«Texto»
Traducción de Juan Carlos Villavicencio
Ven
ven y cógeme mi hermosa huesuda de doble cama mi veloz conejita mi
jovenzuela mi delgado juguetito vibrante de Kerry consuela mis días de
rosas días de belleza semana roja de vergüenza loca en los labios de mi
vergüenza en mi monte de venus porque la noticia más nueva la más ella
de las noticias como ella es que estoy apestada de lujuria oh preferiría
ser un gorrión para mi pájaro travieso de puño cerrado pájaro a pájaro y
rama o una cueva de carbón con venas doradas para que el palito de mi
amorcito me limpie con esmero y belleza con la escoba se fueron las
sales aromáticas y el vino de flores de primaveras se fueron y la
lechuga mordisqueada mordisqueada y se fue ni el último día de belleza
del tiempo rojo abrió su rosa y golpeó con su espina oh estoy hecho todo
una mezcolanza o una ensalada variopinta por sí misma y soltera a la
cama dijo ella no quiero pelotudeces en esta casa y de quién era yo la
concha me gustaría saberlo de mi alegre cornudo trotamundos de Dublín y
de quién era la potra la yegua la hembra pisando la línea como una
gatita vienesa toma mi consejo y ponle un candado a tus calzas griegas
antes de que yo sea rápida y viviendo con esperanza y contenta de
compartir con mi delgado juguetito y crecer crecer hasta convertirme en
la madre tierra de quien es la mendiga con su concha y el negocio del
frente.
1932
Traducción dedicada a Lucas Margarit
Text
Come
come and cull me bonny bony doublebed cony swiftly my springal and my
thin Kerry twingle-twangler comfort my days of roses days of beauty week
of redness with mad shame to my lips of shame to my shamehill for the
newest news the shemost of shenews is I’m lust-belepered and unwell oh
I’d rather be a sparrow for my puckfisted coxcomb bird to bird and
branch or a coalcave with goldy veins for my wicked doty’s potystick
trimly to besom gone the hartshorn and the cowslip wine gone and the
lettuce nibbled up nibbled up and gone nor the last beauty day of the
red time opened its rose and struck with its thorn oh I’m all of a
gallimaufry or a salady salmafundi singly and single to bed she said
I’ll have no toadspit about this house and whose quab was I I’d like to
know that from my cheerfully cornuted Dublin landloper and whose foal
hackney mare toeing the line like a Viennese Taubchen take my tip and
clap a padlock on your Greek galligaskins before I’m quick and living in
hope and glad to go snacks with my twingle-twangler and grow grow into
the earth mother of whom clapdish and foreshop.
(Fuente: Descontexto)

No hay comentarios:
Publicar un comentario