domingo, 24 de mayo de 2026

Nicanor Parra (San Fabián de Alico, Chile, 1914 - Santiago de Chile, 2018)

 

 

 

 

 
 
Tuviste tu porción de paraíso.
No se puede vivir tan alto mucho tiempo.
Está mal equipada nuestra carne
para cumbres feroces de entusiasmo.
Los nervios se resienten,
el cuerpo se consume
en rito y llamarada, y no se puede
resistir sin caer en la demencia.
Pero tampoco se renuncia impunemente.
Fue breve el paraíso.
Qué largo es el infierno que te queda.


 (Fuente: Jhean Aldaba)

Francisco Javier Moreno Camarero (España)

 

 

2 poemas de LA ZURRAMBA 

 




 

Semilla

 

Germinas en silencio

Rompes la tierra

Pequeña promesa

De vida que despierta

Raíz que se aferra

Tallo que se eleva

Hojas que saludan

El sol que te observa

Cada lluvia te besa

Cada viento te mece

Pequeña semilla

Que al mundo aparece

 

 

 

 

Palabra

 

Códigos que no se escriben,

Se llevan en la mirada,

En la lealtad del gesto,

En el silencio que respalda.

Hay quien vende humo

Y hay quien vende a su gente,

Pero el respeto real

No se compra ni se pierde.

Calles que enseñan duro,

Pueblos que guardan secretos,

Ciudades llenas de ruido

Y soledades por dentro.

Mejor ser palabra firme

Que sombra sin destino,

Mejor andar despacio

Que correr sin camino.



Francisco Javier Moreno Camarero. La Zurramba. Ed. Cimarrón, 2026

 

(Fuente: Voces del extremo) 

Sòng Yíng (China)

 

 

«No vas a llegar»

 

Traducción de Sebastián Vargas




 
 
A veces me confundo y no sé
si la soledad de estar acá sentada es mía o de la noche,
así como ignoro si es que desperté de un sueño
o más bien el sueño salió de sí mismo
y me despertó dándome un susto.

A veces me siento demasiado tiempo
y me crecen alas en la espalda
que se van volando en busca de otro cuerpo
pero al amanecer están de nuevo atadas a mi espalda.

A veces abrazo la noche profunda y calma,
las lágrimas inquietan a las estrellas y vos corrés hacia mí,
pero no vas a alcanzarme,
no llegarás acá conmigo.


(Fuente: Descontexto)

 

Lou Fu (Taiwán, siglo XX)

 

 

 

"Una ola"

 


 
 
 
 
Estar en el mundo
¿Por qué está floreciendo alguien?
Una ola está contemplando que abruptamente apareces de lejos.
Las medusas de agua están flotando en el universo solitario y sereno.
El rocío es la ola, que derrama lágrimas en la inmensidad.
Es la fotografía gigante de la mañana
para esparcir ondas interminables.
 

Lou Fu, incluido en Revista Kametsa (24 de junio de 2021, Perú).

(Fuente: Asamblea de palabras) 

Guillaume Apollinaire (Roma, 26 agosto 1880–París, 9 noviembre 1918)

 

 

Zona

Al fin y al cabo ya estás harto de este mundo antiguo

Ah torre Eiffel pastora esta mañana bala tu rebaño de puentes

Estás cansado de vivir todavía en la época de griegos y romanos

Hasta los autos más modernos te parecen antiguos

Sólo la religión se ha mantenido nueva sólo la religión
Se ha mantenido simple como el diseño de los aeropuertos

Sólo tú oh Cristianismo en toda Europa no eres viejo
Y el europeo más moderno de todos es usted Pío X

Y a ti a quien escrutan las ventanas la vergüenza te impide
Entrar esta mañana en una iglesia y confesarte
Lees los prospectos los afiches los carteles que cantan en voz alta
Es eso la poesía esta mañana y para la prosa están los diarios
Están esos fascículos con aventuras policiales por monedas
Miles de titulares diferentes y retratos de hombres importantes

Vi una calle muy linda esta mañana cuyo nombre olvidé
Nueva impecable era el clarín del sol
Los jefes los obreros las hermosas secretarias
Pasan por esa calle cuatro veces por día desde el lunes al sábado a la tarde
Cada mañana gime tres veces la sirena
Al mediodía ladra rabiosa una campana
Las inscripciones en carteles y paredes los avisos
Chillan como si fueran papagayos
Y me encanta la gracia de esta calle industrial
Queda en París entre la calle Aumont-Thiéville y la Avenida des Ternes

Ahí la calle joven y no eres más que un chico
A quien su madre viste sólo de azul y blanco
Eres muy piadoso y con el más antiguo de tus amigos René Dalize
Nada les gusta tanto como la majestad de las iglesias
Ya son las nueve los faroles de gas languidecen
Y ustedes salen a escondidas de su cuarto
Van a rezar toda la noche a la capilla del colegio
Mientras que eterna y adorable honda amatista
Gira en redondo la inflamada gloria de Cristo
Es el hermoso lirio que todos cultivamos
La antorcha pelirroja que no apagan las ráfagas de viento
El hijo pálido y bermejo de la doliente madre
El árbol siempre verde de todas las plegarias
Es la horca doble del honor y de la eternidad
La estrella de seis puntas
Es Dios que muere el viernes y que el domingo resucita
Es el Cristo que sube a los cielos mejor que cualquier aviador
Tiene el record mundial en ascensión

Cristo pupila de los ojos
Vigésima pupila de los siglos sabe muy bien cómo arreglárselas
Y transformado en pájaro este siglo como Cristo se remonta por el aire
Los diablos en su abismo levantan la cabeza para verlo
Dicen que imita a Simón Mago de Judea
Gritan que ya que tanto se afana por volar le digan el ladrón
Los ángeles revolotean en derredor del bello acróbata
Ícaro Enoch Elías Apolonio de Tiana
Flotan alrededor del primer aeroplano
Se hacen a un lado a veces para dejar pasar a los que llevan la Santa Eucaristía
Los sacerdotes elevándose siempre alzan la hostia
El avión aterriza finalmente sin cerrar sus alas
Se llena el cielo entonces de millones de veloces golondrinas
A todo vuelo llegan los cuervos los halcones las lechuzas
Llegan desde África los ibis los marabúes los flamencos
La famosa ave Roc de cuentos y poemas
Planea con el cráneo de Adán entre sus garras la primera cabeza
El águila a lo lejos chilla lanzándose en picada
Llegan de América los delicados colibríes
Llegan los pihis de China esbeltos y flexibles
No tienen más que un ala cada uno y vuelan en parejas
Y después llega la paloma espíritu sin mácula
Escoltada por los pájaros arpa y los pavos reales de colas con ocelos
El ave Fénix esa hoguera que se engendra a sí misma
Por un segundo vela todo con su ardiente ceniza
Abandonaron las sirenas sus fiordos peligrosos
Y ahora llegan cantando dulcemente las tres
Todas las águilas los pihis de China el ave Fénix
Fraternizan con la máquina voladora

Ahora caminas por París entre la muchedumbre solo
Las mugientes manadas de colectivos pasan cerca
La angustia del amor te aprieta la garganta
Como si nunca más fueras a ser amado
De vivir en los tiempos antiguos entrarías a un monasterio
Tienes vergüenza cuando te sorprendes diciendo una oración
Te burlas de ti mismo y como fuego del Infierno chisporrotea tu risa
Los resplandores de tu risa doran el fondo de tu vida
Es un cuadro que cuelga en un museo oscuro
Y vas de vez en cuando a mirarlo de cerca

Caminas por París y las mujeres están ensangrentadas
Se trataba y quisiera no acordarme del fin de la belleza

La Virgen rodeada de llamas me miró en Chartres
Vuestro Sagrado Corazón me cubrió con su sangre en Montmartre
Estoy enfermo de escuchar palabras bienintencionadas y felices
Es una enfermedad oprobiosa este amor que me hace sufrir
La imagen que te tiene poseído te hace sobrevivir al insomnio y la angustia
Esa imagen que viene y que se va siempre está cerca

Ahora estás a la orilla del Mar Mediterráneo
Bajo los limoneros que florecen todo el año
Vas a dar unas vueltas en bote con amigos
Uno es de Niza hay otro de Mentón y dos son turbisinos
Miramos con pavor los pulpos de las profundidades
Y entre las algas nadan los peces símbolos del Salvador

Estás en el jardín de una hostería en las afueras de Praga
Y estás feliz hay una rosa encima de la mesa
Y en lugar de escribir tu cuento en prosa estás mirando
Cómo el escarabajo duerme en el centro de la rosa

Con espanto te ves dibujado en las ágatas de Saint-Vit
Estabas triste hasta la muerte el día que te viste ahí
Parecías un Lázaro a quien cegara el día
En el reloj del barrio judío las agujas se mueven al revés
Y tú también retrocedes de a poco por tu vida
Mientras subes hacia el Hradchin y la noche escuchando
Cantar en las tabernas canciones regionales

Aquí estás en Marsella entre sandías

Aquí estás en Coblenza en el Hotel del Gigante

Aquí en Roma debajo de un níspero japonés

En Ámsterdam con una chica que te parece linda y es fea
Ella se tiene que casar con un joven de Leiden
Alquilan cuartos en latín cubicula locanda
Me acuerdo bien pasé tres días ahí y tres en Gouda

Estás en un juzgado parisino
Te arrestan como si fueras un delincuente

Hiciste viajes en los que sufriste o estuviste alegre
Antes de descubrir la edad y la mentira
Sufriste por amor a los veinte y los treinta
Viví como un idiota malgasté el tiempo
No te animas a mirarte las manos y quisiera llorar
Por ti por la que amo y todo eso que te alejó espantada

Con ojos lacrimosos ves a los pobres inmigrantes
Creen en Dios rezan las mujeres dan el pecho a sus hijos
Su olor se esparce por el hall de la estación Saint-Lazare
Confían en su estrella como los reyes magos
Espera ganar plata en el Río de la Plata
Para volver a sus países tras de haber hecho fortuna
Una familia lleva un edredón de color rojo como llevas tu corazón
Ese edredón y nuestros sueños son también irreales
Algunos inmigrantes se quedan y se alojan
En cuchitriles de la calle Rosier o de la calle Ecouffes
Los veo muchas veces cuando de noche salen a tomar aire por las calles
Se mueven de manera extraña como fichas de ajedrez
Sobre todo hay judíos sus mujeres llevan peluca
Se sientan agotadas en las puertas de atrás de los negocios

Ahora estás en un bar de mala fama acodado en la barra
Tomándote un café barato entre los desgraciados

Vas por la noche a un excelente restaurante

Estas mujeres no son malas pero tienen problemas
Todas hasta la más horrible han hecho sufrir a sus amantes

Ella es la hija de un policía de Jersey

Sus manos que yo nunca había visto son duras y agrietadas

Las cicatrices de su vientre me conmueven

Humillo ahora a una pobre jovencita al reír horriblemente mi boca

Estás solo y está por empezar el día

Empieza a oírse el tintinear de los lecheros por las calles

Se va la noche como una hermosa Mestiza
Es Ferdina la hipócrtita o Lea la cordial

Y tomas este alcohol que quema como tu vida
Tu vida que tomas como si fuera aguardiente

Caminas hacia Ateuil quieres llegar a casa caminando
Y ponerte a dormir entre tus ídolos de Guinea y Oceanía
Son Cristos de otra forma otra creencia
Son Cristos inferiores de oscuras esperanzas

Adiós adiós

Sol cuello cortado


                                           (traducción de Alejandro Crotto)

Photograph of Guillaume Apollinaire in spring 1916 after a shrapnel wound to his temple

(Fuente: Ezequiel Zaidenwerg Dib)

 

sábado, 23 de mayo de 2026

W. H. Auden (Reino Unido, 1907 - 1973)

 

 



September 1, 1939







1° de Septiembre, 1939



Sentado, aquí, en un bodegón
De la Cincuenta y dos
Inseguro, aterrado, mientras caen
Las más astutas esperanzas
De una década baja y deshonesta:
Un oleaje de ira y de terror
Recorre las soleadas
Y las oscuras tierras del planeta,
Obsesionando nuestras existencias privadas;
El olor innombrable de la muerte
Llega, ofende esta noche de septiembre.


*


Una meticulosa erudición
Puede exhumar toda la ofensa
Desde Lutero hasta el presente
Que llevó a una cultura a la demencia
Y descubrir qué fue que sucedió
En Linz, qué imago ingente
Fabricó un dios psicópata:
El público ya sabe, como yo,
Lo que los niños de la escuela aprenden,
Que todo aquel a quien se le hace un mal
Hará a su vez el mal.


*


Exiliado, Tucídides ya supo
Cuanto puede decirnos un discurso
Sobre la Democracia,
Y aquello que hace todo dictador,
Las necias y seniles peroratas
Ante una tumba apática;
Todo fue analizado ya en su libro,
Ahuyentada la luz de la razón,
El dolor en costumbre convertido,
El mal gobierno, el sufrimiento:
Todo, otra vez, debemos padecerlo.


*


En este aire neutral
Donde los ciegos rascacielos usan
Toda su altura para proclamar
La energía del Hombre Colectivo,
Cada lengua compite en derramar
Su vana excusa:
Pero quién de verdad puede vivir
Por mucho tiempo en un ensueño eufórico;
Desde el espejo miran
Fijamente la cara del Imperio
Y el rostro universal de la ignominia.


*


Las caras a lo largo de la barra
Se aferran a su resto de jornada:
Nunca deben las luces apagarse,
Siempre debe la música sonar,
Se confabulan todos los modales
Para lograr que este fortín adopte
Un moblaje de hogar;
Para no ver que estamos en verdad
Perdidos entre espectros en un bosque,
Niños que tienen miedo de la noche
Y nunca fueron buenos ni felices.


*


Tanta basura militante al viento
Que Importantes Personas vociferan
Es menos burda que nuestros deseos:
Lo que Nijinsky sobre Diaghilev
Escribió, enloquecido, alguna vez,
Es verdad para todo corazón;
Pues el error que anida ya en el hueso
Del hombre y la mujer
Anhela lo que no puede tener,
No ya el amor universal, sino
Ser el único y solo que es querido.


*


Desde la oscuridad conservadora
Hacia la vida ética, los densos
Viajeros suburbanos se trasladan,
Repitiendo su voto matinal:
“Yo quiero serle fiel a mi mujer,
Tengo que progresar en mi trabajo”,
E ineptos gobernantes se despiertan
Para volver al juego obligatorio:
¿Quién puede ahora liberarlos,
Quién puede hacerse oír por quien es sordo,
Quién puede hablar también por quien es mudo?



*


Todo lo que yo tengo es una voz
Para bregar con el engaño oculto,
La mentira romántica en la mente
Sensual del hombre de la calle
Y la mentira de la Autoridad
Cuyas torres el cielo manosean:
No existe eso que llaman el Estado
Y nadie existe a solas:
No hay elección posible para el hambre
Del ciudadano o de la policía:
Hay que amarse uno al otro o perecer.


*


Indefenso debajo de la noche
Yace azorado nuestro mundo;
Dispersos, sin embargo, aquí y allá
Puntos irónicos de luz
Se encienden donde sea que los Justos
Envían sus mensajes entre sí:
Que pueda también yo, al igual que ellos
Compuesto de Eros y de polvo,
Sitiado por la misma negación
Y desesperación,
Alumbrar una llama afirmativa.


W. H. Auden


Versión de Pablo Anadón

[Villa Dolores Córdoba,
Segunda mitad de noviembre, 2014]



*



September 1, 1939



I sit in one of the dives
On Fifty-second Street
Uncertain and afraid
As the clever hopes expire
Of a low dishonest decade:
Waves of anger and fear
Circulate over the bright
And darkened lands of the earth,
Obsessing our private lives;
The unmentionable odour of death
Offends the September night.


*


Accurate scholarship can
Unearth the whole offence
From Luther until now
That has driven a culture mad,
Find what occurred at Linz,
What huge imago made
A psychopathic god:
I and the public know
What all schoolchildren learn,
Those to whom evil is done
Do evil in return.


*


Exiled Thucydides knew
All that a speech can say
About Democracy,
And what dictators do,
The elderly rubbish they talk
To an apathetic grave;
Analysed all in his book,
The enlightenment driven away,
The habit-forming pain,
Mismanagement and grief:
We must suffer them all again.


*


Into this neutral air
Where blind skyscrapers use
Their full height to proclaim
The strength of Collective Man,
Each language pours its vain
Competitive excuse:
But who can live for long
In an euphoric dream;
Out of the mirror they stare,
Imperialism’s face
And the international wrong.


*

Faces along the bar
Cling to their average day:
The lights must never go out,
The music must always play,
All the conventions conspire
To make this fort assume
The furniture of home;
Lest we should see where we are,
Lost in a haunted wood,
Children afraid of the night
Who have never been happy or good.


*



The windiest militant trash
Important Persons shout
Is not so crude as our wish:
What mad Nijinsky wrote
About Diaghilev
Is true of the normal heart;
For the error bred in the bone
Of each woman and each man
Craves what it cannot have,
Not universal love
But to be loved alone.


*


From the conservative dark
Into the ethical life
The dense commuters come,
Repeating their morning vow;
“I will be true to the wife,
I’ll concentrate more on my work,"
And helpless governors wake
To resume their compulsory game:
Who can release them now,
Who can reach the deaf,
Who can speak for the dumb?


*


All I have is a voice
To undo the folded lie,
The romantic lie in the brain
Of the sensual man-in-the-street
And the lie of Authority
Whose buildings grope the sky:
There is no such thing as the State
And no one exists alone;
Hunger allows no choice
To the citizen or the police;
We must love one another or die.


*


Defenceless under the night
Our world in stupor lies;
Yet, dotted everywhere,
Ironic points of light
Flash out wherever the Just
Exchange their messages:
May I, composed like them
Of Eros and of dust,
Beleaguered by the same
Negation and despair,
Show an affirming flame.


W. H. Auden

 

(Fuente: Eltrabajodelashoras.blogspot.com) 

Isaías Garde (Buenos Aires, 1964)

 

 

 

 

 

Noticia de esa mar


Aran
las sonrisas
su mar
esa mar esa mar
 
Las sonrisas
 
Avatares
para solo ese arar
esa mar esa mar
Las sonrisas
Avatares
para ese arar su mar
para solo ese arar
esa mar esa mar
 
las sonrisas
 
de una mirada a otra
 

https://isaiasgarde.blogspot.com/.../noticia-de-esa-mar.html