lunes, 4 de mayo de 2026

Ezra Pound (Hailey, Idaho, EEUU, 30 de octubre de 1885 - Venecia, 1 de noviembre de 1972) .

 

 

 

 

Canto XLV


Con la Usura 

 

Con la usura ningún hombre tiene casa de buena piedra
cada bloque de corte pulido y calce perfecto
para que le puedan cubrir la faz con diseños,
con la usura
hombre alguno tiene un paraíso pintado en la pared de su iglesia
harpes et luz
o donde la virgen reciba anunciaciones
y la aureola se proyecte de la incisión,
con la usura
ningún Gonzaga llega a ver a sus herederos y sus concubinas
los cuadros no se pintan para que perduren o se disfruten
sino para vender, y vender pronto
con la usura, pecado contra natura,
tu pan está hecho de trapos mustios,
tu pan es de papel secante,
sin trigo de montaña, ni harina generosa
con la usura la línea se hace gruesa
con la usura no hay clara demarcación
y ningún hombre encuentra sitio para su morada.
El pedrero se ve apartado de la piedra
el tejedor de su telar
CON LA USURA
la lana no llega al mercado
la oveja no deja ganancia con la usura
Usura es un miasma, usura
embota la aguja en la mano de la doncella
y entorpece la pericia de la hilandera. Pietro Lombrado
no surgió por la usura
Duccio no vino por la usura
ni Pier della Francesca; Zuan Bellin’ no por la usura
ni se pintó ‘La Calunnia’.
No surgió de la usura Angelico; no surgió Ambrogio Praedis,
No surgió iglesia de piedra sillar, firmada: Adamo me fecit.
No por la usura St Trophime
No por la usura Saint Hilaire,
La usura oxida el cincel
Oxida al artesano y la artesanía
Corroe la hebra en el telar
Nadie aprende a urdir oro en su trama,
El azur tiene un chancro por usura, el cramoisi queda sin bordar,
La esmeralda no encuentra a su Memling
La usura liquida al hijo en el vientre de su madre
Impide al joven cortejar a su amada
Ha traído la parálisis al lecho, yace
entre la novia joven y su desposado
CONTRA NATURAM
Han traído rameras para Eleusis
Los Cadáveres se sientan al banquete
por mandato de la usura.
 

trad. Jan de Jager 

 

(Fuente: Bernardo Carretoni) 

Mao Tse Tung (China, 1893 - 1976)

 

 

UN POEMA DE MAO TSE TUNG 

 





LA GRAN MARCHA21


Iüshi


(1935)





El Ejercito Rojo no teme la prueba de una larga marcha,

mil montañas y diez mil ríos para él no significan nada.

Para él, las Cinco Cordilleras ondulan como livianas olas22

y los picos de las montañas de Wumen se deslizan como bolas de barro23.

Tibios son los acantilados que perforan la niebla, lavador por el río Arenas

de Oro24,

frías son las cadenas de hierro que atraviesan el Dadu25.

Feliz está el Ejercito de ver las nieves infinitas de Minshan26

y cuando las cruzamos, una sonrisa nace en cada rostro.




21 Este poema es del género shi, de forma regular, llamado lüshi, y se compone de ocho versos de siete y cinco pies cada uno.

La Gran Marcha: Después de abandonar, en el mes de octubre de 1934, su base revolucionaria de Chiangsi, el Ejército Rojo de Obreros y Campesinos pasó por las provincias de Fuchién, Chiangsi, Guangdong, Hunan, Kuangsi, Kuichou, Yunan, Sikang, Sechuán y Kansú, y, al cabo de una larga marcha de veinticinco mil li, llego en octubre de 1935 a la base de resistencia contra los invasores japoneses de Shensi del Norte.

22 Cinco Cordilleras: Se extienden sobre las provincias de Hunan, Guangdong, Kuangsi y Kuichou.

23 Wumen: Cadenas de montañas en los límites de Yunnan y Kuichou.

24 Arenas de Oro: Nombre que se le da al río Yangtsé en cierta parte de su cuerpo superior. Se trata aquí del sector situado en Yunnan.

25 Dadu: Nombre de un río situado en Schuán. Sobre él existe un puente llamado Puente Luting, formado por trece cadenas tendidas de una a otra ribera.

26 Minshan: Cadenas de montañas en los confines de las provincias de Chianghai, Kansú, Shensi y Sechuán.




Mao Tse Tung

Poemas


Edición y notass de Chou Chen Fu


Visor

 

                 (Fuente: Papeles de Pablo Müller) 

Efraín Barquero (Chile, 1931 - 2020)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de trenca y sobretodo 

 

 

YO TE BESO AL IRME

 

Yo te beso al irme
Humedezco tus labios y tu pecho
con mi palabra más profunda y más simple.
Te digo algo con ella, que sólo tú comprendes.
Algo de esperanza por cumplir, que sólo tú confías.
 
Yo te beso con un gesto rápido y seguro,
como de morder el pan o coger las herramientas.
Y te digo en un momento tantas cosas,
tantas cosas, que sólo tú recuerdas.
 
Yo te encierro con mis brazos al irme,
y te tapo los ojos con mi boca,
para que no sientas mi ausencia cuando parto
a defender el beso de otros días.
 
Porque nuestro beso no es un pétalo imposible
ni es el golpe de un aroma oculto:
es el pan que compartimos cada día,
y que deja en los labios el sabor heroico,
y en el rostro la alegría inmensa,
¡de haberlo conquistado juntos!
 
 
– Efraín Barquero
Nació en Teno, Chile, el 3 de mayo de 1931
Nota: Hoy recordamos en Hermeneuta al poeta chileno Sergio Efraín Barahona, más conocido como Efraín Barquero (1931-2020), miembro de la generación del 50 y una de las voces más destacadas de la poesía latinoamericana del siglo XX. Su obra, cercana y profundamente humana, gira en torno a lo cotidiano, los vínculos afectivos y la vida compartida. Buen ejemplo es su libro “La compañera” (1956), del que tomamos este poema donde el beso se ofrece como un gesto sencillo pero cargado de significado. Esto es: como algo que sostienen dos personas en la realidad de cada día. Recomendamos la lectura del poemario al completo.
 

(Fuente: Hermeneuta, Revista Cultural) 

María Alcantarilla (Sevilla, 1983)

 

 

«Interior: patio de luces»





 
 
 
Y aunque no sepamos ver entre las manos la luz que abre el camino
      a los prodigios
o la razón de estar yendo hacia el origen, siempre la claridad
      viene del cielo.


nacida del temor a lo inefable,
                                 de la eterna despedida
                                            que ha virado de la espera a la esperanza

ahora la palabra es transparente:
recuerda esa palabra que el sentido 
regresa al corazón cuando él se rinde. 




en Una biografía del olvido, Editorial Pre-textos, 2026



(Fuente: Descontexto) 

Gastón Baquero (Banes, Cuba, 1914 - Madrid, 1997)

 

 

 

 

 

RETRATO

 

Ese pobre señor, gordo y herido,
que lleva mariposas en los hombros
oculta tras la risa y el olvido
la pesadumbre de todos los escombros.
 
Él dice que lo tiene merecido
porque aceptó vivir, que no hay asombro
en flotar como un pez muerto y podrido
con la cruz de vivir sobre los hombros.
 
Cenizas esparcidas en la luna
quiere que sean las suyas cuando eleve
su máscara de hoy. No deja huellas.
 
Sólo quiere una cosa, sólo una:
descubrir el sendero que lo lleve
a hundirse para siempre en las estrellas.
 
 

SINTIENDO MI FANTASMA VENIDERO

 

Sintiendo mi fantasma venidero
bajo el disfraz corpóreo en que resido,
nunca acierto a saber si vivo o muero
y si sombra soy o cuerpo he sido.
 
Camino la ciudad, la reconstruyo
día tras día contemplando en vano;
luego vuelvo a perderla, luego huyo
protegiendo mi ensueño con la mano.
 
Y me tropiezo a mí, me reconozco
lleno de muerte, en sombra construido;
y sé que no soy más, pregunto, y no conozco
 
otro saber que el no saber sentido
por el muerto futuro que conduzco
bajo el disfraz corpóreo en que resido.
 
Gastón Baquero
112 años de su natalicio 🌹
 

(Fuente: Danielis Zaldívar) 

Somaia Ramish (سمية رامش, Herat, Afganistán, 1986)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas y personas sonriendo 

 

 

YO AÚN NO HABÍA NACIDO...

 

Yo aún no había nacido
cuando Madre envolvió nuestro país
en su fardo y se abandonó a sí misma
para que mi ombligo no estuviese atado
a la soga de la guerra...
Pero
nuestras cenas se convirtieron
en las noticias de última hora de la guerra.
Nuestras células reconocieron su propio exilio
en nuestro sufrimiento, nuestro dolor y nuestras heridas.
Nunca antes habíamos viajado
pero a los nueve años aprendí
lo absurdo de la geografía.
A los catorce desaté el fardo de Madre.
Su perfume me envolvió,
me hizo volver
a mis antepasados.
Ahora mi país no es sólo
las noticias de la guerra; es una locura
geográfica que corre por mis venas.
Es un arma de doble filo:
Muerte y Muerte.
 
 
 
____________________________
traducido del dari, variante afgana del farsi, al inglés por Soleh Wolpé en "The Markaz Review", junio de 2024, y en www.somaiaramish.nl. Trad. del inglés al castellano, Eduardo Conde. Véase también, de la misma autora, "Woman Life Freedom", WGBU, Berlín, 2023 En la imagen, Somaia Ramish (سمية رامش, Herat, Afganistán, 1986. Poeta, ensayista y defensora militante de los derechos humanos, vive exiliada en Holanda desde 2021, tras la toma del poder por los talibanes / Forfatternes klimaaksjon)
____________________________
 
 
 
I was not yet born
when Mother wrapped our country
into her bundle and abandoned her own self
so that my naval would not be tied
to the rope of war...
But
our nightly meals became
the hourly news of war.
Our cells recognized their own exile
in our suffering, pain and wounds.
We had never traveled before,
but at age nine I learned
the absurdity of geography.
At fourteen I untied mother's bundle.
Its aroma enfolded me,
returned me
to my forefathers.
Now, my country is not
just the news of war; it is a madness
of geography that courses through my veins.
It's a two-edged blade:
Death and Death.
 

 

(Fuente: Jonio González) 

Jorge Boccanera (Bah{ia Blanca, 1952)

 

 

El oficio de la poesía y otros poemas de Jorge Boccanera 

 

 

UN HOMBRE 

 

                                a Humberto Costantini

 


un hombre se me viene cayendo por la sangre
con una copa rota entre los dientes
no soy yo
somos todos
la soledad
el tajo de odio en la memoria somos
un hombre se me viene derrumbando
por la oscura saliva del silencio
salpicando mis ojos con antiguas cucharas
lágrimas que él inventa cuando pisa
los charcos de mi sangre
un hombre se me viene cayendo por la herida
no hagan música o fuego
no soplen ni respiren
quiere decirnos algo
hay un sur de rodillas preguntando
dónde estábamos todos
cómo fue que dejamos crecer la indiferencia
para que de una puerta salga el enceguecido
tirando puñetazos al aire
echando espuma por la boca
un hombre se me viene cayendo por la sangre
con pasos de borracho
no hagan ruido no escupan
no demoren quiere decirnos algo.
 
 
de Contra el bufón del rey (1980)
 
 
(Fuente: Marcela Machado)