rapsodia de la gran nevada
大雪压境狂想曲
en el cielo, la fábrica de nieve. ángeles mecánicos
en la cadena de montaje, día y noche,
entre ruido y fogonazos, gestos
apáticos: ensamblan hermosos copos de nieve
tanto trabajo que les sale espuma por la boca
las máquinas rugen noche y día, también sobrecargadas,
hasta que pierden el control. entonces: una fuga
de copos de nieve. entonces: caen, caen…
y hacen de mi patria una blanca extensión.
treinta provincias, treinta sonrisas, ahora treinta lamentos,
fronteras aplastadas, el ejército se empeña en mover excavadoras.
entre el cielo y la tierra sólo una cosa asoma en la ventisca:
las blancas cabecitas de les trabajadores migrantes
en las fábricas de antorchas y linternas toca echar horas de más.
los templos han quedado abandonados
hasta la cintura de dios se ha partido
y les más fieles creyentes han huido a la carrera
las tumbas han quedado al aire, a los fantasmas comodones
los han arrojado al mundo de los vivos; ahora
abrazan sus lápidas y miran la nieve
la tierra asolada
cae del lado donde nieva
despacio des pa cio se in cli na
Trad. Munir Hachemi
Wu Niaoniao (Guangdong, 1981). Es uno de los representantes de la nueva poesía obrera del siglo XXI, entre nombres como Xu Lizhi o Zheng Xiaoqiong, muy vinculado al fenómeno mingong [ 民工 ] (enlace en inglés).
Empezó a publicar poesía en 2005 y ganó el premio Chengmai para jóvenes talentos en 2009. El poema que traduzco hoy es parte de su serie de rapsodias, que fue galardonada en 2014. En 2015 perdió su trabajo en la línea de montaje y en 2016 ganó cierto reconocimiento internaiconal al aparecer en The Verse of Us, un documental sobre la nueva poesía obrera en China.
Su primer poemario, siempre sobre la forma de la rapsodia, fue censurado y no se publicó hasta que una editorial taiwanesa lo imprimió en 2021.
En castellano ha aparecido en la antología Los océanos en mi cuerpo (Sonámbulos, 2022; ed. Ming Di, trad. varies traductores).
(Fuente: Flornueva. substack.com)
No hay comentarios:
Publicar un comentario