barst. Und einer Sonne Hitzewogen / Verdampften jenen schnell und ohne Frist / Für Abschiedsworte, die die Welt vergißt, / Und von ihm blieb, was in den Stein gezogen. // Doch wer der Unbekannte einmal war, / Weiß keiner, denn in seiner Todesstunde / Starb ebenfalls die Stadt mit Haut und Haar. // Daß nicht gleich ihm wir gehen so zugrunde. / Spricht uns sein stummer Schatten von Gefahr: / Wir sind das Fleisch. Er ist die offne Wunde.
Kunert, G. (2002). “Der Schatten”. En So und nichts anders. Ausgewählte und neue Gedichte, Carl Hanser.
 

(Fuente: Silvana Franzetti) 

Lucian Blaga (Lancram, Rumania, 1895-Cluj-Napoca, Rumania, 1961)

 

 

No hay ninguna descripción de la foto disponible. 

 

 
Yo no aplasto la corola de milagros del mundo
y no destruyo con mi pensamiento
los misterios que en mi camino encuentro
en flores, en ojos, sobre labios o tumbas.
 
Otros con su inteligencia
ahogan el encanto de lo impenetrable, de lo escondido
en los abismos oscuros,
mas yo con mi luz acreciento el misterio del mundo;
y así como la luna con sus rayos brillantes
no disminuye, sino temblorosa
extiende aún más el secreto de la noche,
así yo enriquezco el sombrío horizonte
con amplios estremecimientos de sagrado misterio;
y todo lo que es incomprensible
se torna aún más incomprensible
bajo mis ojos
pues así yo amo
flores y ojos y labios y tumbas.


 

(Fuente: Pensar la Muerte) 

José Asunción Silva (Bogotá, Colombia, 27 noviembre 1865–Bogotá, 23 mayo 1896)

 

 



NECEDAD YANQUI

 

En Nueva York. Cenando con William W. Breakhart,
comisionista yanqui de fortuna notoria,
y que, según los cálculos de gente respetable,
no baja de 350.000 dollars,
le oí decir las frases siguientes, que atribuyo
a embriaguez producida por quince o veinte copas:
“¿Amigos suyos? Perfectly. Yo nunca tiene amigos.
¿Usted cree en esto? Ensaya. Está usted en Europa,
préstales por servicio your francs if you are in Paris
your pounds if you are in London if in Spain your onzas
well... il amigo suyo es muy agradecido;
usted es very pleased... Pero pásele nota
de cuanto debe... Entonces il es desagradado.
I don't pay a usted nada... y no es su amigo ahora
o bien él paga todo... and that's is very silly.
Yo no es su buen amigo y dice usted le roba...”
Yo he atribuido siempre aquel discurso estúpido
a embriaguez producida por quince o veinte copas. 
 
El libro de versos (1923)
En: Obra completa (1990)
Edición crítica. Héctor H. Orjuela, coordinador
Madrid; París; México; Buenos Aires; São Paulo; Lima; Guatemala; San José de Costa Rica; Santiago de Chile: ALLCA XX / Editorial Universitaria, 1997, p. 95
 

(Fuente: Óscar Limache) 

Alfred Alvarez (Londres, Inglaterra, 1929 - 2019)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas, barba y encendedor 

 

UN OTOÑO TRAS OTRO



LA PESADILLA Y LA FOTOGRAFIA

 

Tu sombra me contempla incluso cuando duermo,
tu susurro atraviesa el dormitorio
como si te desplazaras entre seda ¿Para qué seguir tratando?
Nada regresará tu rostro al mediodía.
Me engaño con dolores que no puedes sentir.
Otra rueda te retuerce y atormenta.
Algún mal te acecha. Fino como el agua,
tu grito tensa en uno mi dolor y mi aliento.
Todo se orilla a una pausa. Te desvaneces
y yo quizá bostece al descubrir tu ausencia.
Pero despierto y eso me basta para saber que no dormirás,
espiando a través del frío ocaso.
¿Para qué? Nunca cesará tu trance insomne,
tu sonrisa nunca te salvará de la noche
ni mi soledad, por conocerte, será menor.
 
1956
 
 

UN CEMENTERIO EN NUEVO MEXICO

                            para Alfred Alvarez, muerto, 1957
 
 
En el atardecer, los muertos se conmueven suavemente.
Sobre ellos el suelo yace ligero y el viento
recorre la tierra como si la tierra fuese pinos.
En una pesada muerte septentrional, mi propia sangre
duerme con lluvia y barro y tiniebla, densos arbustos
donde el espíritu lucha por movilidad como por aliento.
Pero entre estos pinos las cruces emergen como helechos,
frágil bosque brotante, y lisas piedras veteadas,
el viento pasa, y entre sombras pasa el sol.
Delicada luz, el aire, un hálito
reúne a deudos y muertos en un sueño ligero:
yo veo como si fuese un ciego que duerme.
Y recuerdo el día en que sogas crujientes dejaron caer
en su tumba el pesado cuerpo de mi abuelo
y la lluvia cayó mientras arrojábamos tierra sobre la tapa.
Definitivos y severos, los terrones cayeron como un soplo
en el viento
mientras los dolientes se empujaban contra la lluvia.
Había oradores hebreos que yo no comprendía.
Honorable, opulento, postrado, inconmovible y remoto
él vive su tiempo en el cementerio de Willesden
y sobre su cabeza está grabado mi propio nombre.
Una y otra vez la cosa comienza:
ahora el llanto de mi hijo nos irrita en la noche
cuando sobre su cuna la oscuridad apoya el mismo rostro.
Y sin embargo en esta clara tarde
los muertos se mueven como viento entre pinos:
rozan mi boca, su espiral recorre mi espina.
Me aguardan. ¿Por qué no dirán mi nombre?
 
1958
 
 

LA PUERTA

 

Sé que estuvo en la puerta
y yo debí haberme abalanzado hacia ella
y abrir la puerta en el diluvio
y el campo fluyendo hacia el torrente.
Pero no pude. El agua corrió,
ella se fue a sus asuntos
ansiosa, desconcertada, oscura.
Cuando abrí la puerta se había ido.
Se secaron los campos y el sol
estrelló sus extensiones como vidrio.
Rota, azogada, derribada
yace la puerta que no pude cruzar.
«Ven a mí más tarde, donde sea».
Su voz suspira como lluvia en los pinos.
«Recorren aquí nuestros pastizales el alce
el oso, el lince, el puercoespín».
 
1959
 
 

NOCTURNO

 

Como un sonido desde la profundidad de tu garganta
comenzó una canción no entonada para mí,
gutural, suplicante, ciega como si doliese. Cantas tú misma:
voz arrojada sobre voces, un llamado anhelante
fuera del abismo del cuerpo, mientras sin prisa
emerge el dios. Tras él la oscuridad cierne su cabellera.
Se mueve como de ola en ola; entre ellas, inmovilidad.
Vacilante como el agua, como la marea firme,
tu voz corre también y debajo corre el sueño.
El dios doméstico se posa al pie de tu cama,
espesa oscuridad contra las sombras vacilantes
y no hace seña alguna. No agitaría una pluma
aunque afuera el viento corra salvaje entre los árboles.
Así, mientras yo duermo tú miras. Con lamentos en la
oscuridad
cambias mis sueños,
hasta que el letargo se hace árido, intranquilo y temeroso
como tu canción.
 
1960
 
 

EL SOBREVIVIENTE 

 

Esta calavera entre mis manos es la de mi vida. Me mira
fijamente. Mi hijo atisba por sus cuencas,
los labios
de mi esposa se mueven
a través del hueso pulido donde sus labios deben estar.
Su cabello es suave en la coronilla y arde de amor.
Estamos sujetos a una sola muerte individual: hijo, esposo,
esposa,
mezclada sangre, sentimientos mezclados, dedos mezclados y
mentes
que arden en una sola llama a través de nuestras vidas
y estoy abandonado con una tierna calavera entre mis manos.
Es extraño que un hueso pueda llamear como sumergido
en brea,
extrañamente intenso en la muerte, con una extraña ternura
en la sangre que alguna vez fluyó hacia una mejilla hoy
impávida
a mi roce. La muerte las estrecha hueso a hueso contra su seno.
Sólo queda la calavera, la última evidencia
que gira en mis manos, en mi sangre, bajo mi piel,
paseando mi vida como un viajero que golpea
la tierra y grita «madre querida, déjame entrar».
 
1960
 
 

DUELO Y MELANCOLIA

 

Su rostro era azul, había entre sus dedos
manchas verdes. Pensé
«este es mi padre «. Torpe y rígido
clavó los ojos fuera de mi letargo. La camarera
sonrió con su cadáver desde el lecho
sus agrietados labios tenues y acogedores.
En el cuarto contiguo su hijo albino
seguía gritando. Tuve que callarlo
como a un cachorro ciego. «Muerto de estrangulamiento
por personas conocidas «Guarde’ el retazo
en mi bolsillo, donde arde y arde
hundido en mi piel como fósforo.
Despierto agitado y silencioso,
hay una luz submarina y un tordo solitario
canta. Tú duermes, el niño duerme,
la ciudad está muerta. Hay zorras en el barrio;
olfatean el aire como cuchillos.
Un halcón rodea Highgate, esperando.
Esta es la vida oculta de Londres. Salvaje.
El cadáver de mi padre fue incinerado hace tres años,
sus cenizas dispersas. Ahora lo respiro
con el gris aire matinal, dentro y fuera.
Dentro fuera. Mi corazón bombea invariablemente
sin placer. El aire se satura de ceniza.
Dentro fuera. Estoy frío y desvalido. Su rostro
aún se incrusta tristemente en el mío. Se ve molesto.
Lo he abandonado, dice. Ahora estoy frío como él.
Frió e indómito. Tendrán que callarme.
 
1968
 
 

NATURE MORTE

 

En las estrechas calles sopla el viento. Se levantan sombras
secas.
El tránsito una voz rota, un corazón claudicante.
Las hojas se descortezan como secretos. Las luces tiritan
agitadas. Mis pasos no producen sonido alguno.
Enmarcada por una ventana, una naturaleza muerta.
La oscura madera resplandece. Luz de lámpara
y luz de fuego. Los paños infiltran el ámbar, un reloj late.
Late. Nadie está aquí. Nadie es. Sólo el viento.
Y en marco plateado, sobre la mesa de un extraño, el rostro
de una muchacha.
Tan extraño como mi propia juventud. Hermosa boca,
una sonrisa y el trazo de una pena. No puedo recordar
los nombres, los pechos, los aromas o al hombre que los vio.
En el marco el rostro está radiante. Me sonríe
a través del cuarto silencioso, hacia la noche.
Fulgura despreocupado. ¿Qué hacía yo?
Se desvanece. ¿Qué he hecho? ¿Qué he perdido?
 
1973
 
 

ESTIVAL

Luz. Los colores cambian. La luz
filtra a través de las hojas, finas nubes, fino aire,
fina sangre y distancia, siempre distancia.
¿Envejecer es esto? Finura y espacio,
todo se desvanece. Los pesados árboles
se esparcen, esparcen su riqueza:
bermejo y oro en el verde y destellos de flama.
Se desparraman con ambas manos, pródigos,
indolentes, los últimos grandes manirrotos.
Como cabezas peludas
los sauces se comban sobre el estanque
y ondulan y se tambalean.
Las nubes se acumulan hacia el este, un viento súbito
se extiende .
Se avecina un tiempo frío, querida. Los árboles
deshilan su tejido, susurrando «¿a quién
le importa, le importa, le importa?»
Delirantes, cada vez más aturdidos, con las mentes
extraviadas.
Sobre nosotros un peregrino, curvado y tenso como una
hoja, se desliza en el viento y espera.
Los hermosos espacios son suyos, los veteados
árboles y los campos que oscurecen
disminuyen bajo él, las canas heladas sobre él mudan.
Un reino vacío y huraño. ¿Qué tenemos?
Tenemos los espacios interiores, oscureciendo, creciendo,
como un ojo que se dilata con temor,
como un corazón que se rinde.
 
1974-1975
 
 
UN REINO VACÍO Y HURAÑO. LA POESÍA DE A ALVAREZ. Presentación y traducción: Hermann Bellinghausen. 
 
Alfred Alvarez (1929-2019), conocido por la inicial A, o como Al, fue un importante crítico y reseñista inglés de origen sefardita. A él se debe una muy popular antología moderna de lengua inglesa, The New Poetry (1962, revisada en 1989), apasionada y parcial como debe ser (la primera edición sólo consideró a dos poetas estadunidenses dignos de figurar en ella). Punto de referencia ineludible, su obra crítica incluye The Shaping Spirit, The School of Donne, Beyond All this Fiddle y un estudio sobre Samuel Beckett. En español se le conoce por El dios salvaje (obra de 1971), profunda indagación sobre el suicidio, marcada por la muerte de Silvia Plath. Escribió las entretenidas novelas Hers y Hunt. Con el tiempo le dio por libros documentales sobre el poker, la natación, el montañismo y otros intereses suyos no literarios.
Crítico-poeta más que poeta-crítico, la mayor parte de su obra es prosa. Su poesía fue parca y de escasa circulación. En 1978 publicó Autumn to Autumn and Selected Poems 1953-1976, donde recogía Lost y Apparition. Y en 2002, New & Selected Poems.
El poeta jamaiquino Edward Lucie-Smith, en su antología British Poetry since 1945, lo incluyó dentro del grupo de los Expresionistas, junto con Ted Hughes, Silvia Plath, Francis Berry y Jon Silkin. La teoría de Alvarez sobre el arte “extremista” es fundamental para entender a los expresionistas ingleses, en particular a Plath (“Es un arte como el del corredor de autos: el arte de mantener un control preciso sobre algo que, para el observador, parece más allá de todo control”). Los poetas de este grupo, él en menor medida que los otros, fueron influidos por los expresionistas alemanes Georg Trakl y Jakob van Haddis. Alvarez se habría de convertir en promotor de los “confesionales” estadunidenses (Robert Lowell, John Berryman y otra vez Plath).
La poesía de Alvarez no opta por la poderosa ira de Hughes ni la despiadada sinceridad de Lowell y Plath. La certeza de la muerte y la inaccesibilidad del amor dan pie a una poesía reflexiva y mesurada. La evocación del padre muerto es, como en Jaime Sabines, una dolorosa obsesión que define su sobria sensibilidad poética. Para Alvarez lo confesional se refleja en el desnudamiento de la vida domestica, entrañable pero banal ante la evidencia del envejecimiento y la muerte.
Robert Lowell escribió: “Sentimos a la máquina huir de nuestras manos, /como si alguien más la condujera. / Si vemos una luz al fin del túnel / es la luz de otro tren que se aproxima”.
Tal vez la maquina no huye de nuestras manos, pero el tren que se aproxima es algo que no podemos controlar.
-
 
(Fuente: Poesía Hermann Bellinghausen)