
LA BÚSQUEDA
El pasado
No es más que las cenizas
Del presente;
El futuro
El humo
Que escapó
Hacia el cielo cubierto de nubes.
Sé gentil, sé amable, amada mía
Porque las palabras se vuelven recuerdos,
Y los recuerdos herramientas
En manos de bufones.
Cuando los sabios guardan silencio,
Es porque han leído
Las palmas de Cristo
En el rostro del Buda.
Así que no busques sabiduría
Ni orientación
En su discurso, amada mía.
Deja que el mismo fuego
Que castigó sus lenguas
En silencio,
Nos enseñe – ¡nos enseñe!
La lluvia cayó,
Mientras tú y yo dormíamos
La carga nocturna de nuestras pasiones;
Su nueva sabiduría
En rápidos relámpagos
Reveló la verdad
De que ellos habían sido
Esclavos de los tontos.
(Traducción: Óscar Limache, peruano)
THE SEARCH
The past
Is but the cinders
Of the present;
The future
The smoke
That escaped
Into the cloud-bound sky.
Be gentle, be kind, my beloved
For words become memories,
And memories tools
In the hands of jesters.
When wise men become silent,
It is because they have read
The palms of Christ
In the face of the Buddha.
So look not for wisdom
And guidance
In their speech, my beloved.
Let the same fire
Which chastened their tongues
Into silence,
Teach us – teach us!
The rain came down,
When you and I slept away
The night’s burden of our passions;
Their new-found wisdom
In quick lightning flashes
Revealed the truth
That they had been
The slaves of fools.
En: The Penguin Book of Modern African Poetry (1963)
Edited by Gerald Moore and Ulli Beier
Harmondsworth, Middlesex, England: Penguin Books, 1998, p. 102
(Fuente: Óscar Limache)
No hay comentarios:
Publicar un comentario