UN POEMA DIFERENTE
La gente de las islas quiere un poema diferente
Para la gente de las islas:
Un poema sin gemidos de hombres desterrados
En la quietud de su existencia;
Un poema sin criaturas que se alimenten
De la leche negra de las horas abortadas
Un poema sin madres que miren
El cuadro de sus hijos sin madre...
La gente de las islas quiere un poema diferente
Para la gente de las islas:
Un poema sin brazos a la espera de trabajo
Ni bocas a la espera de pan
Un poema sin barcos cargados de gente
Camino hacia el sur
Un poema sin palabras estranguladas
Entre las rejas del silencio...
La gente de las islas quiere un poema diferente
Para la gente de las islas:
Un poema con savia naciendo en el corazón del ORIGEN
Un poema con batuque y chabeta y badias de Santa Catarina
¡Un poema con bamboleo de caderas y carcajadas de marfil!
La gente de las islas quiere un poema diferente
Para la gente de las islas:
¡Un poema sin hombres que pierdan la gracia del mar
Y la ilusión de los puntos cardinales!
UM POEMA DIFERENTE
O povo das Ilhas quer um poema diferente
Para o povo das Ilhas:
Um poema sem gemidos de homens desterrados
Na quietação da sua existência;
Um poema sem crianças que se alimentem
Do leite negro das horas abortadas
Um poema sem mães olhando
O quadro dos seus filhos sem mãe...
O povo das Ilhas quer um poema diferente
Para o povo das Ilhas:
Um poema sem braços à espera de trabalho
Nem bocas à espera de pão
Um poema sem barcos lastrados de gente
A caminho do Sul
Um poema sem palavras estranguladas
Nas grades do silêncio...
O povo das Ilhas quer um poema diferente
para o povo das Ilhas:
Um poema com seiva nascendo no coração da ORIGEM
Um poema com batuque e tchabéta e badias de Santa Catarina
Um poema com saracoteio d’ancas e gargalhadas de marfim!
O povo das Ilhas quer um poema diferente
Para o povo das Ilhas:
Um poema sem homens que percam a graça do mar
E a fantasia dos pontos cardeais!
A DIFFERENT POEM
The people of the islands want a different poem
For the people of the islands;
A poem without exiles complaining
In the calm of their existence;
A poem without children nourished
On the black milk of aborted time
A poem without mothers gazing
At the vision of their sons, motherless.
The people of the islands want a different poem
For the people of the islands:
A poem without arms in need of work
Nor mouths in need of bread
A poem without boats ballasted with people
On the road to the South
A poem without words choked by the harrows of silence.
The people of the islands want a different poem
For the people of the islands:
A poem with sap rising in the heart of the BEGINNING
A poem with Batuque and tchabeta and the badias of St. Catherine,
A poem with shaking hips and laughing ivory.
The people of the islands want a different poem
For the people of the islands:
A poem without men who lose the seas’ grace
and the fantasy of a main compass points.
(Traducción: Óscar Limache, peruano)
En: The Penguin Book of Modern African Poetry (1963)
Edited by Gerald Moore and Ulli Beier
Harmondsworth, Middlesex, England: Penguin Books, 1998, p. [47]
(Fuente: Óscar Limache)