
TAL UNA MANO EN EL INSTANTE DE LA MUERTE
Tal una mano, en el instante de la muerte y del naufragio,
se eleva igual a los rayos del sol poniente,
así, de todas partes, surgen tus miradas.
Ya no es tiempo, ya es tiempo quizás
para verme,
mas la hoja que cae y la rueda que gira
han de decirte que nada es perpetuo sobre la tierra
si no es el amor de un poeta:
de ello quiero persuadirme.
Botes de salvamento pintados de colores rojizos,
tempestades en huida,
un valse anticuado que tiempo y viento se llevan
por el cielo de largos espacios.
Paisajes.
Pero para mí, ningún otro si no el abrazo al cual pretendo,
y ¡muera el canto del gallo!
Tal una mano en el instante de la muerte se crispa, así mi corazón se oprime.
Jamás desde que te conozco he llorado.
A mi amor amo demasiado para abrirme al llanto.
Tú llorarás sobre mi tumba
o yo sobre la tuya.
Y no será demasiado tarde.
Y mentiré, diré que fuiste mi querida.
Y luego, realmente, es todo tan inútil:
tú y yo, dentro de poco, estaremos muertos.
(Traducción: Emilio Adolfo Westphalen, peruano)
En: Ricardo Silva-Santisteban
Antología general de la traducción en el Perú V Poesía: Siglo XX-1 (2010)
Lima: Universidad Ricardo Palma. Editorial Universitaria, 2010, pp. 384-385
COMME UNE MAIN À L’INSTANT DE LA MORT
Comme une main à l’instant de la mort et du naufrage
se dresse comme les rayons du soleil couchant, ainsi
de toutes parts jaillissent tes regards.
Il n’est plus temps, il n’est plus temps peut-être de
me voir,
Mais la feuille qui tombe et la roue qui tourne te
diront que rien n’est perpétuel sur terre,
Sauf l’amour,
Et je veux m’en persuader.
Des bateaux de sauvetage peints de rougeâtres couleurs,
Des orages qui s’enfuient,
Une valse surannée qu’emportent le temps et le
vent durant les longs espaces du ciel.
Paysages.
Moi, je n’en veux pas d’autres que l’étreinte à laquelle
j’aspire,
Et meure le chant du coq.
Comme une main, à l’instant de la mort, se crispe,
mon cœur se serre.
Je n’ai jamais pleuré depuis que je te connais.
J’aime trop mon amour pour pleurer.
Tu pleureras sur mon tombeau,
Ou moi sur le tien.
Il ne sera pas trop tard.
Je mentirai. Je dirai que tu fus ma maîtresse.
Et puis vraiment c’est tellement inutile,
Toi et moi, nous mourrons bientôt
(Fuente: Oscar Limache)