miércoles, 29 de mayo de 2024

Takamura Kotaro (高村 光太郎, Shitaya-ku, Japón, 1883-Tokio, Japón, 1956 )

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una persona

 

EL INVIERNO HA LLEGADO

 

El invierno ha llegado.
Las blancas flores de la aralia han desaparecido,
Los gingkos semejan escobas.
 
El invierno, penetrante como un punzón, ha llegado.
El invierno, detestado por los hombres,
El invierno, traicionado por las plantas, abandonado por los insectos,
             ha llegado.
Invierno,
Ven a mí, ven a mí,
Soy la intensidad del invierno, el invierno es mi presa.
 
Me hundo en él, lo atravieso.
Enciendo un fuego, le echo nieve encima.
El invierno ha llegado como una espada.
 
 
 
_________________________
en "Poetry", vol. 88, n.º 2, mayo de 1956. Trad del japonés al inglés, Satoru Sato y Constance Urdang. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Takamura Kotaro (高村 光太郎, Shitaya-ku, Japón, 1883-Tokio, Japón, 1956 / Book Asahi)
 
 

WINTER HAS COME

 

Winter has come.
The white yatsude flowers have disappeared,
The gingko trees are like brooms.
 
Winter, piercing as a gimlet, has come.
Winter, disliked by men,
Winter, betrayed by plants, left behind by insects,
          has come.
Winter,
Come to me, come to me,
I am the strength of winter, winter is my prey.
 
Sink into it, thrust through it.
Make a fire, bury it with snow.
Winter has come lide a blade.

 

 

(Fuente: Jonio González)

No hay comentarios:

Publicar un comentario