lunes, 25 de mayo de 2026

Wu Niaoniao (Guangdong, China, 1981)

 

 

rapsodia de la gran nevada

大雪压境狂想曲

  

en el cielo, la fábrica de nieve. ángeles mecánicos

en la cadena de montaje, día y noche,

entre ruido y fogonazos, gestos

apáticos: ensamblan hermosos copos de nieve

 

tanto trabajo que les sale espuma por la boca

las máquinas rugen noche y día, también sobrecargadas,

hasta que pierden el control. entonces: una fuga

de copos de nieve. entonces: caen, caen…

y hacen de mi patria una blanca extensión.

treinta provincias, treinta sonrisas, ahora treinta lamentos,

fronteras aplastadas, el ejército se empeña en mover excavadoras.

entre el cielo y la tierra sólo una cosa asoma en la ventisca:

las blancas cabecitas de les trabajadores migrantes

 

en las fábricas de antorchas y linternas toca echar horas de más.

los templos han quedado abandonados

hasta la cintura de dios se ha partido

y les más fieles creyentes han huido a la carrera

las tumbas han quedado al aire, a los fantasmas comodones

los han arrojado al mundo de los vivos; ahora

abrazan sus lápidas y miran la nieve

 

la tierra asolada

cae del lado donde nieva

despacio des pa cio se in cli na

 

Trad. Munir Hachemi 

 



Wu Niaoniao (Guangdong, 1981). Es uno de los representantes de la nueva poesía obrera del siglo XXI, entre nombres como Xu Lizhi o Zheng Xiaoqiong, muy vinculado al fenómeno mingong [ 民工 ] (enlace en inglés).

Empezó a publicar poesía en 2005 y ganó el premio Chengmai para jóvenes talentos en 2009. El poema que traduzco hoy es parte de su serie de rapsodias, que fue galardonada en 2014. En 2015 perdió su trabajo en la línea de montaje y en 2016 ganó cierto reconocimiento internaiconal al aparecer en The Verse of Us, un documental sobre la nueva poesía obrera en China.

Su primer poemario, siempre sobre la forma de la rapsodia, fue censurado y no se publicó hasta que una editorial taiwanesa lo imprimió en 2021.

En castellano ha aparecido en la antología Los océanos en mi cuerpo (Sonámbulos, 2022; ed. Ming Di, trad. varies traductores).

 

(Fuente: Flornueva. substack.com) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario