Canto LIII
Canto LIII
YEOU les enseñó a los hombres a partir ramas
Seu Gin erigió el escenario y enseñó el trueque,
enseñó a anudar cuerdas
2837 ante Christum
y todavía saben dónde está su tumba
junto al alto ciprés entre las murallas fortificadas.
los CINCO granos, decía Chin Nong, que son
trigo, arroz, mijo, gros blé y garbanzos
e inventó un arado que está en uso hace cinco mil años
Mudó entonces la corte a Kio-feou-hien
realizó mercados a mediodía
‘traigan lo que aquí no tenemos’, escribió un herbario
Souan Yen capturó quince tigres
hizo signos a partir de las huellas de los pájaros
Hoang Ti concibió cómo hacer ladrillos
y su mujer empezó a cultivar los gusanos de seda,
el dinero se originó en los días de Hoang Ti.
Midió la longitud de la Siringa
de los tubos para hacer melodías para la canción
Veintiséis (eso fue) once ante Christum
tuvo cuatro esposas y 25 varones por él engendrados
Su tumba está hoy en Kiao-Chan
Ti Ko puso a sus estudiosos a acomodar palabras a la música
está enterrado en Tung Kieou
Esto fue en el siglo veinticinco a.c.
YAO como el sol y la lluvia,
vio qué estrella está en el solsticio
vio qué estrella marca el medio del verano
YU, líder de las aguas,
la tierra negra es fértil, la seda silvestre todavía proviene de Shantung
Ammassi, a las provincias,
permitió a sus hombres pagar tributo en especie.
‘La provincia de Siu-tcheou que pague en tierra de cinco colores
Plumas de faisán de Yu-chan de las montañas
Yu-chan pagará con sicomoros
de esta madera se hacen los laúdes
Piedras resonantes del río Se-choui
y pasto que se llama Τsing-mo’ ο Μωλυ,
Chun al espíritu Chang Ti, del cielo
que mueve el sol y las estrellas
que vos vers expriment vos intentions,
et que la musique conforme
YAO
CHUN
YU
KAO-YAO
abundancia.
Entonces una Emperatriz huyó con Chao Kang en el vientre.
Fou-hi por virtud de la madera;
Chin-nong, del fuego; Hoang Ti gobernó por la tierra,
Chan por el metal.
Tchuen fue señor, como lo es el agua.
CHUN, gobernar,
YU, cultivar.
La superficie no es suficiente,
nada se le escapa a Chang Ti.
Por años no vinieron las aguas, no cayó la lluvia
para el Emperador Tching Tang
el grano escaso, los precios en ascenso
de modo que en 1760 Tching Tang abrió la mina de cobre (ante Christum)
hizo discos con agujeros cuadrados en el centro
y repartió estos al pueblo
con los cuales pudiesen comprar granos
donde hubiese granos
Los silos quedaron vacíos
7 años de esterilidad
der im Baluba das Gewitter gemacht hat
Tching oró en la montaña e
inscribió MAKE IT NEW: RENOVARSE hsin1
en su tina de baño
Día tras día renuévate
corta la maleza,
apila los troncos
y que todo siga creciendo. jih4
Murió Tching a la su edad de cien años
en el 13avo de su reinado.
‘Estamos arriba, Hia está abajo.’
Amor inmoderado por las mujeres
Amor inmoderado por las riquezas, jih4
Le importaban los desfiles y la caza.
Chang Ti arriba gobierna solo.
Tang sin escatimar alabanzas:
Considera sus sudores, los del pueblo
Si te quedaras tranquilamente sentado en el trono
Traducción de Jan de Jager
No hay comentarios:
Publicar un comentario