martes, 9 de junio de 2026

Sebastián Jaka (Buenos Aires)

 

 

781.

.
Galgos y cusquitos
y vos
con la mirada aterrada por
los noticieros
porque apagás los noticieros pero
lo seguís viendo en la gente
que confundís con extras
de la tele:
y ves al homicida, al ladrón
a la víctima
al fiscal
al sospechoso
al perejil
los ves en todas partes
(porque Dios y la tele
te dieron un don)
“fue ese”, “fue aquel”, decís,
“ese es el que sigue, a ella le toca hoy”
“no, hoy me toca a mí”,
“fui yo”.
.
A vos la tele te sigue
como un perro fiel.
.
Dogos
Cusquitos
Galgos
Rottweilers
..
Sí, la tele te sigue como un perro
fiel.

 

James Baldwin (Nueva York, EE. UU, 1924 - Saint-Paul de Vence, Francia, 1987)

 

 

Puede ser una imagen de una o varias personas 

 

 

NADA ES PERMANENTE

 

Nada es permanente,
para siempre, para siempre, para siempre,
nada lo es;
la tierra no para de girar,
la luz no para de cambiar,
el mar no cesa de pulir la roca.
Generaciones no cesan de nacer,
y somos responsables de ello
porque somos los únicos testigos que tienen.
La marea sube, la luz empieza a fallar,
los amantes se aferran el uno al otro,
y los niños se aferran a nosotros.
Cuando dejamos de abrazarnos,
cuando dejamos de confiar los unos en los otros
el mar nos traga y la luz se extingue.
 
                                        Traducción de Jonio González

 

FOR NOTHING IS FIXED

 

For nothing is fixed,
forever, forever, forever,
it is not fixed;
the earth is always shifting,
the light is always changing,
the sea does not cease to grind down rock.
Generations do not cease to be born,
and we are responsible to them
because we are the only witnesses they have.
The sea rises, the light fails,
lovers cling to each other,
and children cling to us.
The moment we cease to hold each other.
the moment we break faith with one another,
the sea engulfs us and the light goes out.
 

(Fuente: La Reversible:
 

Silvia Cuevas Morales (Santiago de Chile, 1962)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas y personas sonriendo 

 

 

YO VÍ

 

Mi hogar desaparecer en cuatro maletas desvencijadas
mis amigas
                    mis libros
                                       mi infancia
todo se esfumaba mientras mi país se desangraba.
 
Yo vi
Aquella enorme nave que surcaría los cielos
los ojos llorosos
                              los pañuelos
y jamás volví a pisar lo que fue mi pueblo
 
Yo vi
Y aunque quedara ciega
nadie borrará jamás
el horror que ese día
hizo su nido en mi pecho.
 
 
 

DISLOCADA

 

desmembrada
desplazada
ida ida
¿olvidada?
Un pie aquí
                     un pie allá
Búsqueda eterna
de un lugar familiar.
 
¿Cómo no ahogarme con la ira
y las lágrimas
ante este monstruo burocrático,
justicia injusta,
madre patria racista
que me niega la entrada?
 
 
 

MUJER MUTILADA

 

Nos cortaron la cabeza
por ser insumisas.
 
Las manos, ya que armas
no sabíamos manejar.
 
Nos extirparon el clítoris
para que no pudiéramos gozar.
 
La lengua
para no poder denunciar.
 
A algunas nos quemaron con ácido
por no querer ser propiedad.
 
Nos cosieron los labios
para que mantuviéramos la virginidad.
 
Nos dejaron rajarnos hasta el ano
en el famoso parto natural.
 
Y así nos han ido mutilando poco a poco
 
¿Y todavía hay algunos que osan decir
que existe la igualdad?
 

 

(Fuente: Henderson Espinosa) 

Roberto Fernández Retamar (La Habana, Cuba, 1930-2019

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro 

 

 

FELICES LOS NORMALES

 

Felices, los normales, esos seres extraños.
Los que no tienen una madre loca, un padre borracho,
un hijo delincuente,
Una casa en ninguna parte, una enfermedad desconocida,
Los que no han sido calcinados por un amor devorante,
Los que vivieron los diecisiete rostros de la sonrisa y un
un poco más,
Los llenos de zapatos, los arcángeles con sombreros,
Los satisfechos, los gordos, los lindos,
Los rintintín y sus secuencias, los que cómo no, por aquí,
Los que ganan, los que son queridos hasta la
empuñadura,
Los flautistas acompañados por ratones,
Los vendedores y sus compradores,
Los caballeros ligeramente sobrehumanos,
Los hombres vestidos de truenos y las mujeres de
relámpagos,
Los delicados, los sensatos, los finos,
Los amables, los dulces, los comestibles y los bebestibles.
Felices las aves, el estiércol, las piedras.
Pero que den paso a los que hacen los mundos y los
sueños,
Las ilusiones, las sinfonías, las palabras que nos
desbaratan
Y nos construyen, los más locos que sus madres, los más
borrachos
Que sus padres y más delincuentes que sus hijos
Y más devorados por amores calcinantes.
Que les dejen su sitio en el infierno, y basta.
 
 
(Fuente: Henderson Espinosa) 
 

Leopoldo Lugones (Argentina, 1874-1938)

 

 

"Oceánida"

 

 


 
 
 
El mar, lleno de urgencias masculinas,
bramaba alrededor de tu cintura,
y como brazo colosal, la oscura
ribera te amparaba. En tus retinas,

y en tus cabellos, y en tu astral blancura,
rieló con decadencias opalinas,
esa luz de las tardes mortecinas
que en el agua pacífica perdura.

Palpitando a los ritmos de tu seno,
hinchóse en una ola el mar sereno;
para hundirte en sus vértigos felinos

su voz te dijo una caricia vaga,
y al penetrar entre los muslos finos,
la onda se aguzó como una daga.
 
 

Leopoldo Lugones en Los crepúsculos del jardín (1905), incluido en Antología crítica de la poesía modernista hispanoamericana (Ediciones Hiperión, Madrid, 1992, selec. de José Olivio Jiménez).

 

(Fuente: Asamblea de palabras) 

Manuel Casal Lodeiro (Barakaldo, España, 1970)

 

 

Misión a Gaza

 

 

 

 

A mí a donde me gustaría
ver llegar a la Humanidad
no es a la Luna,
es a la franja de Gaza.

No necesito posar mis ojos
en la maravilla
sino dejar de presenciar
el horror.


(Fuente: culturayanarquismo.blogspot.com)


 

e. e. cummings (Cambridge, Estados Unidos, 1894-North Conway, Estados Unidos, 1962)

 

 

Entre los pechos

entre los pechos
de la bestial
Marj yacen corpulentos
hombres que alaban

el cuerpo acariciable de rincones
limpios de Marj	los dedos
de estos hombres lanzan baúles
mueven costales hacen rodar barriles se

enroscan
amorosos
con
cervezas

               el mundo tiene 
las manos de estos hombres
pero sus cuerpos grandes y beodos
son de

Marj
cuyos verdidelgados
labios se abren
en una gordidulce

sonrisa
hurra
hurra por estos hombres
corpulentos que yacen

entre los pechos
de la bestial Marj
por los fortachones
que

duermen entre las piernas de Lil 
 
Traducción de Ezequiel Zaidenwerg Dib 

Capital Case | The New Yorker

 

lunes, 8 de junio de 2026

Marie Howe (Rochester, EE. UU., 1950)

 

 

«El niño»

Traducción de Juan Carlos Villavicencio



 
 
 
 
Mi hermano mayor camina por la vereda bajo la suburbana noche 
de verano: de polera blanca, blue jeans – camina hasta la cancha 
          al final de la calle.

Los chicos lo llamaban la Guarida de las Perchas, un terreno 
sin urbanizar, un hoyo cubierto por la maleza, con algunos muebles 
          viejos ahí tirados,

y unas perchas de metal tintineando en los árboles como campanillas 
al viento. Huye de casa porque nuestro padre quiere cortarle el pelo.

Y dentro de dos días, nuestro padre me va a convencer para ir a verlo 
—tú sabes dónde está— para decirle: Sin represalias. Lo prometió. 
          Un pequeño desfile de niños

en pijama me acompañará, con sus voces como las primeras ranas 
en primavera. Y mi hermano caminará a casa delante de nosotros, 
          y mi padre

le afeitará la cabeza pelada, y mi hermano no hablará con nadie 
por un mes, ni una palabra, ni nos pasará la leche, nada.

Lo que pasó en casa les hizo ver a mis hermanos cómo irse, cómo caminar 
por la vereda sin mirar atrás.

Yo era la niña. Lo que pasó me enseñó a seguirlo, quienquiera que fuese, 
llamándolo por su nombre una y otra vez.




en What the Living Do, Norton, 1998




Fotografía original de Brad Fowler








The Boy

My older brother is walking down the sidewalk into the suburban summer night: / white T-shirt, blue jeans—to the field at the end of the street. // Hangers Hideout the boys called it, an undeveloped plot, a pit overgrown / with weeds, some old furniture thrown down there, // and some metal hangers clinking in the trees like wind chimes. / He’s running away from home because our father wants to cut his hair. // And in two more days our father will convince me to go to him—you know / where he is—and talk to him: No reprisals. He promised. A small parade of kids // in feet pajamas will accompany me, their voices like the first peepers in spring. / And my brother will walk ahead of us home, and my father // will shave his head bald, and my brother will not speak to anyone the next / month, not a word, not pass the milk, nothing. // What happened in our house taught my brothers how to leave, how to walk / down a sidewalk without looking back. // I was the girl. What happened taught me to follow him, whoever he was, / calling and calling his name.
 


(Fuente: Descontexto)

 

Guillaume Apollinaire (Roma, 26 agosto 1880–París, 9 noviembre 1918)

 

 

5 poemas

 

 

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            



UNA NOCHE


Un águila descendió de este cielo blanco de arcángeles  
       Sosténganme
¿O dejarán a esas lámparas temblar por mucho tiempo?
      Recen recen por mí  

La ciudad es metálica y es la única estrella  
      Ahogada en tus ojos azules  
Cuando los tranvías pasaban luces pálidas brotaban  
      Sobre pájaros con sarna  

Y todo lo que temblaba en tus ojos de mis sueños  
      Que un solo hombre bebía  
Bajo luces de gas rojas como una falsa oronja  
      Oh vestida tu brazo se acurrucaba  

Mirá al actor sacándole la lengua a los obedientes
      Un fantasma se suicidó  
El apóstol cuelga en la higuera y babea lentamente
      Juguemos pues con este amor a los dados   

Campanas de claro sonido anunciaban tu nacimiento  
                               Mirá  
Los caminos florecen y las palmeras avanzan  
                               Hacia vos.
 


 EL PUENTE MIRABEAU


Bajo el puente Mirabeau pasa el Sena  
Y nuestros amores  
¿Hará falta que lo recuerde?  
La alegría siempre siguió a la pena.  

      Viene la noche suena la hora  
      Pasan los días y sigo acá  

Las manos en las manos cara a cara sigamos  
Mientras debajo  
Del puente de nuestros brazos pasa  
De miradas eternas la ola agobiada  

      Viene la noche suena la hora  
      Pasan los días y sigo acá  

Como esta agua que fluye
Se va el amor se va el amor  
Cuán lenta es la vida  
Y violenta la Ilusión  

      Viene la noche suena la hora
      Pasan los días y sigo acá  

Pasan los días también las semanas  
Ni tiempo pasado  
Ni amores regresan  
Bajo el puente Mirabeau pasa el Sena

      Viene la noche suena la hora  
      Pasan los días y sigo acá
                                                              1913

 

EL VIENTO NOCTURNO                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       

Las cimas de los pinos crujen al chocarse  
Y sentimos el lamento del austro   
Y cerca del río con voces triunfales   
A los elfos reír al viento o vociferar a las ráfagas  
Atis Atis Atis encantador y descuidado  
De tu nombre en la noche los elfos se han burlado
Porque el viento gótico bajó uno de tus pinos   
A lo lejos huye el bosque como una antigua armada
Cuyas lanzas oh pinos se agitan al girar  
Los pueblos a oscuras meditan ahora mismo  
Como las vírgenes los viejos y los poetas   
Y no despertarán ante el paso de nadie   
Ni cuando sobre sus palomas caigan los gipaetos

                                                                                  1913



LAS VENTANAS


Del rojo al verde el amarillo muere 
Cuando cantan los loros en los bosques natales 
Abatís de pihis
Hay un poema por hacer sobre el pájaro que sólo tiene un ala 
Vamos a mandarlo por teléfono 
Traumatismo gigante 
Hace llorar los ojos 
Ahí una bonita joven entre jóvenes turinesas 
El pobre joven se sonaba la nariz en su corbata blanca  
Levantarás la cortina 
Y verás que se abre la ventana  
Arañas cuando las manos tejían la luz 
Belleza palidez insondables violetas 
Trataremos en vano de tomar un descanso 
Se comenzará a medianoche 
Cuando se tiene el tiempo se tiene la libertad 
Caracoles Rapes múltiples Soles y el Erizo de mar del poniente  
Un viejo par de zapatos frente a la ventana 
Torres  
Las torres son las calles  
Pozos 
Pozos eso son las plazas  
Pozos 
Árboles huecos que albergan mulatas errantes 
Mestizos cantan canciones hasta morir 
A las mestizas pardas 
Y la oca cuá-cuá trompeta al norte 
Donde los cazadores de ratones  
Raspan las pieles  
Reluciente diamante 
Vancouver  
Donde el tren blanco de nieve y luces nocturnas huye del invierno 
Oh París 
Del rojo al verde el amarillo muere  
París Vancouver Hyères Maintenon New York y las Antillas  
La ventana se abre como una naranja 
El fruto hermoso de la luz


OTOÑO ENFERMO


Otoño enfermo y adorado
Morirás cuando el huracán sople en los rosales
Cuando haya nevado
Sobre los huertos

Pobre otoño
Morís en blancura y en riqueza
De nieve y frutos maduros 
Al fondo del cielo
Los halcones planean
Sobre cándidas nixes de cabellera verde y enanas
Que nunca han amado

En las lindes lejanas 
Los ciervos bramaron

Y yo amo oh estación yo amo tus rumores
Los frutos que caen sin que nadie los levante 
El viento y el bosque que derraman
Sus lágrimas en otoño hoja a hoja 
                          Las hojas 
                          Que uno pisa
                          Un tren 
                          Que avanza
                          La vida
                          Que pasa

                                                                            1913


Extraídos de: Guillaume Apollinaire, Alcools, Gallimard, Paris, 1984, y Guillaume Apollinaire, Calligrammes, poèmes de la paix et de la guerre, 1913-1916, Mercure de France, 1918. Versiones de Adrián Bollini.

Guillaume Apollinaire. Poeta, escritor, teórico y crítico de arte francés. Nació en Roma el 26 de agosto de 1880. Fue uno de los grandes renovadores de la poesía francesa de principios del XX y un ferviente difusor y teórico de vanguardias artísticas como el cubismo, el fauvismo y el orfismo. A su pluma también se atribuye la invención del término “surrealismo”. Entre sus obras poéticas, destacan Alcoholes (1913) y Caligramas (1918). Combatió voluntariamente por Francia durante la Primera Guerra Mundial. Murió a causa de la gripe española en París, el 9 de noviembre de 1918.

Adrián Bollini. Nació en 1988 en Bragado, Provincia de Buenos Aires. Poeta y traductor. Publicó por Alción Editora (Córdoba) los libros de poesía Escritos de Dédalo, Sísifo y Pandora (2009), Ascética de Heuzek (2015) y Poesía genealógica 2006-2021 (2022). Tradujo a Paul Valéry, Ezra Pound, Roger Gilbert-Lecomte, Dino Campana, Charles Cros, Germain Nouveau, Tristan Corbière y Robert Frost, entre otros. Administra junto a los hermanos Guillermo y Andrés Romero von Zeschau el sitio web Navis fracta – Literatura y Arte.


(Fuente: alpialdelapalabra.blogpot.com.)

 

Robert Desnos (París, 1900 - Campo de concentración alemán de Terezin, Checoslovaquia, 1945)

 

 

 

 

 

Despertares

 

Es extraño despertarse a veces en plena noche.
En pleno sueño alguien toca la puerta
y en la extraordinaria ciudad de medianoche
de medio-sueño de medio-recuerdo
las puertas de los zaguanes retumban
con estrépito de calle en calle
 
Quién es ese visitante nocturno de rostro desconocido,
qué viene a buscar, qué espía.
Es un mendigo que pide pan y albergue
es un ladrón, es un pájaro,
es un reflejo de nosotros mismos en el hielo.
Quién vuelve de un abismo de transparencia
e intenta volver a entrar en nosotros.
 
Él se da cuenta que hemos cambiado
que la llave ya no puede abrir la cerradura
de la puerta misteriosa de los cuerpos.
Aunque sólo hayan pasado segundos desde que nos dejó
en el momento inquietante en que se apaga la luz
 
¿Qué sucede entonces?
¿Dónde deambula? ¿Sufre?
¿Es ése el origen de los fantasmas?
¿El origen de los sueños?
¿El nacimiento de los recuerdos?
 
No toques nunca a mi puerta visitante.
No hay sitio en mi casa ni en mi corazón.
Para las antiguas imágenes de mí mismo
tal vez me reconozcas.
Yo no sabría ya reconocerte.

Sin datos de traduccion
 
 
(Fuente: La Parada Poética)
 

Víctor Coral Cordero (Lim, Perú, 1968)

 

 

𝐏𝐨é𝐭𝐢𝐜𝐚-𝐟á𝐛𝐮𝐥𝐚 𝐝𝐞𝐥 𝐚𝐯𝐞 𝐲 𝐥𝐚 𝐣𝐚𝐮𝐥𝐚

 

 
¿Dónde puede estar la poesía?
 
¿Dónde, ave elusiva y traslúcida,
si no en la jaula del poema?
 
Sólo el poema —artefacto sonoro, artilugio
versal— puede ser aprehendido; la poesía*
fluye hacia arriba y se confunde
con la epifanía del aire.
 
El poema es una jaula y la poesía el ave.
 
Pero la jaula está hecha de barrotes de luz
y el ave sólo nos permite
apresar su sombra luminosa...
 
La poesía es eso que se escapa entre la luz. 
 
El poema, lo que apresa su sombra sonora. 
 
[El poeta, no sé qué será.]
——
*𝙎ó𝙡𝙤 𝙘𝙤𝙣𝙤𝙯𝙘𝙤 𝙚𝙡 𝙥𝙤𝙚𝙢𝙖; 𝙣𝙤 𝙨é 𝙦𝙪é 𝙚𝙨 𝙡𝙖 𝙥𝙤𝙚𝙨í𝙖. 𝙇𝙤 𝙝𝙚 𝙚𝙨𝙩𝙪𝙙𝙞𝙖𝙙𝙤, 𝙡𝙤 𝙝𝙚 𝙙𝙚𝙛𝙞𝙣𝙞𝙙𝙤, 𝙡𝙤 𝙝𝙚 𝙨𝙤𝙥𝙚𝙨𝙖𝙙𝙤, 𝙥𝙤𝙧𝙦𝙪𝙚 𝙡𝙤 𝙝𝙚 𝙫𝙞𝙨𝙩𝙤. 𝙋𝙤𝙧𝙦𝙪𝙚 𝙚𝙨 𝙪𝙣 𝙙𝙞𝙨𝙥𝙤𝙨𝙞𝙩𝙞𝙫𝙤 𝙩𝙖𝙣𝙜𝙞𝙗𝙡𝙚 𝙝𝙚𝙘𝙝𝙤 𝙙𝙚 𝙨𝙤𝙣𝙞𝙙𝙤𝙨 𝙮 𝙙𝙞𝙨𝙥𝙤𝙨𝙞𝙘𝙞𝙤𝙣𝙚𝙨 𝙜𝙧á𝙛𝙞𝙘𝙖𝙨. ¿𝙇𝙖 𝙥𝙤𝙚𝙨í𝙖?: 𝙪𝙣𝙖 𝙗𝙚𝙡𝙡í𝙨𝙞𝙢𝙖 𝙖𝙗𝙨𝙩𝙧𝙖𝙘𝙘𝙞ó𝙣.

 

Leonel Edmundo Rivero (Valentían Alsina, 1911 - Buenos Aires, 1986)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro 

 

 

DESDE LA CANA

 

Che grela, batile al ""Zurdo""
Que ayer, parece mentira,
En corte me mandó un tira
Con el fierro y el balurdo.
 
Y como me hallaba curdo
""Batí el justo"" y la arruiné,
Sobre el pucho me aboqué
A sacar limpio al ""goruta"",
 
Que lo había catao la yuta
Laburando en societé.
Batile al ""grone Peroca""
Que queme el bobo en el pío,
 
Junto con el zarzo mío
La empiedrada y la marroca.
Que reduzca, aunque sea poca
La menaje del bulín,
 
Mis tambos de marroquín
Las pilchas y la catrera,
Y vos, piantá de ladera
Con la mina de ""Pachín"".
 
Si me sale bien el tiro
Y sobrese'el magistrao,
Creo seré jubilao
De circular en el yiro.
 
Es por eso que me estiro
En la cuestión del sumario,
Pa' que vos, al secretario
Lo trabajés con cautela,
 
Y quién te dice, che grela
Que me limpien por otario.
En fin, estoy en gayola
Sin fasos, mal empilchao,
 
Del celador, mal mirao
Por carencia de chirola.
Traime, si es que me das bola
Siquiera un gomán, m'hijita,
 
No faltés a la visita
Y acordate de este coso,
Que aunque chorro y ranfañoso
Sabe llamarte... ""grelita""...
 
 
 

POBRE RICO

 

Sos un lindo farabute
que explotando bien debute
tu pintusa de galán,
enganchaste aquella grela
que en el banco tiene tela
y en el mate un tulipán.
 
Escalaste del convento
a un lujoso apartamento
con calefacción central,
hoy te haces lustrar las uñas,
tenes vento, tenes cuña,
y te va fenomenal.
 
¡Pobre rico!
quién te ha visto,
¡ja, ja, ja!
no sos rico,
pelechaste y nada más.
Con la pala y con el pico,
cuando voy a laburar,
yo también me siento rico
y lo digo sin cachar.
 
No es más rico el de más vento,
sino aquel de más moral
y aunque te parezca cuento
vos rodaste en el barrial.
¿Qué hacés rico?,
che que bronca que me da.
¡No sos rico,
pelechaste y nada más!
 
En tu bote de remise
hoy volviste a la reprise
con toda curiosidad,
y pasas por las esquinas
dando fuerte a la bocina
y a toda velocidad.
 
En tu orgullo rante y torpe
vos quisiste dar el golpe
pero hiciste un papelón,
y se dice en todo el barrio,
al hacer el comentario,
que ese guiye no es pa' vos.
 
 
 

MILONGA LUNFARDA

 

En este hermoso país que es mi tierra, la Argentina
La mujer es una mina y el fueye es un bandoneón
El vigilante, un botón, la policía, la cana
El que roba es el que afana, el chorro un vulgar ladrón
Al zonzo llaman chabón y al vivo le baten rana
 
La guita o el vento es el dinero que circula
El cuento es meter la mula, y al vesre por al revés
Si pelechaste, tenés, y en la rama si estás seco
Si andás bien, andás derecho; tirao, el que nada tiene
Chapar es, si te conviene, agarrar lo que está hecho
 
El cotorro es el lugar donde se hace el amor
El pashá es un gran señor que sus mangos acamala
La vecina es la fulana, el tordo es algún doctor
El estaño un mostrador donde un curda se emborracha
Y si es que hacés pata ancha te la das de sobrador
 
El que trabaja, labura; quien no hace nada es un fiaca
La pinta es la que destaca los rasgos de tu apostura
Mala racha es mishiadura, que hace la vida fulera
La cama es una catrera y apoliyar es dormirse
Rajar o piantarse es irse, y esto lo manya cualquiera
 
Y que te van a contar, ya está todo relojeado
Aquello visto, es junado, lo sabe toda la tierra
Si hasta la real academia, que de parla sabe mucho
Le va a pedir a Pichuco, y a Grela con su guitarra
Que a esta milonga lunfarda me la musiqueen de grupo. 

***
 
Leonel Edmundo Rivero (Valentín Alsina, 8 de junio de 1911 - Buenos Aires, 18 de enero de 1986) fue un cantor, guitarrista y compositor argentino de tango. Por su particular tesitura de voz, estilo, repertorio y extensa trayectoria, es considerado uno de los mayores artistas de la historia del género.
Su bisabuelo materno, inglés, de nombre Lionel, había sido lanceado a mediados del siglo XIX por los indios pampas, le dejó la herencia del pelo rubio y el primer nombre, su nombre completo era Leonel Edmundo Rivero.
Edmundo Rivero nació con acromegalia, lo que llevó a que en la adultez esa condición desarrollara sus marcadas facciones, su voz profunda y su gran altura. Siendo muy chico Edmundo, toda la familia Rivero se traslada al pueblo de Moquehuá en la provincia de Buenos Aires, ya que su padre, empleado ferroviario, había sido designado como jefe de esa estación. Lamentablemente Edmundo enferma gravemente y los médicos del lugar no logran descubrir lo que tenía, por lo que el padre opta por renunciar a su empleo como ferroviario y regresar a Buenos Aires, donde finalmente logran curar al más pequeño de los Rivero.
Estando en la capital, se instalan en una casona de Saavedra en las calles Av. del Tejar y Manuela Pedraza, donde vivían sus abuelos. Luego tendrían varios domicilios en el barrio, en la calle Tronador, en Cramer y García del Río, y en la calle Juana Azurduy. Edmundo desde pequeño se siente atraído por la música y por la guitarra en particular, en su casa a todas horas se podía escuchar a sus padres cantar y tocar estilos, valses y zambas, y fue su tío Alberto quien le enseñó sus primeras notas en la encordada. Ya siendo alumno en la primaria del Colegio Molinari (Núñez y Roque Pérez), Rivero "debuta" cantando versos del Martín Fierro en uno de los actos patrios.
Siendo adolescente comienza a sentirse intrigado por el Lunfardo, un lenguaje prohibido que su tío le fue enseñando de a poco, y finalmente fue en un aguantadero de Saavedra donde aprendió de primera mano el lunfardo más encriptado a manos de un grupo de delincuentes que allí moraban.
Alrededor de los 18 años Rivero ya era un guitarrista conocido en el barrio y frecuentaba distintos bodegones y bares, uno de ellos era "El Cajón" ubicado a metros del puente Saavedra, un antiguo boliche donde llegaban malandras, payadores y carreros. Luego de esta etapa de aprendizaje informal, si se quiere, Edmundo comenzaría sus estudios de canto y guitarra clásica en el conservatorio nacional de música y comenzaría a acompañar a cantores de la zona y más tarde de más renombre como la cantora Nelly Omar.
En el año 1932 Leonel Edmundo Rivero cumplió con la Patria en el Regimiento de Granaderos a Caballo "Grl San Martín", sus compañeros siempre lo recordaron por su bonhomía. El Servicio Militar Obligatorio le enseñó a valerse por sí mismo en circunstancias difíciles para un joven. Siempre guardó un grato recuerdo hacia sus compañeros de colimba, sus jefes y sobre todo por los Granaderos de San Martín cuyo uniforme vistió en innumerable cantidad de ocasiones.
 

(Fuente: Henderson Epinosa)

 

José Pulido (Venezuela, 1945 / Reside en Génova)

 

 

Puede ser una imagen de una o varias personas 


 

REFLEJO DE ALGO

 

Nunca sabrás la hora
en que mueren los sueños
Los ojos no abarcan
la vida completa
Si pudieran decirme
qué se ha hecho el amor
Podría despedirme
y volver a empezar
En lo blanco se agita
todo lo que se va
Cerraré los ojos
para recordarte
​​
Solo el espíritu
sería inoxidable
Puedo perfeccionar
el temblor del pasado
En una cara habitan
todos los metales
El origen aclara
los finales turbios
Puedes ver lo infinito
en un rostro sin nadie
La soledad te atrapa
en el detalle
​​
Podría sintetizar
un ángel de la guarda
Hay síntesis
de ángeles
​​
Y van quedando huellas
de aquellos caminantes
Lo que estás mirando
es un sonido.
 
 

TODO LO QUE SERÉ

 

Preguntar no es solucionar
responder no es felicidad
pero ese es el proceso más honesto
Todo lo que seré
forma parte de una solución
(la parte amorosa
es una pregunta)
los carros viejos se entendían más
deberías recordar
que las manos servían de alicate:
entre el índice y el pulgar
le daba vueltas paternales
a un tornillo en forma de mariposa
y eso tornaba agradable
el acto de limpiar el carburador
A lo que iba:
lo peor de mí se volverá peor
y lo mejor será lógicamente
una entidad menor
¿para qué ha servido, entonces?
no sería un inventario de: caramba qué maravilla
¿y cómo se dañó tanto?
¿no se consiguen repuestos originales?
Agarraba la punta de tus cabellos
entre el índice y el pulgar
y le daba vueltas tratando de poner 
el amor en su sitio
 
 
 

LA MUCHACHA

 

Ahora que sé de dónde vienen los niños
no preguntaré más:
¿por qué tengo los ojos castaños si tú los tienes azules?
​​
Nosotras le damos más vida a la vida
y esa cosa duele ¿crees que solo nos interesa
ser bonitas? Eso me respondió una muchacha
que todavía no ha experimentado la maternidad
pero ya sabe cómo destruir un piropo
que la verdad sea dicha: no escogí bien
 
 

TODO PARECE UN RIESGO

 

Tener barrios: ni siquiera añoro
sus esperanzas
ya no tengo uno
en la soldadura de dos siglos
frontera de las náuseas
te disparaban por placer
te convertían en centro del odio
Tener planeta, países extremos,
mujeres desnudas, hombres desnudos
mujeres atrapadas en seda y algodón
hombres uniformados de esto y aquello
Si pudiera mirar sus caras sudando
en la oscuridad obtendría significados
para el alma del hombre condenado
a sobrevivir sin fe: yo
Caras cubiertas hasta que la eternidad ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​
desgaste la materia sea algodón, seda, piel,
belleza, recogerán los restos en engobe rojo
de vasija pimpina funeraria
sea piel y sea luz deshuesada
el precipicio de la eternidad
No mencionen al dios de cada quien
los dioses son de muerte lenta
no pidan cosas fuertes en Navidad
Pistolas para niños. Ha fallecido
tiroteado el hombre araña
​​ 
 
 

LA MENSAJERA

 

Nadie puede devolver el genio a la lámpara
hecho de perfumes sopla cabelleras
y anida en axilas como una tibia máquina
que fabrica deseos en la más perfecta soledad
​​
Las fragancias se aparean con sonrisas
imitando en una mesa un mar de cerveza
la presentadora y el presentador amanecen
con elegancias atosigadas por la prisa
Sufren el purgatorio de las luces encima
del opresivo maquillaje y quién sabe cuánto
le ha costado a ella levantarse antes del alba
para llegar puntual a su trabajo y cómo será desnuda
No hay tiempo de preguntar cosas banales
a la hora exacta comienzan las tragedias
 
 
 

GRAMÁTICA FAMILIAR

​​
A: al menos
Ab: abuelo
C: cruel
al menos tiene un trabajo
universitario
pero no deberían llevarle al abuelo
sería crudelísimo
La gramática nunca está ausente
pero esta vez sí
internarse
donde no hay anuncios
Un verdugo: el otoño
Era de ver el paisaje
cual si hubiera niebla
hojas y cielo oscureciendo
sin estaciones de gasolina
abstracción muda
tantas ventanas blanquecinas
La sentencia:
hojas amarillas
Nadie pretendía llorar a nadie
ni siquiera decían salud
cuando uno estornudaba
Está bien, comencemos
le dijo el doctor
cualquiera que ha pescado bagres
que ha degollado gallinas y pavos
puede ser ayudante en una morgue
 
 

ESCUELA PARA ADULTOS

​​
“Los verdaderos poemas huyen”,
dijo Emily Dickinson.
 
Aparato de partida: vientre
Relación determinante: juguete
Brújula que no es para el alma: sexo
Dados tirados para perder: trabajo
Dar su brazo a torcer: edad madura
No llegar a tiempo: orinarse encima
Siendo apenas una gota de líquido viscoso
desatas gran placer
pero al crecer dentro del starting gate materno
listo para salir en veloz carrera,
rompes la carne y provocas el dolor de dolores
Después, bajo los planes amorosos y el orgullo
de ver que has comenzado a caminar
demuestras irrestricto amor por un robot
una muñeca, un oso de peluche
deberías pedir a tus juguetes que te compren leche
Ahora que trabajas y puedes traer dinero al hogar
¿por qué no lo traes?
cuando te quedes sin madre sabrás lo que es lidiar
con un montón de ropa sucia excrementada
Tenía razón mi vieja, tenía razón mi viejo
también me arrepiento de haber votado terriblemente
en cada ocasión y de haber alabado
a los futuros dictadores que ya pertenecen al presente
La verdad: llegaré tarde de nuevo al poema
​​
***************
En septiembre de 2022, recibió la mención honorífica del I Premio Internacional de Poesía Sor Juana Inés de la Cruz. En 2024, fue galardonado con el Premio Internacional de Excelencia 'Ciudad del Galateo - Antonio De Ferraris' en su XI edición, en Milán, Italia.
Fuente: Círculo de Poesía
 

(Fuente: Oscar Vicente Conde)