martes, 9 de junio de 2026

Leopoldo Lugones (Argentina, 1874-1938)

 

 

"Oceánida"

 

 


 
 
 
El mar, lleno de urgencias masculinas,
bramaba alrededor de tu cintura,
y como brazo colosal, la oscura
ribera te amparaba. En tus retinas,

y en tus cabellos, y en tu astral blancura,
rieló con decadencias opalinas,
esa luz de las tardes mortecinas
que en el agua pacífica perdura.

Palpitando a los ritmos de tu seno,
hinchóse en una ola el mar sereno;
para hundirte en sus vértigos felinos

su voz te dijo una caricia vaga,
y al penetrar entre los muslos finos,
la onda se aguzó como una daga.
 
 

Leopoldo Lugones en Los crepúsculos del jardín (1905), incluido en Antología crítica de la poesía modernista hispanoamericana (Ediciones Hiperión, Madrid, 1992, selec. de José Olivio Jiménez).

 

(Fuente: Asamblea de palabras) 

Manuel Casal Lodeiro (Barakaldo, España, 1970)

 

 

Misión a Gaza

 

 

 

 

A mí a donde me gustaría
ver llegar a la Humanidad
no es a la Luna,
es a la franja de Gaza.

No necesito posar mis ojos
en la maravilla
sino dejar de presenciar
el horror.


(Fuente: culturayanarquismo.blogspot.com)


 

e. e. cummings (Cambridge, Estados Unidos, 1894-North Conway, Estados Unidos, 1962)

 

 

Entre los pechos

entre los pechos
de la bestial
Marj yacen corpulentos
hombres que alaban

el cuerpo acariciable de rincones
limpios de Marj	los dedos
de estos hombres lanzan baúles
mueven costales hacen rodar barriles se

enroscan
amorosos
con
cervezas

               el mundo tiene 
las manos de estos hombres
pero sus cuerpos grandes y beodos
son de

Marj
cuyos verdidelgados
labios se abren
en una gordidulce

sonrisa
hurra
hurra por estos hombres
corpulentos que yacen

entre los pechos
de la bestial Marj
por los fortachones
que

duermen entre las piernas de Lil 
 
Traducción de Ezequiel Zaidenwerg Dib 

Capital Case | The New Yorker

 

lunes, 8 de junio de 2026

Marie Howe (Rochester, EE. UU., 1950)

 

 

«El niño»

Traducción de Juan Carlos Villavicencio



 
 
 
 
Mi hermano mayor camina por la vereda bajo la suburbana noche 
de verano: de polera blanca, blue jeans – camina hasta la cancha 
          al final de la calle.

Los chicos lo llamaban la Guarida de las Perchas, un terreno 
sin urbanizar, un hoyo cubierto por la maleza, con algunos muebles 
          viejos ahí tirados,

y unas perchas de metal tintineando en los árboles como campanillas 
al viento. Huye de casa porque nuestro padre quiere cortarle el pelo.

Y dentro de dos días, nuestro padre me va a convencer para ir a verlo 
—tú sabes dónde está— para decirle: Sin represalias. Lo prometió. 
          Un pequeño desfile de niños

en pijama me acompañará, con sus voces como las primeras ranas 
en primavera. Y mi hermano caminará a casa delante de nosotros, 
          y mi padre

le afeitará la cabeza pelada, y mi hermano no hablará con nadie 
por un mes, ni una palabra, ni nos pasará la leche, nada.

Lo que pasó en casa les hizo ver a mis hermanos cómo irse, cómo caminar 
por la vereda sin mirar atrás.

Yo era la niña. Lo que pasó me enseñó a seguirlo, quienquiera que fuese, 
llamándolo por su nombre una y otra vez.




en What the Living Do, Norton, 1998




Fotografía original de Brad Fowler








The Boy

My older brother is walking down the sidewalk into the suburban summer night: / white T-shirt, blue jeans—to the field at the end of the street. // Hangers Hideout the boys called it, an undeveloped plot, a pit overgrown / with weeds, some old furniture thrown down there, // and some metal hangers clinking in the trees like wind chimes. / He’s running away from home because our father wants to cut his hair. // And in two more days our father will convince me to go to him—you know / where he is—and talk to him: No reprisals. He promised. A small parade of kids // in feet pajamas will accompany me, their voices like the first peepers in spring. / And my brother will walk ahead of us home, and my father // will shave his head bald, and my brother will not speak to anyone the next / month, not a word, not pass the milk, nothing. // What happened in our house taught my brothers how to leave, how to walk / down a sidewalk without looking back. // I was the girl. What happened taught me to follow him, whoever he was, / calling and calling his name.
 


(Fuente: Descontexto)

 

Guillaume Apollinaire (Roma, 26 agosto 1880–París, 9 noviembre 1918)

 

 

5 poemas

 

 

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            



UNA NOCHE


Un águila descendió de este cielo blanco de arcángeles  
       Sosténganme
¿O dejarán a esas lámparas temblar por mucho tiempo?
      Recen recen por mí  

La ciudad es metálica y es la única estrella  
      Ahogada en tus ojos azules  
Cuando los tranvías pasaban luces pálidas brotaban  
      Sobre pájaros con sarna  

Y todo lo que temblaba en tus ojos de mis sueños  
      Que un solo hombre bebía  
Bajo luces de gas rojas como una falsa oronja  
      Oh vestida tu brazo se acurrucaba  

Mirá al actor sacándole la lengua a los obedientes
      Un fantasma se suicidó  
El apóstol cuelga en la higuera y babea lentamente
      Juguemos pues con este amor a los dados   

Campanas de claro sonido anunciaban tu nacimiento  
                               Mirá  
Los caminos florecen y las palmeras avanzan  
                               Hacia vos.
 


 EL PUENTE MIRABEAU


Bajo el puente Mirabeau pasa el Sena  
Y nuestros amores  
¿Hará falta que lo recuerde?  
La alegría siempre siguió a la pena.  

      Viene la noche suena la hora  
      Pasan los días y sigo acá  

Las manos en las manos cara a cara sigamos  
Mientras debajo  
Del puente de nuestros brazos pasa  
De miradas eternas la ola agobiada  

      Viene la noche suena la hora  
      Pasan los días y sigo acá  

Como esta agua que fluye
Se va el amor se va el amor  
Cuán lenta es la vida  
Y violenta la Ilusión  

      Viene la noche suena la hora
      Pasan los días y sigo acá  

Pasan los días también las semanas  
Ni tiempo pasado  
Ni amores regresan  
Bajo el puente Mirabeau pasa el Sena

      Viene la noche suena la hora  
      Pasan los días y sigo acá
                                                              1913

 

EL VIENTO NOCTURNO                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       

Las cimas de los pinos crujen al chocarse  
Y sentimos el lamento del austro   
Y cerca del río con voces triunfales   
A los elfos reír al viento o vociferar a las ráfagas  
Atis Atis Atis encantador y descuidado  
De tu nombre en la noche los elfos se han burlado
Porque el viento gótico bajó uno de tus pinos   
A lo lejos huye el bosque como una antigua armada
Cuyas lanzas oh pinos se agitan al girar  
Los pueblos a oscuras meditan ahora mismo  
Como las vírgenes los viejos y los poetas   
Y no despertarán ante el paso de nadie   
Ni cuando sobre sus palomas caigan los gipaetos

                                                                                  1913



LAS VENTANAS


Del rojo al verde el amarillo muere 
Cuando cantan los loros en los bosques natales 
Abatís de pihis
Hay un poema por hacer sobre el pájaro que sólo tiene un ala 
Vamos a mandarlo por teléfono 
Traumatismo gigante 
Hace llorar los ojos 
Ahí una bonita joven entre jóvenes turinesas 
El pobre joven se sonaba la nariz en su corbata blanca  
Levantarás la cortina 
Y verás que se abre la ventana  
Arañas cuando las manos tejían la luz 
Belleza palidez insondables violetas 
Trataremos en vano de tomar un descanso 
Se comenzará a medianoche 
Cuando se tiene el tiempo se tiene la libertad 
Caracoles Rapes múltiples Soles y el Erizo de mar del poniente  
Un viejo par de zapatos frente a la ventana 
Torres  
Las torres son las calles  
Pozos 
Pozos eso son las plazas  
Pozos 
Árboles huecos que albergan mulatas errantes 
Mestizos cantan canciones hasta morir 
A las mestizas pardas 
Y la oca cuá-cuá trompeta al norte 
Donde los cazadores de ratones  
Raspan las pieles  
Reluciente diamante 
Vancouver  
Donde el tren blanco de nieve y luces nocturnas huye del invierno 
Oh París 
Del rojo al verde el amarillo muere  
París Vancouver Hyères Maintenon New York y las Antillas  
La ventana se abre como una naranja 
El fruto hermoso de la luz


OTOÑO ENFERMO


Otoño enfermo y adorado
Morirás cuando el huracán sople en los rosales
Cuando haya nevado
Sobre los huertos

Pobre otoño
Morís en blancura y en riqueza
De nieve y frutos maduros 
Al fondo del cielo
Los halcones planean
Sobre cándidas nixes de cabellera verde y enanas
Que nunca han amado

En las lindes lejanas 
Los ciervos bramaron

Y yo amo oh estación yo amo tus rumores
Los frutos que caen sin que nadie los levante 
El viento y el bosque que derraman
Sus lágrimas en otoño hoja a hoja 
                          Las hojas 
                          Que uno pisa
                          Un tren 
                          Que avanza
                          La vida
                          Que pasa

                                                                            1913


Extraídos de: Guillaume Apollinaire, Alcools, Gallimard, Paris, 1984, y Guillaume Apollinaire, Calligrammes, poèmes de la paix et de la guerre, 1913-1916, Mercure de France, 1918. Versiones de Adrián Bollini.

Guillaume Apollinaire. Poeta, escritor, teórico y crítico de arte francés. Nació en Roma el 26 de agosto de 1880. Fue uno de los grandes renovadores de la poesía francesa de principios del XX y un ferviente difusor y teórico de vanguardias artísticas como el cubismo, el fauvismo y el orfismo. A su pluma también se atribuye la invención del término “surrealismo”. Entre sus obras poéticas, destacan Alcoholes (1913) y Caligramas (1918). Combatió voluntariamente por Francia durante la Primera Guerra Mundial. Murió a causa de la gripe española en París, el 9 de noviembre de 1918.

Adrián Bollini. Nació en 1988 en Bragado, Provincia de Buenos Aires. Poeta y traductor. Publicó por Alción Editora (Córdoba) los libros de poesía Escritos de Dédalo, Sísifo y Pandora (2009), Ascética de Heuzek (2015) y Poesía genealógica 2006-2021 (2022). Tradujo a Paul Valéry, Ezra Pound, Roger Gilbert-Lecomte, Dino Campana, Charles Cros, Germain Nouveau, Tristan Corbière y Robert Frost, entre otros. Administra junto a los hermanos Guillermo y Andrés Romero von Zeschau el sitio web Navis fracta – Literatura y Arte.


(Fuente: alpialdelapalabra.blogpot.com.)

 

Robert Desnos (París, 1900 - Campo de concentración alemán de Terezin, Checoslovaquia, 1945)

 

 

 

 

 

Despertares

 

Es extraño despertarse a veces en plena noche.
En pleno sueño alguien toca la puerta
y en la extraordinaria ciudad de medianoche
de medio-sueño de medio-recuerdo
las puertas de los zaguanes retumban
con estrépito de calle en calle
 
Quién es ese visitante nocturno de rostro desconocido,
qué viene a buscar, qué espía.
Es un mendigo que pide pan y albergue
es un ladrón, es un pájaro,
es un reflejo de nosotros mismos en el hielo.
Quién vuelve de un abismo de transparencia
e intenta volver a entrar en nosotros.
 
Él se da cuenta que hemos cambiado
que la llave ya no puede abrir la cerradura
de la puerta misteriosa de los cuerpos.
Aunque sólo hayan pasado segundos desde que nos dejó
en el momento inquietante en que se apaga la luz
 
¿Qué sucede entonces?
¿Dónde deambula? ¿Sufre?
¿Es ése el origen de los fantasmas?
¿El origen de los sueños?
¿El nacimiento de los recuerdos?
 
No toques nunca a mi puerta visitante.
No hay sitio en mi casa ni en mi corazón.
Para las antiguas imágenes de mí mismo
tal vez me reconozcas.
Yo no sabría ya reconocerte.

Sin datos de traduccion
 
 
(Fuente: La Parada Poética)
 

Víctor Coral Cordero (Lim, Perú, 1968)

 

 

𝐏𝐨é𝐭𝐢𝐜𝐚-𝐟á𝐛𝐮𝐥𝐚 𝐝𝐞𝐥 𝐚𝐯𝐞 𝐲 𝐥𝐚 𝐣𝐚𝐮𝐥𝐚

 

 
¿Dónde puede estar la poesía?
 
¿Dónde, ave elusiva y traslúcida,
si no en la jaula del poema?
 
Sólo el poema —artefacto sonoro, artilugio
versal— puede ser aprehendido; la poesía*
fluye hacia arriba y se confunde
con la epifanía del aire.
 
El poema es una jaula y la poesía el ave.
 
Pero la jaula está hecha de barrotes de luz
y el ave sólo nos permite
apresar su sombra luminosa...
 
La poesía es eso que se escapa entre la luz. 
 
El poema, lo que apresa su sombra sonora. 
 
[El poeta, no sé qué será.]
——
*𝙎ó𝙡𝙤 𝙘𝙤𝙣𝙤𝙯𝙘𝙤 𝙚𝙡 𝙥𝙤𝙚𝙢𝙖; 𝙣𝙤 𝙨é 𝙦𝙪é 𝙚𝙨 𝙡𝙖 𝙥𝙤𝙚𝙨í𝙖. 𝙇𝙤 𝙝𝙚 𝙚𝙨𝙩𝙪𝙙𝙞𝙖𝙙𝙤, 𝙡𝙤 𝙝𝙚 𝙙𝙚𝙛𝙞𝙣𝙞𝙙𝙤, 𝙡𝙤 𝙝𝙚 𝙨𝙤𝙥𝙚𝙨𝙖𝙙𝙤, 𝙥𝙤𝙧𝙦𝙪𝙚 𝙡𝙤 𝙝𝙚 𝙫𝙞𝙨𝙩𝙤. 𝙋𝙤𝙧𝙦𝙪𝙚 𝙚𝙨 𝙪𝙣 𝙙𝙞𝙨𝙥𝙤𝙨𝙞𝙩𝙞𝙫𝙤 𝙩𝙖𝙣𝙜𝙞𝙗𝙡𝙚 𝙝𝙚𝙘𝙝𝙤 𝙙𝙚 𝙨𝙤𝙣𝙞𝙙𝙤𝙨 𝙮 𝙙𝙞𝙨𝙥𝙤𝙨𝙞𝙘𝙞𝙤𝙣𝙚𝙨 𝙜𝙧á𝙛𝙞𝙘𝙖𝙨. ¿𝙇𝙖 𝙥𝙤𝙚𝙨í𝙖?: 𝙪𝙣𝙖 𝙗𝙚𝙡𝙡í𝙨𝙞𝙢𝙖 𝙖𝙗𝙨𝙩𝙧𝙖𝙘𝙘𝙞ó𝙣.