
La sombra
En Hiroshima se muestra el arco de un puente
Donde está la sombra de un ser humano.
Quien proyectó esta sombra ya no está, y lo saben:
Desde que llegó volando la superbomba.
Estalló. Y unas ondas de calor solar
Evaporaron aquello rápidamente y sin tiempo
Para palabras de despedida que el mundo olvida
Y lo que de él quedó está trazado en la piedra.
Pero nadie sabe quién fue entonces
Ese desconocido, porque en la hora de su muerte
Murió también la ciudad entera.
Para que no corramos la misma suerte que él
Su sombra muda nos habla del peligro:
Somos la carne. Ella es la herida abierta.
versión de Silvana Franzetti
Der Schatten
In Hiroshima zeigt man einen Brückenbogen, / Daran der Schatten eines Menschen ist. / Der diesen Schatten warf, der fehlt, und wißt: / Seitdem die Überbombe kam geflogen. // Sie barst. Und einer Sonne Hitzewogen / Verdampften jenen schnell und ohne Frist / Für Abschiedsworte, die die Welt vergißt, / Und von ihm blieb, was in den Stein gezogen. // Doch wer der Unbekannte einmal war, / Weiß keiner, denn in seiner Todesstunde / Starb ebenfalls die Stadt mit Haut und Haar. // Daß nicht gleich ihm wir gehen so zugrunde. / Spricht uns sein stummer Schatten von Gefahr: / Wir sind das Fleisch. Er ist die offne Wunde.
Kunert, G. (2002). “Der Schatten”. En So und nichts anders. Ausgewählte und neue Gedichte, Carl Hanser.
(Fuente: Silvana Franzetti)
No hay comentarios:
Publicar un comentario