domingo, 22 de marzo de 2026

Abel Tomás Robino Quiroga

 

 

EPIGRAMA

                                        a Y.Kentrotis 
 
 
Mis poemas no sirven para festejar algo.
Mis poemas no tienen control a distancia
ni están subtitulados como película extranjera.
Mis poemas tienen un salto al vacío
más que por pura metafísica, por admiración
al hombre araña.
Mis poemas no preparan a nada no anuncian nada
de vez en cuando dicen !!viva la revolución!!
para sobresalto del que fui.
 

He Xiaozhu (China)

 

 

«Viento»

Traducción de Miguel Ángel Petrecca
 




 
 
 
Al cruzar la puerta es todo viento, 
viento que tironea debajo de tu ropa.
Es tu primera vez en una ciudad de la meseta.
Sentís el viento que tira de tus pies 
y tenés miedo que detrás de la ciudad haya un abismo.
Las ciudades de la meseta 
como granos de arena sobre un papel 
tiemblan en el viento





en Un país mental. 150 poemas chinos contemporáneos
Gog y Magog, 202


(Fuente: Descontexto)

 

Batool Abu Akleen (باتول أبو عقيلين, Gaza, Palestina, 2005)

 

 

 

Puede ser una imagen de sonrisas, bufanda y pañuelo para la cabeza 

 

 

ASÍ ES COMO COCINO MI DOLOR

 

Recojo corazones tiernos en la calle
los más vencidos
con dedos ágiles robo las lágrimas
con el olor de la pena lleno latas oxidadas de sardinas.
Las miradas de las madres se aferran con fuerza a sus ojos
pero yo las arrebato rápidamente porque me parezco a sus hijos.
En una olla de cobre
hiervo cuanto he robado
y le añado sangre que no se ha absorbido
y serrín de un ataúd que estaba destinado
a ser la puerta de su nuevo hogar.
Vierto la mezcla en mi corazón
hasta que se vuelve negro.
Así es como cocino mi dolor.
 
 
 
_____________________
en "48 Kg.", Tenement Press/Yellowjacket 19, Londres, 2025. Véase también, "Triangle House", n.º 32, www.trianglehouse. Trad. del árabe al inglés, Yasmin Zaher. Versión del inglés al castellano, J. G. En la imagen, Batool Abu Akleen (باتول أبو عقيلين, Gaza, Palestina, 2005)
 
 
 

THIS IS HOW I COOK MY GRIEF

 

I pick fresh hearts from the street
The most defeated ones
With nimble fingers, I steal the tears
I fill rusted sardine tins with the smell of sorrow.
Mothers’ glances cling tightly to their eyes
But I snatch them swiftly, because I resemble their children.
In a copper pot,
I boil what I stole
And add blood that hasn't absorbed
And sawdust from a coffin that was meant
as the door to his new home.
I pour the mixture into my heart
Until it blackens.
This is how I cook my grief.
**
هكذا أطهو حزني
أقطف من الشارع قلوباً طازجةً
أختار أكثرها خيبةً
بيدٍ خفيفةٍ أسرق الدموع من أصحابها
أعبئ رائحة الحزن في علب سردين صدئة.
نظرات الأمهات تلتصق بأعينهن بشدة
فأخطفها برشاقةٍ لأني أشبه أطفالهن.
في قدرٍ نحاسيٍ
أغلي كل مسروقاتي
أضيف إليها دماً لم تشربه الأرض بعد
ونشارةَ تابوتٍ كان يفترض أن يكون باباً لبيته الجديد.
أسكبُ الخليطَ في قلبي
فيصبح أسوداً
هكذا أطهو حزني الشخصي.
 

 

(Fuente: Jonio González) 

Francisco Álvarez "Koki" (Toledo, España, 1988)

 

 

EL SOLDADO 

 

   


Un soldado, siempre será un asesino




Un hombre está orgulloso en su pecho,

su corazón no para de latir.

Su horrible pensamiento mata derecho.

Su deseo es solo hacer sufrir.

Él es el patriota,

sicario de una idea que no es de él.

Mata la Libertad debajo de su bota,

Cómo matan los imperios, USA e Israel.

Sueña con poner orden en las ciudades,

con ser servil al hombre de las ideas.

No importa que el pueblo pase calamidades,

ni que el dolor tú lo veas.

En su pecho brillará una medalla,

será, en cada aniversario, un desfile.

La pagó con kilos de metralla,

y soñará que hicieron como en Chile.

En el fin de su vida es un ser asqueroso,

asesinó con sus manos el futuro.

Bien pudo nada más nacer, morir en un foso,

o encerrarlo en un agujero bien oscuro.

No hay Dios que arregle este planeta,

tenemos una pieza de más o de menos,

con un fuerte patriarcado de bragueta.

Todo huele a odio, lo que sentimos y vemos.






 

Francisco Álvarez "Koki". Acrobacia del abandono. Ed. La Fea Burguesía.

 

(Fuente: Voces del extremo) 

Andrés Bohoslavsky (Río Negro, 1960 - 2026)

 

 


 

EL BUSCADOR DE ORO

 

Perforó la tierra durante años y años
salió por el extremo opuesto
su cuerpo cayó por el espacio
y terminó en otro mundo
 
Ya no pudo recordar qué hacían en sus manos
el piquete, el tamiz para separar metales, el balde
ni tampoco el significado de la palabra oro.
 

 

De su libro “El mundo es un poema inconcluso y otros fragmentos oníricos” (Leviatán, 2023). 

 

(Fuente: Juan Carlos Moisés) 

José Agustín Goytisolo (Barcelona, España, 1928 - 1999)

 

 

 

 

 

NADIE ESTÁ SOLO

 

En este mismo instante
hay un hombre que sufre,
un hombre torturado
tan sólo por amar
la libertad. Ignoro
dónde vive, qué lengua
habla, de qué color
tiene la piel, cómo
se llama, pero
en este mismo instante,
cuando tus ojos leen
mi pequeño poema,
ese hombre existe, grita,
se puede oír su llanto
de animal acosado,
mientras muerde sus labios
para no denunciar
a los amigos. ¿Oyes?
Un hombre solo
grita maniatado, existe
en algún sitio. ¿He dicho solo?
¿No sientes, como yo,
el dolor de su cuerpo
repetido en el tuyo?
¿No te mana la sangre
bajo los golpes ciegos?
Nadie está solo. Ahora,
en este mismo instante,
también a ti y a mí
nos tienen maniatados.
 


(Fuente: Hermeneuta, Revista cultural)

Andres Bohoslavsky (Río Negro, 1960 - 2026)

 

 

 

 

 

 

Ceguera 

 

“Si un hombre escucha por la mañana el camino correcto, 
puede morir por la tarde sin arrepentimiento” Confucio
 
Cuando llegamos al borde del precipicio
debía empujar a Harry, el ciego,
y cumplir de una vez y para siempre
con su pedido. 
 
Él estaba harto de la indiferencia del mundo
de la burla de la gente
de vivir como un mendigo.
De que el único que leyera sus poemas fuera yo. 
 
Lo abracé, le dije que entendía perfectamente;
lo miré a los ojos
le puse este poema en el bolsillo
y me arrojé.



(Fuente: Gabriel Pantoja)