
DESTINO
El destino: pero no como en una tragedia griega
donde lo llevas dentro
donde está escrito en tus ojos.
El destino como lluvia: una rama caída
justo frente a ti,
apuntando hacia el cementerio;
el golpe de un martillo, el encuentro de dos cohetes,
la desmesurada estupidez de la casualidad,
de la victoria del cuerpo sobre el espíritu,
victoria de un jugador al arrojar los dados.
_____________________
en "The Swing in the Middle of Chaos: Selected Poems", Bloodaxe, Hexham, GB, 2010. Trad. del checo al inglés de Sylva Fischerová y Stuart Friebert. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Sylva Fischerová (Praga, República Checa, 1963) por Khalil Baalbaki.
_________________
FATE
Fate: but not as in Greek tragedy
where you carry it inside
where it’s written in your eyes.
Fate like rain: a branch fallen
right in front of you,
pointing to the graveyard;
a blow of a hammer, a rendezvous of two rockets,
a bloated stupidity of chance,
of victory of body over spirit,
victory of a player over the throw of dice.
(Fuente: Jonio González)