domingo, 19 de julio de 2026

Yi Lei (Tianjin, 1951 – Islandia, 2018)

 

 

habitación de soltera vii: solo de domingo

独身女人的卧室 7: 星期日独唱

 

  

nadie sale conmigo los domingos

lo que más miedo me da es el parque:

no me atrevo a ir

 

saco los cuadernos de letras de canciones

& me meto en el baño turco &

me paso el día cantando:

el pelo es do

los ojos re

las orejas mi

la nariz es fa

la cara es sol

la boca es la

el cuerpo entero es si

como en la famosa sentencia de mi primo el mayor:

cantar es un gemido del alma

cantar es un analgésico

hay grandeza en la soledad

(aunque yo no necesito grandeza)

 

ojos cansados en la pared

pelo al aire de mi casa

como un murciélago &

 

tú al final no te mudaste conmigo

 

Traducción de Munir Hachemi 



Yi Lei (Tianjin, 1951 – Islandia, 2018). Hija de un obrero de la metalurgia y una costurera, Yi Lei se convertiría a finales de los ochenta en una de las figuras más importantes de la poesía china contemporánea. Creció en un edificio de trabajadores, en «un apartamento de ladrillo en el que vivíamos, en poco espacio, varias familias». Recibió su formación literaria de su tío, un empleado de una farmacéutica obsesionado con la literatura.

En 1966, a los quince años, durante la Revolución Cultural, su educación formal quedó detenida y la enviaron al campo. Allí se convirtió en periodista para el Ejército de Liberación. Hizo, entre otras cosas, radio. Después de la Revolución Cultural, cuando se reinstauró el sistema académico, estudió Escritura Creativa en la academia Lu Xun y Literatura China en la Universidad de Pekín. En 1991 se mudó a Moscú, donde pasó once años. Murió en 2018, durante un viaje a Islandia.

En 1987 publicó «habitación de soltera»., que fue un acontecimiento tectónico en el mundo literario chino, una pieza ambiciosa en la que un yo poético femenino habla de intimidad y de deseo con una voz propia y fuerte, sirviéndose de una forma que se aproxima a lo coloquial. Todo esto en un momento histórico en el que, en China, no era legal la convivencia fuera del matrimonio. Consta de catorce partes hiladas por un mantra: «& / tú al final no te mudaste conmigo».

«Habitación de soltera» recibió duras críticas del establishment literario y cultural chino. De hecho, el número de Literatura del Pueblo en que fue publicado fue secuestrado y destruido.

Nada de eso impidió que se convirtiera en un himno para les jóvenes poetas de finales de los ochenta. Hoy, el poema ha obtenido amplio reconocimiento y ha sido vertido a varias lenguas. La propia Yi Lei señaló, en vida, su voluntad de que el «tú» literario de la letanía del último verso de cada parte no se tradujera, en las lenguas que flexionan en género, por un tú masculino. A pesar de que el poema surge de una historia de amor real de la poeta, late en él –la propia Yi Lei lo confirmó– la jerarquía del deseo mismo por encima del objeto deseado. Es el canto de una mujer que desea, no tanto un poema de amor sino un poema al deseo, incluso un poema que desea; salir de su habitación, o quedarse, o follar, o bailar, o gritar, o fumarse un cigarro.

El poema tiene ecos de la propia biografía de Yi Lei, cuyo prometido murió de leucemia. Además, la poeta y su mejor amiga convirtieron una oficina al fondo de un pasillo en una especie de cuartito bohemio donde ponían música, invitaban a amigues y bailaban (la pintura de arriba es «El baño turco», que tenían colgada en la pared). Eso le valió un aviso de un cuadro local del Partido, por cosas como bailar, llevar pantalones o dejarse el pelo largo. En 2017, un año antes de morir, dijo en una entrevista: «ese es el tiempo absurdo del que provengo, esas son la tristeza y la rabia que alimentan mi poesía». (Munir Hachemi)

 

(Fuente: flornueva.substack.com) 

 

David Ferrez (Motril, España, 1995)

 

 

 

La ciudad se abre entre los callejones 

 

 



 

 

Donde fuiste feliz alguna vez

no debieras volver jamás.

Félix Grande

La ciudad se abre entre los callejones

que una vez recorrimos.

Al mirarlos, los espejismos se esconden

en la frialdad de los portales.

Vuelvo a sentirme un extranjero.

Camino. Lo sé porque la humedad

de las aceras inunda mis zapatos.

Ahora no llueve. Son las luces navideñas

las que se derraman sobre los charcos.

En el cine de nuestro barrio

reponen esta semana

Últimas tardes con Teresa.

No volveré a verla

por respeto a tu memoria

—y a la de Juan Marsé—.

Llego a nuestra casa,

toco el timbre: una joven chilena

me abre la puerta.

Ha colgado un retrato de Allende

donde colgamos El beso de Klimt.

 

 

 

David Ferrez. Esta casa que soy. Aliar Ediciones, 2026

 

(Fuente: Voces del extremo) 

Jane Hirshfield (Nueva York, EEUU, 1953)

 

 

 

 

 

EN EL QUINTO DÍA

 

En el quinto día
a los científicos que estudiaban los ríos
les prohibieron hablar
o estudiar los ríos.
 
A los científicos que estudiaron el aire
les dijeron que no hablaran sobre el aire
y los que trabajaban para los agricultores
fueron silenciados,
y los que trabajaban para las abejas.
 
Alguien, desde lo profundo de las Badlands,
comenzó a publicar datos.
 
A los datos se les pidió no hablar
y fueron eliminados.
Los datos, sorprendidos por ser borrados, guardaron silencio.
 
Ahora eran solo los ríos
los que hablaban sobre los ríos
y solo el viento el que hablaba de sus abejas,
mientras los incesantes fácticos brotes de los árboles frutales
continuaron moviéndose hacia su fruto.
 
El silencio habló en voz alta del silencio
y los ríos continuaron hablando
de los ríos, de las piedras y el aire.
 
Atados a la gravedad, sin oídos, sin lengua
los ríos no estudiados continuaron hablando.
 
Conductores de bus, almacenistas,
programadores, maquinistas, contadores
técnicos de laboratorio, biólogos continuaron hablando.
 
Hablaron, al quinto día,
del silencio.
…..

por Cristina Gálvez Martos
 

(Fuente: Daniel Freidemberg) 

Juan Luis Martínez (Valparaíso, Chile, 1942-Villa Alemana, Chile, 1993)

 

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas 

 

LA PROBABLE E IMPROBABLE DESAPARICIÓN DE UN GATO POR EXTRAVÍO DE SU PROPIA PORCELANA

a R. I. *
 
 
Ubicado sobre la repisa de la habitación
el gato no tiene ni ha tenido otra tarea
que vigilar día y noche su propia porcelana.
El gato supone que su imagen fue atrapada
y no le importa si por Neurosis o Esquizofrenia
observado desde la porcelana el mundo sólo sea
una Pequeña Cosmogonía de representaciones malignas
y el Sentido de la Vida se encuentre reducido ahora
a vigilar día y noche la propia porcelana.
A través de su gato
la porcelana observa y vigila también
el inmaculado color blanco de sí misma,
sabiendo que para él ese color es el símbolo pavoroso
de infinitas reencarnaciones futuras.
Pero la porcelana piensa lo que el gato no piensa
y cree que pudiendo haber atrapado también en ella
la imagen de una Virgen o la imagen de un Buddha
fue ella atrapada por la forma de un gato.
En tanto el gato piensa que si él y la porcelana
no se hubieran atrapado simultáneamente
él no tendría que vigilarla ahora
y ella creería ser La Virgen en la imagen de La Virgen
o alcanzar el Nirvana en la imagen del Buddha.
Y es así como gato y porcelana
se vigilan el uno al otro desde hace mucho tiempo
sabiendo que bastaría la distracción más mínima
para que desaparecieran habitación, repisa, gato y porcelana.
****
* La casa de R.I. en Chartres de Francia tiene las paredes, cielo raso, piso
y muebles cubiertos con fragmentos de porcelana rota).
 
 
_________________________
en "La nueva novela", Ediciones Archivo, Villa Alemana, 1978. Véase también Fundación Juan Luis Martínez; juanluismartinez.cl. En la imagen, Juan Luis Martínez (Valparaíso, Chile, 1942-Villa Alemana, Chile, 1993 / Sociedad de Escritores Chilenos)


(Fuente: Jonio González)
 

Vladímir Mayakovski (Georgia, 1893 - Moscú, 1930)

 

 

No hay ninguna descripción de la foto disponible. 

 

 

POEMA INCONCLUSO

 

Preludio inacabado de un poema, probablemente escrito poco antes del suicidio de Maiakovski en 1930. Una parte de la estrofa III se repite en la nota de suicidio
 
 
I
¿Me quiere? ¿No me quiere? Retuerzo las manos
y los dedos
destrozados desperdigo.
Así deshojan al adivinar y esparcen
por mayo
corolas de margaritas del camino.
Aunque las canas descubran el peinado y la barba;
aunque abundantes suenen en plata
los años
espero, confío; que jamás llegue
a mí el vergonzoso buen juicio.
 
II
Son las dos
estarás en la cama
O tal vez
tú también andes mal.
No hay prisa,
y con urgencias de telegrama
no tengo
porqué
despertarte y molestar
 
III
El mar se aleja de mí.
El mar se aleja a dormir.
Como dicen, incidente zanjado,
la barca querida varó en lo diario.
Estamos en paz,
y no viene a cuenta un listado
de mutuos dolores, penas y agravios.
 
IV
Son las dos estarás en la cama.
La Vía Láctea es un Osa de plata estelar.
No hay prisa y con urgencias de telegrama
no tengo porqué despertarte y molestar.
Como dicen, incidente zanjado,
la barca querida embarrancó en lo diario.
Estamos en paz y no viene a cuenta un listado
de mutuos dolores penas y agravios.
Mira en el mundo qué paz;
la noche orló de un tributo de estrellas el cielo.
A estas mismas horas te levantas a hablar
a los siglos, la historia y el universo.
 
V
Sé de la fuerza de las palabras, sé de las palabras el rebato.
No son a las que aplauden los palcos.
De palabras tales se desprenden los ataúdes
y sus cuatro patitas de roble sacuden.
A veces la suprimen, no se publica ni imprime,
pero la palabra vuela con las cinchas ceñidas,
tañe los siglos y llegan a rastras los trenes
a lamer las manos encallecidas de la poesía.
Sé de la fuerza de las palabras: parece de memos,
pétalos caídos bajo los tacones de un baile.
Pero el hombre con el alma los labios los huesos…

 

(Fuente: Henderson Espinosa) 

José Pulido (Venezuela, 1945 / Reside en Génova)

 

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas 


 

POEMA MUY SENTIDO PARA ANNE CARSON

 


La mujer de Antonio camina así
La mujer de Antonio está cansada de caminar así
 
Antes decían que nadie se cansaba tanto
como un buey, castrado para arar y engordar
era esclavo y comida
un triste modo de acompañar al sol naciente
quizás por eso repetían
¿adónde irá el buey que no are?
y ya lo respondieron: a la carnicería
carne de buey enlatada, rápidas frituras
lento y triste manjar
 
Hablo de esto para recordar
a una mujer cuya voz es una
devolución de los instantes que nunca hemos vivido
 
Los viejos ríos que se pudren nuevos
te llevarán como poemas desbordados
hacia el puente de Paul Celan
y no: no desearás el puente de tu prójimo
aunque sí las palabras
de una mujer cuya poesía tiene
el valor redoblado de un río: la poeta Anne Carson
a quien podría comparar con el faro de Alejandría
con la Biblioteca de Alejandría
con un libro de Homero escondido debajo
de la almohada de Alejandro Magno
su cara es totalmente burlona y pensativa
mascarón de proa, nave cargada
de intensa y bella extravagancia
 
Cuando sean huérfanos sus libros verterán
polen de poesía
y los pichones del dolor la invocarán gritando:
¡Madre!
y hasta los suicidas desistirán
porque la poeta Anne Carson escribe así:
 
“Ya sabes dicen que un carnicero zen hace un solo corte preciso
y el buey entero se derrumba como un puzle”
 

2020 / La Foto es de Peter Vandermeer/Poetry International 

Joaquín Giannuzzi (Buenos Aires, 1924 - Campo Quijano, Salta, 2004)

 

 

Joaquín Giannuzzi - Tres fotografías en el pasado 

 

 

LLUVIA EN EL JARDÍN

 

He observado el comportamiento de las mariposas
sorprendidas por la lluvia en el jardín.
En vano buscaron refugio bajo las hojas
y en la profundidad de las flores.
Pero una de ellas se elevó
hacia las nubes sombrías
y eligió la muerte en el rayo
perdida la memoria de la especie.
Yo fumaba en la galería, tendido de espaldas;
yo sobrevivía tranquilamente, ensayando
mi oficio de holgazán, mis vacaciones metafísicas,
aunque también pensando
qué clase de muerte, qué modelo de sepulcro
podría convenir a mi exclusiva historia personal,
la especie de pena que me correspondía.
 

En "Señales de una causa personal" 1977