viernes, 19 de junio de 2026

Solmaz Sharif (Irán, 1983)

 

 

"Lanat Abad / El lugar de los condenados"

 

 


 
 
 
 
este terreno sórdido al que

ahora
sólo vienen las madres
donde sólo las madres guardan fosos sin nombre

*
y luego, con misericordia

*
Agujeros quemados en las puertas de metal
de sus celdas solitarias,

*
apenas hay espacio
para que tres dedos atraviesen
para que un limón se cuele
para que un oído escuche
para que un ojo luego el otro
observen el pasillo
observen a encerrado y celda

*
agujeros sin cubierta
para que cuando llegue el guardia a verme,
yo lo vea.

Tócame, él me dijo.

*
Y, desde aquél agujero

Lo toqué.
 
 

Solmaz Sharif, incluido en Círculo de poesía (México, 15 de enero de 2017, trad. de Sergio Eduardo Cruz).
 
(Fuente: Asamblea de palabras) 

 

Adrienne Rich (Baltimore, Maryland, EEUU, 16 mayo 1929–Santa Mónica, California, 27 marzo 2012)

 

 

 Puede ser una imagen en blanco y negro de estudiar

 

 

AMENAZAS DE TORMENTA

 


El barómetro ha estado bajando toda la tarde,
Y como sé más que los instrumentos
Qué vientos caminan en lo alto y qué zonas
De nebulosas inquietudes cruzan la tierra,
Abandono el libro sobre una butaca mullida
Y camino de ventana en ventana cerrada, y observo
Las ramas extenderse
Contra el cielo
 
Y de nuevo pienso, a menudo cuando el aire
Se interna en el alma silenciosa de la espera,
Cómo el tiempo va con un único propósito
Por las corrientes secretas de lo no percibido
Hasta este dominio polar. El tiempo exterior
Y el tiempo del corazón avanzan por igual
Indiferentes a los
Pronósticos.
 
Entre el prever e impedir los cambios
Yace el poder sobre los elementos
Que no alteran relojes ni barómetros,
El tiempo en las manos no es dominar el tiempo,
Ni los restos destrozados de un herraje
Son prueba contra el viento; el viento ascenderá,
Sólo nos resta
Asegurar postigos.
 
Corro las cortinas al ennegrecerse el cielo
Y enciendo las velas envainadas en cristal
A espaldas de la corriente de la cerradura,
Insistente gemir, tiempo cruzando el ojo desellado.
Este es nuestro único amparo de la estación.
Esto es lo que hemos aprendido a ejercitar
Aquellos que habitamos
Áreas atormentadas.
 
 
de Antología poética, Visor libros, 2003
Traducción de Myriam Díaz-Diocaretz
Foto Nancy Crampton
 

(Fuente: Marcela Machado) 

José Emilio Pacheco (México, 1939 - 2014)

 

 

 

 

 

La arena errante

 
   

Los misteriosos médanos cambiaban
de forma con el viento.
Me parecían las nubes que al derrumbarse por tierra
se transformaban en arena errante.
De mañana jugaba en esas dunas sin forma.
Al regresar por la tarde
ya eran diferentes y no me hablaban.
 
Cuando soplaba el Norte hacían estragos en casa.
Lluvia de arena como el mar del tiempo.
Lluvia de tiempo como el mar de arena.
Cristal de sal de la Tierra entera insasible.
Viento que se filtraba entre los dedos.
Horas en fuga, vida sin retorno.
Médanos nómadas.
 
Al fin plantaron
las casuarinas para anclar la arena.
Ahora dicen: «Es un mal árbol.
Destruye todo».
Talan las casuarinas.
Borran los médanos.
 
Y a la orilla del mar que es mi memoria
sigue creciendo el insaciable desierto.
 

(Fuente: Sociedad Poética)

Augusto Munaro (Morón, Buenos Aires, Argentina, 1980)

 

 

Tom Baker

 

en el tabernáculo contiguo a la sala de ESL,
sobre una mesa (entre) kilos de una arrumbada
…….bibliografía caduca y exámenes
…….multiple choice setentosos
…….aún sin corregir
el temido gadget (microfilmaciones) que
como loro repetía
…….-oración por oración-
los principios de la lengua de Mr. Shakespeare
según la operación
se la introducía por uno de los
laterales
…….una película en rollo
……..16mm /30 metros
…….de un plástico flexible
y tras encender el aparato,
había que sobrevivir al microfilm
……………………..completo
una y otra y otra vez:
–Hi, my name is Tom Baker…
5 – 10 – 15 veces (è tutto vero)
……..el esquema
……de la pedagogía/
……………………como mantra
un tal Tom Baker que vivía extático
con su mujer, sus hijos, auto 0 Km; y un empleo
permisible a la sonrisa del Guasón
que presumí…………………….a toda hora
cambalachar -como yanqui que era-
…………..d américan güey
…………..of laif


 (Fuente: presentegriego.wordpress.com)

Arnaut Daniel (se supone que nació en Ribérac, en la región de Aquitania, a mediados del siglo XII, y que murió después del 1200)

 

 

Soy el único que sabe... 

 


 
Soy el único

I
Soy el único que sabe el gran tormento que me nace
en el corazón, sufriendo de amor por tanto amar,
pues mi querer es tan firme y entero
que nunca se desvío ni se apartó de aquella
a quien ansié al ver por primera vez y después;
que en su ausencia siempre le digo ardientes palabras,
mas cuando la veo no sé, tanto tengo, qué decir.

II
Para ver a otras estoy ciego y sordo para oír,
pues solo a ella, veo y oigo y miro,
y en nada de esto le soy falso halagador,
porque más la quiere, de lo que dice la boca, el corazón;
que aunque voy por campos, valles, llanuras y montes
no encuentro en un solo cuerpo tantas buenas cualidades
como las que Dios quiso en ella reunir y poner.

III
Si bien he estado en muchas buenas cortes
aquí con ella encuentro mucho más que alabar:
mesura, juicio, y muchos otros méritos,
belleza, juventud, buenos actos y dulce compañía,
gentilmente la educó Cortesía y la guió;
tanto ha extirpado de sí todo lo desagradable
que no creo que nada bueno de ella quede por decir.

IV
Ningún placer que venga de ella me sería
breve ni corto, a quien ruego lo quiera adivinar,
que de otro modo no lo sabrá por mí,
salvo que el corazón sin palabras se presente afuera;
que por más agua que al Rodano ensanche,
no tiene tal brío como para que en el corazón un río mayor
no me haga un estanque de amor cuando la miro.

V
El placer y el solaz de otra me parece falso y bastardo
que ninguna en mérito se le puede igualar,
pues su compañía es superior a las otras.
¡Ay, pobre de mí, si no la tengo! ¡tanto me ha atrapado!
pero el afán me es diversión, risa y placer,
pues al pensar en ella me vuelvo hambriento y voraz:
¡Ay dios, si gozara de ella de otro modo!

VI
Nunca, les aseguro, me gustaron tanto juegos ni justas,
ni nada en el corazón tanto gozo me dio,
como aquel del que ningún falso adulador
jamás se jactó, que para mí solo es tesoro.
¿Digo demasiado? no, para no molestarla:
bella ¡por dios! el habla y la voz
preferiría perder, antes que decir algo que os desagrade.

VII
Y ruego que mi canción no os sea molesta,
pues, si recibis con gusto el sonido y las palabras,
poco le importa a Arnaut a quien guste o desagrade.


Versiones de Jorge Salvetti y Darío Rojo


 

Sols sui qui sai lo sobrafan qe.m sortz


I
Sols sui qui sai lo sobrafan qe.m sortz
al cor d’amor sofren per sobramar,
que mos volers es tant ferms et entiers
c’anc non s’esduis de celliei ni s’estors
cui encubic al prim vezer s’e puois:
c’ades ses lieis dic a lieis cochos motz;
puois quand la vei non sai, tant l’ai, que dire.

II
D’autras vezer sui secs e d’auzir sortz
q’en sola lieis vei e aug e esgar,
e jes d’aisso no.il sui fals plazentiers
que mais la vol non ditz la bocha.l cors,
qu’ieu non vau tant chams vauz ni plas ni puois
q’en un sol cors trob aissi bons aips totz,
q’en lieis los volc Dieus triar e assire.

III
Ben ai estat a maintas bonas cortz,
mas sai ab lieis trob pro mais que lauzar:
mesur’e sen e autres bos mestiers,
beutat, joven, bos faitz e bels demors;
gen l’enseignet Cortesia e la duois
tant a de si totz faitz desplazens rotz
de lieis non cre res de ben si’a dire.

IV
Nuills jauzimens no.m fora breus ni cortz
de lieis cui prec q’o vuoilla devinar,
o ja per mi non o sabra estiers
si.l cors ses dich no.s presenta defors,
que jes Rozers, per aiga qe l’engrois,
non a tal briu c’al cor plus larga dotz
no.m fass’, estanc d’amor, qan la remire.

V
Jois e solatz d’autra.m par fals e bortz,
c’una de pretz ab lieis no.es por egar,
qe.l sieus solatz es dels autres sobriers.
Hai, si no l’ai, las, tan mal m’a comors!
Pero l’afans m’es deportz, ris e jois,
car en pensan sui de lieis lecs e glotz:
hai Dieus, si ja.n serai estieres gauzire!

VI
Anc mais, so.us pliu, no.m plac tant treps ni bortz,
ni res al cor tant de joi no.m poc dar
cum fetz aquel, don anc feinz lausengiers
non s’esbrugic, c’a mi sol so.s tresors.
Dic trop? Ieu non, sol lieis non si’enois:
bella, pero Dieu, lo parlar e la votz
vuoill perdr’enans que diga ren qe.us tire.

VII
E ma chanssos prec que no.us si’enois
car, si voletz grazir lo son e.ls motz.
pauc prez’Arnautz cui que plass’o que tire.



Ilustración: Arnaut Daniel, códice del siglo XII, Biblioteca Nacional de Francia

 

(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible) 

Alfredo Rescia (Leones, Córdoba)

 

 

 

 

 

Hundido
en la ceniza.
 
Arde mi corazón.
 
Pagamos el tributo
que pagan los vencidos.
 
Oh…
 
A los ríos de Babilonia
sabe el agua.
 
Y en los sauces nativos,
cuelgan
las arpas del exilio.
 

Elsa Grave (Norra Vram, Suecia, 17 enero 1918‒Laholm, 17 junio 2003)

 

 

 



NOCTURNO

 

Y la noche
lentamente sumergía
plumas rojas
en insondable tinta
la negra sonrisa del gato
bostezante se estiraba
como un sueño
de polo a polo
y los blancos dientes carniceros
se apagaban como signos de fuego
en el espacio.
 
(Traducción: Javier Sologuren, peruano)
 
En: Javier Sologuren
Las uvas del racimo (Silva de varia versión) (1975)
Lima: Instituto Nacional de Cultura, 1975, p. 60
 

(Fuente: Óscar Limache)