miércoles, 15 de abril de 2026

León Felipe (Tábara, Zamora, España, 11 de abril de 1884 - Ciudad de México, 18 de septiembre de 1968)

 

 

YA NO HAY MÁS LOCOS

 

 

Ya no hay locos, amigos, ya no hay locos. Se murió aquel manchego, aquel estrafalario fantasma del desierto y … ni en España hay locos. Todo el mundo está cuerdo, terrible, monstruosamente cuerdo.
 
Oíd … esto,
historiadores … filósofos … loqueros …
 
Franco … el sapo iscariote y ladrón en la silla del juez repartiendo castigos y premios,
en nombre de Cristo, con la efigie de Cristo prendida del pecho,
y el hombre aquí, de pie, firme, erguido, sereno,
con el pulso normal, con la lengua en silencio,
los ojos en sus cuencas y en su lugar los huesos …
 
El sapo iscariote y ladrón repartiendo castigos y premios …
y yo, callado, aquí, callado, impasible, cuerdo …
¡cuerdo!, sin que se me quiebre el mecanismo del cerebro.
 
¿Cuándo se pierde el juicio? (yo pregunto, loqueros).
¿Cuándo enloquece el hombre? ¿Cuándo, cuándo es cuando se enuncian los conceptos
absurdos y blasfemos
y se hacen unos gestos sin sentido, monstruosos y obscenos?
 
¿Cuándo es cuando se dice por ejemplo:
No es verdad. Dios no ha puesto
al hombre aquí, en la Tierra, bajo la luz y la ley del universo;
el hombre es un insecto
que vive en las partes pestilentes y rojas del mono y del camello?
 
¿Cuándo si no es ahora (yo pregunto, loqueros),
cuándo es cuando se paran los ojos y se quedan abiertos, inmensamente abiertos,
sin que puedan cerrarlos ni la llama ni el viento?
 
¿Cuándo es cuando se cambian las funciones del alma y los resortes del cuerpo
y en vez de llanto no hay más que risa y baba en nuestro gesto?
 
Si no es ahora, ahora que la justicia vale menos, infinitamente menos
que el orín de los perros;
si no es ahora, ahora que la justicia tiene menos, infinitamente menos
categoría que el estiércol;
si no es ahora … ¿cuándo se pierde el juicio?
 
Respondedme loqueros,
¿cuándo se quiebra y salta roto en mil pedazos el mecanismo del cerebro?
 
Ya no hay locos, amigos, ya no hay locos. Se murió aquel manchego,
aquel estrafalario fantasma del desierto
y … ¡Ni en España hay locos! ¡Todo el mundo está cuerdo,
terrible, monstruosamente cuerdo! …
 
¡Qué bien marcha el reloj! ¡Qué bien marcha el cerebro!
Este reloj …, este cerebro, tic-tac, tic-tac, tic-tac, es un reloj perfecto…,
perfecto, ¡perfecto!
 
 
 
(Fuente: Henderson Espinosa) 

 

Leonor Silvestri (Buenos Aires, 1976)

 

 

Imagen de Leonor Silvestri - Wikipedia, la enciclopedia libre 

 

ANTIESPECISMO



una mosca muere en la mesa de mi cocina
una mesa blanca, una mosca negra
el sol es blanco y amarillo
la mosca brilla, tornasol
la muerte de la mosca es la muerte
la muerte del amor no es la muerte
describir el espanto, escribir del espanto,
escribir de tu locura, escribir sin pausa,
sobre la muerte sobre la mosca, sobre nuestro amor
muerto. tengo la atroz lentitud
del olvido y temo el instante de pavor absoluto
la locura también parece muerte, pero no es.
aun veo, aun veo la mosca en la mesa blanca
como si fuera tu voz provocando mi locura en
esa ratonera, contra las paredes, sobra la mesa donde
la mosca elige morir, donde elijo escribir, y
no olvidar el debate entre la soledad y la muerte
entre la vida y el amor, triste pero no trágico,
como dejar un vicio incontrolable
no por eso menos placentero.
elijo vivir el invierno, la vida injusta,
el horror absoluto de la incertidumbre
elijo vivir la calma de tu ausencia.
de a ratos lloro por la irreductible muerte
de esta mosca. no llorar nunca es como no haber vivido
esto también es necesario que suceda, inútil hacer tangible
la desesperación y el desconsuelo que conlleva la vida, la muerte
el recuerdo de la desesperación no nos mata
la escritura avanza es viento, está desnuda,
pasa como nada pasa en la vida, pasa y se vuela
el cuerpo muerto de esta nada, de esta mosca, ya no viva
pasa como nada pasa excepto esto que llamamos vida.
 

 

(Fuente: Daniel Rafalovich) 

Noor Hind (Aman, Jordania, 1995)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas 

 

 

UNA VEZ ME MIRÉ EN UN ESPEJO PERO NO PUDE VER MI CUERPO (Poema ecfrástico inspirado en "La persistencia de la memoria", de Salvador Dalí)

 
 
No parecía muy distinto
de caminar
por este país, sin ciudadanía
& cargando
una historia. En algún lugar
está mi cuerpo
solo y mirando
a mi padre
en medio de la noche
dibujar y volver a dibujar
un mapa de Palestina, tinta verde—
 
& duele
& duele
& duele
& duele
 
¿Qué es Palestina sino el olivo que crece en la lengua de mi padre?
¿Qué es Palestina sino el olivo que crece?
¿Qué es Palestina sino el olivo?
¿Qué es Palestina?
¿Qué...?
 
En algún lugar hay un reloj.
Derritiéndose.
 
 
__________________________
en "Dear God, Dear Bones, Dear Yellow", Haymarket Books, Chicago, 2022. Trad. del original inglés, Jonio González. En la imagen, Noor Hindi (nacida en Amman, Jordania, en 1995, en el seno de una familia de refugiados palestinos que se trasladó a la ciudad de Akron, Estados Unidos, cuando ella era niña / TriQuarterly).
Véase en comentarios una reproducción de "La persistencia de la memoria", de Salvador Dalí.
 
 

I ONCE LOOKED IN A MIRROR BUT COULDN’T SEE MY BODY (Ekphrastic poem, after "The Persistence of Memory" by Salvador Dali)

 

It didn’t feel much different
than walking
through this country, citizenless
& carrying
a history. Somewhere
is my body
alone & watching
my father
in the middle of the night
drawing & redrawing
a map of Palestine, green
 
ink —
& it hurts
& it hurts
& it hurts
& it hurts
 
What is Palestine if not the olive tree growing on my father’s tongue
What is Palestine if not the olive tree growing
What is Palestine if not the olive
What is Palestine
What —
 
Somewhere is a clock.
Melting.
 

 

(Fuente: Jonio González) 

José Watanabe (Trujillo, Perú, 17 de marzo de 1945-Lima, 25 de abril de 2007)

 

 

 

 

 

Jardín japonés

 
 

La piedra
entre la blanca arena rastrillada
no fue traída por la violenta naturaleza.
Fue escogida por el espíritu
de un hombre callado
y colocada,
no en el centro del jardín,
sino desplazada hacia el Este
también por su espíritu.
No más alta que tu rodilla,
la piedra te pide silencio. Hay tanto ruido
de palabras gesticulantes y arrogantes
que pugnan por representar
sin majestad
las equivocaciones del mundo.
Tú mira la piedra y aprende: ella,
con humildad y discreción,
en la luz flotante de la tarde,
representa una montaña.


 

Janaka Stucky (EEUU, 1978)

 

 

El arte de la pérdida es un arte perdido

 

Porque amo las cosas que se queman
hice de mi corazón un campo de fuego

así, no tengo nada
no puedo perder nada

El pastel de luna que me diste de comer permanece
como un fantasma sobre mi lengua

avispa inmortal
llamita blanca que nunca toqué

La verdad es 
que somos perfectos

horas sin gastar como diamantes
en el ahora invisible

El uno sin el otro
también somos perfectos

Preparo con la boca
la hora de tu llegada

una y otra vez
en mi sueño indefinido
 
Traducción de Ezequiel Zaidenerg Dib
  

Gallery — Janaka Stucky

 

Fernando Cabrita (Portugal, 1954)

 

 

PARÁBOLA OITAVA 

 


 

 

E que essa janela poderia ser a nossa a nossa a nossa


e também amei esses homens que morreram essas mulheres

que morreram

não porque o buscassem mas porque os mataram

não porque se quisessem mártires ou ícones mas porque

acreditaram num

mundo onde não minguasse justiça e pão

Foi-lhes esse para sempre um acto de amor e de amor

em vários actos

um acto de amor definitivo e cruel

sólido como vagas memórias de todos os futuros

também amei os que defenderam a sua Comuna

até nas paredes

de Père Lachaise

e os que viveram como ratos nas trincheiras de Kobani

para afastar fascismos

e derrubar santificados criminosos de todas as teocracias

carrascos em nome de deus

os que caíram sob as asas da Sombra para manter

a sacrossanta liberdade

para dizer alto o seu nome de dignidade escrito

os que defenderam as velhas jacqueries com um amor

de sangue e de luares

e voltaram a morrer na Carretera de La Muerte

sem conseguirem

chegar à vista de Almeria

e nas Termópilas frente às imensas multidões

e nos pavilhões gelados de Treblinka

os que enchem fossas nas largas campinas andaluzas

os que batalharam derredor Spartacus com as armas

do ânimo e da insubmissão

os que mesmo nas trevas proclamavam o seu amor

e o inventavam até

naquele muro arruinado por entre anúncios de aparelhos

de rádio

e detergentes

pois que

inventaram o amor com carácter de urgência.

E encontrá-los-emos onde houver uma flor rubra e essencial

onde estiver pousado sobre a porta o pássaro desconhecido

e admirável de

Daniel Filipe que também inventou o amor

quando

o escreveu nessa suprema elegia

e caminhou para sempre envolto numa cortina de música

porque

tudo poderia ser o amor pois não sabíamos apenas sabíamos

que

sempre existiria au bout du chagrin une

fenêtre ouverte

une fenêtre éclairée

e que essa janela poderia ser a nossa a nossa a nossa

e por isso a de toda a gente que o amor tocou para sempre




PARÁBOLA OCTAVA


Y que esta ventana pudiera ser nuestra, nuestra, nuestra

y también amé a esos hombres que murieron, a esas mujeres

que murieron

no porque lo buscaran, sino porque fueron asesinadas

no porque quisieran ser mártires o íconos, sino porque

creían en un

mundo donde la justicia y el pan nunca escaseaban

Esto fue siempre un acto de amor, y de amor

en muchos actos

un acto de amor definitivo y cruel

sólido como vagos recuerdos de todos los futuros

También amé a quienes defendieron su Comuna

incluso en los muros

junto al Padre Lachaise

y a quienes vivieron como ratas en las trincheras de Kobani

para repeler el fascismo

y para derrocar a los criminales santificados de todas las teocracias

verdugos en nombre de Dios

a quienes cayeron bajo las alas de la Sombra para mantener

la sacrosanta libertad

para proclamar a viva voz su nombre de dignidad escrito

a quienes defendieron las antiguas jacquerías con un amor

de sangre y de noches de luna

y murieron de nuevo en el Camino de la Muerte

sin lograr

llegar a ver Almería

y en las Termópilas ante las inmensas multitudes

y en los pabellones helados de Treblinka

los que llenan zanjas en las vastas llanuras andaluzas

los que lucharon alrededor de Espartaco con las armas

del espíritu y la insubordinación

los que incluso en la oscuridad proclamaron su amor

y lo inventaron hasta

en aquel muro en ruinas, entre anuncios de radios

y detergentes

porque ellos

inventaron el amor con urgencia.

Y los encontraremos dondequiera que haya una flor carmesí y esencial

donde el pájaro desconocido se posa en la puerta

y admirable

Daniel Filipe, quien también inventó el amor

cuando

lo escribió en esa elegía suprema

y caminó eternamente envuelto en una cortina de música

porque

todo podía ser amor, pues no lo sabíamos, solo sabíamos

que

siempre existiría al final del dolor una

ventana abierta

una ventana iluminada

y que esta ventana podía ser nuestra, nuestra, nuestra

y por lo tanto, de todos aquellos a quienes el amor tocó para siempre



Fernando Cabrita As Trinta Parábolas do Amor Imperecível. Colecção: On y va, Poesia. 2025

www.onyva.pt

 

(Fuente: Voces del extremo) 

 

Wislawa Szymborska (Prowent, Polonia, 1923-Cracovia, 2012)

 

 

 

 

 UN POEMA DE  POESÍA COMPLETA 

 

 






AGRADECIMIENTO




Debo mucho

a quienes no amo.


El alivio con que acepto

que son más queridos por otra persona.


La alegría de no ser yo

el lobo de sus ovejas.


Estoy en paz con ellos

y en libertad con ellos,

y eso el amor ni puede darlo

ni sabe tomarlo.


No los espero

en un ir y venir de la ventana a la puerta.

Paciente

casi como un reloj de sol,

entiendo

lo que el amor no entiende;

perdono

lo que el amor jamás perdonaría.


Desde el encuentro hasta la carta

no pasa una eternidad,

sino tan solo unos días o unas semanas.


Los viajes con ellos siempre son un éxito,

los conciertos son escuchados,

las catedrales visitadas,

los paisajes nítidos.


Y cuando nos separan

siete ríos y montañas,

son ríos y montañas

bien conocidos gracias a los mapas.


Es mérito suyo

que yo viva en tres dimensiones,

en un espacio no-lírico y no-retórico,

con un horizonte real ya que es móvil.


Ni siquiera imaginan

cuántas hay en sus manos vacías.


«No les debo nada»,

diría el amor

sobre este tema abierto.




Wislawa Szymborska

Poesía completa


Traducción de Abel Murcia, Gerardo Beltrán y Katarzyna Moloniewicz


Visor

 

(Fuente: Papeles de Pablo Müller)