domingo, 15 de febrero de 2026

Mario Romero (Tucumán, 1943 - 1998)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas y barba 

 

PROFETA DE LO NIMIO

 

Tu mente en una caja de fósforos húmedos
o la canción de una radio a pilas
o el silbido
sobre todo en los sitios baldíos:
arbolito de algarrobas
casita de madera
latas vacías
y bosta de cabras
tus predicciones son las lluvias y la llegada de los trenes en la lluvia
el ciego indicio de las borracheras alerta alerta
hacia sido nomás cierto la Malinche se fue
lo presagiaba un hilo de baba al atardecer
sus bombachas flameando en la soga del patio
olor a lavandina “El Paraíso” sal gruesa y un paquete de velas
y el profeta sin poder dormir entre las sábanas húmedas
los mariquitas del pueblo matándose de risa
viendo jugar al mocoso
hablando por un teléfono de tarros de salsa hilo de volantín roto
tirúltimo tirúltimo alto escuadrón cubro pecho y espalda.
 
Todo lo que vemos cuando estamos dormidos es
el sonido de la lluvia sobre el techo de cartón
mientras que lo que vemos cuando estamos despiertos
es una gallina blanca mojada.
El profeta de lo nimio está a punto de dormirse
ronda cerca de la casilla del ferrocarril
ocurre que el tonto del pueblo, el Morra, ha ido al monte a buscar unas vacas
y no vuelve y no volverá más y no volvió nunca
y la locomotora ha salido a pitiarlo de cerca:
nubecitas hervidas de vapor
el chisperío
maquinita negra
como siempre llueve y en los días de fiesta llueve
viendo jugar al truco a la taba o al monte
él se ha dormido
su única profecía es una entrega en capítulos de sueños:
el tema es la gallina blanca.
 
Discurso del ahorcado en el árbol del fondo
Lo que me molesta es lo de siempre,
el ruido del agua borboteando en su olla de hierro,
y hervir choclos todo el día,
como si fuese lo único que se puede hacer,
y zapallos y batatas.
 
Aunque los pájaros no picoteen los ojos de los ahorcados,
ella me descubrirá entre las ramas antes del mediodía
y cortará la soga con el mismo cuchillo con que corta los zapallos.
 
 
 

GALPÓN TIZNADO

 

En un galpón tiznado por el fuego
el niño de mameluco pone su mano al final de un rayo de sol
que entra por un agujero hecho con clavos
y mientras más avanza la mano, más se llena de sol como agua,
hasta subirse en una silla, asiento de cuero, puesta a propósito.
 
Y afuera hay una calle donde la gente habla,
pero él no ve nada porque el sol le da en todo el ojo.
 
 
 
 

LA MUJER QUE GIRA

 

La mujer que gira en la pista del circo,
asida de los cabellos, pendiente de una soga,
es una flor en cuyo vértigo
los pensamientos desaparecen.
 
La mujer que gira no existe mientras gira
como las aspas del cielo claro
en la carpa un poco sucia por el sol,
el aroma la distingue.
 
La mujer que gira tiene abismo
y en los recodos el sueño
y en el corazón el vacío brillante.
 
La mujer colgada de los pelos
es un círculo por donde
la tierra vuelve a su infinito.
 
 
 
(Fuente: Henderson Espinosa) 

 

Carlos Núñez (Buenos Aires, 1955)

 

 

Aviones

 

¿Viste vos cómo mueren esas gaviotas tontas
cercanas a los aeropuertos entre las turbinas
de los 747 ?. La turbina
tiene una cosa especial “antipájaros”
para que el motor no colapse.
Yo siempre estuve del lado de los pájaros
pero los aviones caerían y habría muertos
y no llegaríamos a Europa en 12 horas.
Me sirvo una copa de gin y veo una
maravillosa serie de Islandia donde parece
que el frío es algo serio.
Acá se escucha croar a las ranas
en la zanja de la calle,
mi vecina no vino a dormir conmigo porque
tenía anginas, me dijo
para no contagiarte, me dijo.
Quisiera no amarla tanto; pero
ella es un 747 y yo una gaviota.
A veces creo que lloramos después
de hacer el amor,
tenemos una ventana que se extiende
sobre el puerto de Quequén
el olor es profundo, depende del viento,
quizás lloremos por los ácidos que hay en el aire
ella sufre viendo la tele y come calamares
y mandarinas y toma Gancia puro con hielo.
Es asombrosa
y aunque no vuela como un pájaro
me hace ilusión el aire
entre las alas.

 

Batool Abu Akleen (Palestina, 2005)

 

 

PALESTINA. SOL QUE QUEMA

 

Quemo mis dedos
se derriten de uno tras otro
lentamente, como la guerra que avanza lentamente:
El Pulgar hornea el pan fresco como cuerpos de los mártires
El Índice lo apoyo en los labios de la niña
les calienta el corazón
para que el espanto se vaya y madure la calma
El Medio lo levanto entre los ojos
de la bomba que no me alcanza todavía
El Anular los presto a la mujer que ha perdido
la mano y el marido
El Meñique hará las paces
con toda la comida que solía odiar.
 
Y los otros cinco dedos para quitarme de encima el sol ardiente
 
La Guerra no termina
Ya se me acabaron los dedos
Mis manos disminuyen
crecen los dedos
mis manos se derriten
crecen los dedos
mi pecho se derrite,
mi corazón,
me derrito por dentro
nada permanece salvo el fuego
que brota entre los dedos de la muerte
El fuego puede sofocar a la muerte
pero soy yo la que muere sofocada.
 
 
traducción: Hermann Bellinghausen. en Ojarasca de febrero.  
 
Puede ser una imagen de texto 
 
*
NOTA DE LA AUTORA PARA LA EDICIÓN INGLESA DE 48KG.
Esta poesía llega a mí después de varios meses en que me rehusaba a escribir, pensando que la poesía no cambia al mundo. Pero las conversaciones con muchos amigos me convencieron de la importancia de dar forma a lo que siento para así entenderlo mejor. La escritura en árabe es un proceso de formulación, traducir mi poesía ha sido un proceso de comprensión. En árabe me estaba extraviando: tenía miedo de la muerte, miedo de que mi propio cuerpo fuese desmembrado sin que nadie pudiera recogerlo… pero cuando iniciaron las traducciones, hice las paces con la muerte. Cuando estén cerca de encontrar mis restos, por cuanto estuviera preso del sentimiento de culpa, compasión y rabia, aceptando que no pudimos detener el genocidio, tenemos al menos esta poesía y yo misma verla traducida. Que encuentre la parte de mí que logra cantar si acaso yo no puedo hacerlo.
*
Batool Abu Akleen (2005), poeta y pintora palestina. A los 15 años, en 2020, le fue otorgado el premio Barjeel por su poema “Yo no robé la nube”. Han aparecido escritos suyos en la antología Of Water And Time y sus obras se han exhibido en Europa y la Franja de Gaza. Destacada estudiante de literatura inglesa en la Universidad Islámica de Gaza, fue desalojada de su casa después del 7 de octubre de 2023 para nunca volver a ella, lo cual no le impidió seguir escribiendo poemas y relatos. En 2025 publicó la plaquette 48Kg. Su escritura puede leerse en We Are Not Numbers, plataforma de escritores emergentes de Palestina.
Traducción de las versiones italianas de Cristina Viti en Poetry Therapy Italia #12, junio de 2025: Hermann Bellinghausen.
+
En la foto, la poeta palestina Batool Abu Akleen
 

 

(Fuente: Poesía Hermann Bellinghausen.) 

Aaron Tseitlin (אַרן צײטלין, Uvarovich, Rusia, 1899-Nueva York, Estados Unidos, 1973)

 

 No hay ninguna descripción de la foto disponible.

 

 

RESPECTO DE MÍ

 

 
Soy metafísico y periodista:
busco la rima
entre eternidad y desperdicio.
 
Soy la necesidad de Dios del ateo
y la melancolía del humorista.
 
Soy un bufón:
mis realidades
se burlan de vuestras realidades.
 
Hay en mí un muerto
que observa
cómo yo, el viviente, vivo.
 
Soy un sectario
que no pertenece a secta alguna.
Mi ojo pretende ver el mirar.
Mi oído quiere escuchar el oír.
 
Porque a la muchedumbre le resulta sospechoso todo sí,
tomo venganza sin los sabios noes.
 
También sobre la palabra y sus sentidos
quiero encender un nuevo ojo;
como una estrella, un tercer ojo:
el tercer ojo del ciego.
 
 
 
____________________________
traducción del yiddish de Eliahu Toker en "Antología poética", Casa Argentina en Israel-The International Raoul Wallenberg Foundation, 2010, edición digital. En la imagen, Aaron Tseitlin (אַרן צײטלין, Uvarovich, Rusia, 1899-Nueva York, Estados Unidos, 1973 / Yiddish Book Center).
 

 

(Fuente: Jonio González) 

Estela Zanlungo (Pcia. de Buenos Aires, 1958)

 

 

¿Vas a escribir poemas sobre fuego
con la palabra árbol ardiendo
a fin de verso
hecha ceniza en su brutal significante
la palabra baldía
despojada de nidos en la copa?
 
¿La vas a comparar con otros males
del mundo acá nomás
la palabra sin pájaros
vas a echarle la culpa
a la sequía
a la desidia
de tapar un mal sol con un sombrero?
 
¿Vas a escribir poemas sobre tierra
arrasada, vas
a usar una imagen olfativa
que dé cuenta del miedo
del animal huyendo así, vas
a hacerlo correr fuera del pastizal
a salvo pero débil
y dejarlo dormir toda la noche
cerca de un pozo de agua?
 
¿Vas a hacerlo beber
con la primera luz
vas a darle un semblante de hembra
que se despierta sin su cría?
 
¿Vas a abstenerte
de la necesidad de decir todo
vas a buscar refrenamiento
como pedía Watanabe
vas a encontrar consuelo en la nevisca
vas a dejar tranquila tu conciencia
con la palabra lluvia sucia
de infinita piedad
mojando la comarca?
 
e.z.

 

W. H. Auden (York, Reino Unido, 1907-Viena, Austria, 1973)

 

 



September 1, 1939







1° de Septiembre, 1939



Sentado, aquí, en un bodegón
De la Cincuenta y dos
Inseguro, aterrado, mientras caen
Las más astutas esperanzas
De una década baja y deshonesta:
Un oleaje de ira y de terror
Recorre las soleadas
Y las oscuras tierras del planeta,
Obsesionando nuestras existencias privadas;
El olor innombrable de la muerte
Llega, ofende esta noche de septiembre.


*


Una meticulosa erudición
Puede exhumar toda la ofensa
Desde Lutero hasta el presente
Que llevó a una cultura a la demencia
Y descubrir qué fue que sucedió
En Linz, qué imago ingente
Fabricó un dios psicópata:
El público ya sabe, como yo,
Lo que los niños de la escuela aprenden,
Que todo aquel a quien se le hace un mal
Hará a su vez el mal.


*


Exiliado, Tucídides ya supo
Cuanto puede decirnos un discurso
Sobre la Democracia,
Y aquello que hace todo dictador,
Las necias y seniles peroratas
Ante una tumba apática;
Todo fue analizado ya en su libro,
Ahuyentada la luz de la razón,
El dolor en costumbre convertido,
El mal gobierno, el sufrimiento:
Todo, otra vez, debemos padecerlo.


*


En este aire neutral
Donde los ciegos rascacielos usan
Toda su altura para proclamar
La energía del Hombre Colectivo,
Cada lengua compite en derramar
Su vana excusa:
Pero quién de verdad puede vivir
Por mucho tiempo en un ensueño eufórico;
Desde el espejo miran
Fijamente la cara del Imperio
Y el rostro universal de la ignominia.


*


Las caras a lo largo de la barra
Se aferran a su resto de jornada:
Nunca deben las luces apagarse,
Siempre debe la música sonar,
Se confabulan todos los modales
Para lograr que este fortín adopte
Un moblaje de hogar;
Para no ver que estamos en verdad
Perdidos entre espectros en un bosque,
Niños que tienen miedo de la noche
Y nunca fueron buenos ni felices.


*


Tanta basura militante al viento
Que Importantes Personas vociferan
Es menos burda que nuestros deseos:
Lo que Nijinsky sobre Diaghilev
Escribió, enloquecido, alguna vez,
Es verdad para todo corazón;
Pues el error que anida ya en el hueso
Del hombre y la mujer
Anhela lo que no puede tener,
No ya el amor universal, sino
Ser el único y solo que es querido.


*


Desde la oscuridad conservadora
Hacia la vida ética, los densos
Viajeros suburbanos se trasladan,
Repitiendo su voto matinal:
“Yo quiero serle fiel a mi mujer,
Tengo que progresar en mi trabajo”,
E ineptos gobernantes se despiertan
Para volver al juego obligatorio:
¿Quién puede ahora liberarlos,
Quién puede hacerse oír por quien es sordo,
Quién puede hablar también por quien es mudo?



*


Todo lo que yo tengo es una voz
Para bregar con el engaño oculto,
La mentira romántica en la mente
Sensual del hombre de la calle
Y la mentira de la Autoridad
Cuyas torres el cielo manosean:
No existe eso que llaman el Estado
Y nadie existe a solas:
No hay elección posible para el hambre
Del ciudadano o de la policía:
Hay que amarse uno al otro o perecer.


*


Indefenso debajo de la noche
Yace azorado nuestro mundo;
Dispersos, sin embargo, aquí y allá
Puntos irónicos de luz
Se encienden donde sea que los Justos
Envían sus mensajes entre sí:
Que pueda también yo, al igual que ellos
Compuesto de Eros y de polvo,
Sitiado por la misma negación
Y desesperación,
Alumbrar una llama afirmativa.


W. H. Auden


Versión de Pablo Anadón

[Villa Dolores Córdoba,
Segunda mitad de noviembre, 2014]



*



September 1, 1939



I sit in one of the dives
On Fifty-second Street
Uncertain and afraid
As the clever hopes expire
Of a low dishonest decade:
Waves of anger and fear
Circulate over the bright
And darkened lands of the earth,
Obsessing our private lives;
The unmentionable odour of death
Offends the September night.


*


Accurate scholarship can
Unearth the whole offence
From Luther until now
That has driven a culture mad,
Find what occurred at Linz,
What huge imago made
A psychopathic god:
I and the public know
What all schoolchildren learn,
Those to whom evil is done
Do evil in return.


*


Exiled Thucydides knew
All that a speech can say
About Democracy,
And what dictators do,
The elderly rubbish they talk
To an apathetic grave;
Analysed all in his book,
The enlightenment driven away,
The habit-forming pain,
Mismanagement and grief:
We must suffer them all again.


*


Into this neutral air
Where blind skyscrapers use
Their full height to proclaim
The strength of Collective Man,
Each language pours its vain
Competitive excuse:
But who can live for long
In an euphoric dream;
Out of the mirror they stare,
Imperialism’s face
And the international wrong.


*

Faces along the bar
Cling to their average day:
The lights must never go out,
The music must always play,
All the conventions conspire
To make this fort assume
The furniture of home;
Lest we should see where we are,
Lost in a haunted wood,
Children afraid of the night
Who have never been happy or good.


*



The windiest militant trash
Important Persons shout
Is not so crude as our wish:
What mad Nijinsky wrote
About Diaghilev
Is true of the normal heart;
For the error bred in the bone
Of each woman and each man
Craves what it cannot have,
Not universal love
But to be loved alone.


*


From the conservative dark
Into the ethical life
The dense commuters come,
Repeating their morning vow;
“I will be true to the wife,
I’ll concentrate more on my work,"
And helpless governors wake
To resume their compulsory game:
Who can release them now,
Who can reach the deaf,
Who can speak for the dumb?


*


All I have is a voice
To undo the folded lie,
The romantic lie in the brain
Of the sensual man-in-the-street
And the lie of Authority
Whose buildings grope the sky:
There is no such thing as the State
And no one exists alone;
Hunger allows no choice
To the citizen or the police;
We must love one another or die.


*


Defenceless under the night
Our world in stupor lies;
Yet, dotted everywhere,
Ironic points of light
Flash out wherever the Just
Exchange their messages:
May I, composed like them
Of Eros and of dust,
Beleaguered by the same
Negation and despair,
Show an affirming flame.


(Fuente: Eltrabajodelashoras.blogspot.com)

 

Jorge Leónidas Escudero (San Juan, Argentina, 1920-2016)

 

 


V
 
 
He visto, señorita,
que en el polvo de un mueble
usted ha escrito NO con el dedo;
pero está equivocada,
se ha asustado de su primer muerte, nada más.
Ocurre que si ha escrito eso
viene después alguien y pasa el plumero.
Siempre sucede olvido.
 
Es lindo que la cosa sea así,
con alas de mariposas muertas
óxido y moho cimientos carcomidos porque
las ruinas son necesarias.
 
Entonces compóngase el cabello,
arréglese el vestido;
repita conmigo diga: Las aves de paso son hermosas.
 

 

(Fuente: Cecilia Pontorno)