viernes, 1 de mayo de 2026

Viktor Borisovich Shlovski (San Petersburgo, 1893 - Moscú, 1984)

 

 

LAS 20 DE VIKTOR SHKLOVSKI 

 

  Esta es una sección de inutilesmisterios.blogspot.com que

ha quedado algo abandonada. No quiero ni mirar cuál fue

la última que publiqué. La idea es dar a conocer a grandes

autores a través de 20 fragmentos de sus obras. Un vistazo,

apenas, pero que tiene la finalidad de ser el anzuelo que 

"pesque" más lectores de estos grandes.

 Viktor Borisovich Shlovski es, para mí, uno de los auto-

res fundamentales del siglo XX. Ha escrito prosa y ha es-

crito ensayos. Es uno de los creadores de la importantísima

corriente literaria llamada Futurismo, junto a Jhlebnikov, a

Tinianov y otros grandes teóricos de principios del siglo.

Nació en San Petersburgo en enero de 1893. Una biblio-

grafía de sus trabajos publicada ocho años antes de su

muerte, consta de 85 páginas. 

 Vivió en una época extremadamente trágica.

 En 1914 se enlistó para la Primera Guerra Mundial.

 Después de la Revolución de 1917, trabajó clandestina-

mente para producir un golpe anti-bolchevique.

 Ese mismo año viaja a Kiev para luchar por la indepen-

dencia de Ucrania. Su hermano Nicolás (de 28 años) es

ejecutado. Su medio hermano Eugenio (de 30 años) es

asesinado mientras asistía a los heridos.

 En 1919, mientras se dedica de lleno a la creación con-

junta llamada OPOYAZ (un grupo de filólogos trabaja 

alrededor de los fundamentos de la literatura) se casa

con Vasilisa Kordi, una enfermera y diseñadora escénica.

Su hermana Eugenia (de 27 años) muere de desnutrición,

dejando dos hijas.

 En 1922 está de regreso en Petrogrado y es electo Profe-

sor de Teoría Literaria en el Instituro de Historia del Arte.

 Pronto deberá huir de Rusia por la persecución política

a ala que se vio sometido y se instala precariamente en

Berlín.

 Allí escribe el magnífico "Zoo, Cartas de no amor", ade-

más de "Un viaje sentimental". Regresa a Rusia para reu-

nirse con su mujer en Moscú.

 !925: "La teoría de la prosa".

1926: La maravillosa "La tercera fábrica".

En 1932 viaja al canal del Mar Blanco- Mar Báltico, que

es construido por prisioneros del Gulag. Uno de ellos es

su hermano Vladimir. Shklovski logra ayudarlo, pero en

1937 Vladimir vuelve a ser arrestado y fusilado (tenía

48 años).

1939: Es condecorado con la Orden de la Bandera Roja

del trabajo. 

1945: su único hijo, Nikita, muere en el frente alemán,

a los 21 años.

Desde 1949 su trabajo literario es boicoteado durante

muchos años.

En 1956 se divorcia de Vasilisa y se casa con Serafina

Suok, 


Hay mucho, demasiado para contar acerca de la increíble

vida de Shklovski. Su admirable sentido del humor, su va-

lentía, subrayada por varios escritores perseguidos por el

sanguinario régimen estalinista, lo subrayan, entre ellos

la mujer de Mandelstam, Nadiezhda en sus Memorias,

y su escritura mágica, parte de la cual ha sido traducida

al castellano, lo convierten en un personaje casi único

a lo largo del siglo XX.

Shklovski murió en diciembre de 1984, en un hospital

de Moscú, a los 91 años.



1

"No me duermo. El corazón late como un teléfono con

el tubo colgado con descuido. Los sueños me hojean como

a un libro."


2

"el destino, no sobre cómo debía haber vivido el hombre,

sino sobre cómo ha vivido realmente."


3

"La vida pasa en la espera: la arrugas y la tiras como un

papel, como un borrador, para que llegue el momento del

manuscrito en limpio. Pero no se puede vivir en limpio."


4

 "¿Cómo y con qué transporte uno puede alejarse del pa-

sado?"


5

"En el verano el mar es calmo, las olas son como de lana,

y la arena susurra cuando recibe la espuma."


6

"Madurábamos falsamente, callados, apesadumbrados y

huraños."


7

"Está dicho en un libro antiguo: "Ustedes dicen que el tiempo

pasa. ¡Dementes! ¡Son ustedes los que pasan"


8

"El tenía sus teoría pedagógicas: hasta los 5 años de edad-

diría- al niño no se le enseña nada, y justo cuando en ese

período él establece las pautas con las que vive toda su vi-

da posterior."


9

"Yo crecía siendo el último niño de la familia, madurando

como el trigo sembrado a destiempo."


10

"Mark Twain toda su vida escribía cartas dobles: una, la

enviaba. La otra la escribía para sí mismo, y allí escribía

lo que pensaba."


11

"Las cosas han regenerado al hombre, de modo particular

los coches.

Ahora el hombre sólo sabe cargarlas, y ellas adelantan por

su cuneta. Caminan, caminan y aplastan al hombre. Con

la ciencia, la situación es extremadamente seria.

La necesidad de la razón y la necesidad en la naturaleza

se han separado.

Ahora no hay nada. En el mundo impera el método.

El método.

El método se ha ido de casa y ha comenzado a vivir por

su cuenta.

Se ha encontrado el "manjar de los dioses", pero nosotros

no lo comemos." [¡Escrito hace 100 años!]


12

"El hombre que escribe una gran obra es como un chófer

sobre un trescientos caballos, que parece que lo arrastra

contra un muro. De estos coches los chóferes dicen: -Te 

hará pedazos."


13

"Existen dos posturas frente al arte.

La primera se caracteriza por el hecho de que la obra es

considerada una ventana al mundo.

Con las palabras, con las imágenes, se desea expresar lo

que se halla tras las palabras y las imágenes. Los artistas

de este tipo merecen el nombre de traductores.

El otro tipo de postura frente al arte consiste en conside-

rarlo como un mundo de cosas que existe de modo autó-

nomo.

Las palabras, las relaciones entre las palabras, las ideas,

la ironía de las ideas, su no-coincidencia son precisamen-

te el contenido del arte. Si el arte puede compararse a una

ventana, será únicamente a una ventana dibujada."


14

"Sabes, la guerra es una cosa extraña. Lo que puedo decir-

te es que uno no piensa en la muerte.

Lo que en cambio recuerdo haber sentido es un gran asom-

bro. El asombro de que todos alrededor tuyo están cayendo 

y tú todavía estás de pie, a ti no te han dado..."


15

"Sí, hay una cosa, en realidad dos cosas que nunca he escri-

to: poesía y denuncias."


16

Piense en esto: Colón fue a las Américas y encontró el ca-

mino de regreso prediciendo la dirección de los vientos. O

sea que regresó, en otras palabras, con vientos favorables.

Nadie sabía que estaban ahí, soplaban pero nadie lo sabía

y todo esto -entendimiento, anticipación, predicción- es

muy difícil. Einstein dijo que la imaginación es más fuerte

que la realidad, porque la imaginación es el lugar en el que

puede suceder cualquier cosa, mientras que en la realidad

sólo hay obstáculos, aún cuando el mismo Einstein remo-

vió algunos de estos obstáculos. El poeta no remueve obs-

táculos pero crea nuevos senderos para llegar de un lugar a

otro.


17

Maiacovski amaba la voz en la poesía. Escribía sus poe-

mas no para ser leídos, sino por la voz. Sí, él arrancaba

el verso de la página impresa. Con Maiacovski y los 

otros Futuristas, la palabra volvió a ser reina de nuevo, no

sólo de la literatura, sino de todo el arte.


18

Es mejor usar poemas para envolver arenque que llevarlos

a la política. 


19

Cuando entras en el puerto franco de la ciudad de Hambur-

go, se abren las esclusas como un telón. Efecto teatral. El

inmenso campo de agua, las grúas que se inclinan, negras

cubetas que levantan con la boca el carbón de las naves. Sus

mandíbulas se abren hacia atrás, simétricamente, como las

de los cocodrilos. Altos, de la altura de un disparo de pisto-

la, son los montacargas perforados del puerto. Elevadores,

flotantes, que pueden sorber más de media tonelada de gra-

no diarios. 

Nadar hasta uno de esos sorbedores y decirle: -Querido ami-

go, sórbeme, por favor, media tonelada de demonios de 

amor que han anidado en mi alma.


20

(Breves)

Estoy triste como un libro inacabado al que le faltan páginas.


¿Convertirse en miembro de un partido, cuando es el único

que hay? Nunca se me ocurrió.


La creación literaria es juventud compulsiva. Un hombre

viejo no puede escribir.


Vuelo entre los vacíos de mi educación como un murciéla-

go de pelo gris.


Uno debería vivir como si no hubiese muerte.


Los pensamientos nuevos no provienen de los libros, sino

de los espacios que hay entre los libros.


Soy tanto un pez como un ictiólogo.


Tengo miedo de decir sin querer algo que se parezca a una

regla.



FUENTES

V.S. Zoo o cartas no de amor

V.S La tercera fábrica/ Érase una vez

Alexandra Berlina. Viktor Shklovsky. A reader.

Serena Vitale. Shklovsky, Witness to an Era. Interviews.

V.S. Un viaje sentimental.

V.S. Letters to Nikita Shklovsky.


Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)


(Fuente: Idiomas Olvidados)

 

Patti Smith (Chicago, EEUU, 1946)

 

 

«violación»

 

Traducción de Juan Carlos Villavicencio


Premio Princesa de Asturias 2026


 
 
mmm mmm las estrellas están afuera. no voy a olvidar nunca cómo 
olías esa noche. como queso cheddar derritiéndose 
bajo la luz fluorescente. como un pescado arcoíris de un día. 
qué pedazo. tengo que lamerme los labios. tengo que soñar sueño 
despierto. nube cerebral de torazina. lluvia lluvia cae sin
cesar.
cae sobre ella. allá está en el cerro. pálida como un ramillete. 
empapándose. espero que se le encojan las enaguas. 
bueno pequeña pastora vas a llegar al reino de los cielos. 
te ves tan limpia. la guardiana de cada pequeño cordero. 
bueno bip bip oveja me voy acercando. 
voy a espiar dentro del corsé de bo. acuéstate querida no 
seas pudorosa déjame meter la mano. ohhh es suave
está linda no ha sido usada. ohhh no llores. mojada 
¿qué está mojada? ah eso. je je. esa es sólo la lluvia 
corderita mía. no te retuerzas. déjame ponerme el 
condón. soy un lobo con piel de cordero troyano. ohhh sí está 
duro eso es bueno. no te pongas tensa. ábrete be-
bop. levanta ese culito tuyo. ummm ábrete más be-bop. 
vamos. ahora. nada. puede. detenerme. ohhh ahhh.
¿no es rico? mi melancólica be-bop.

Oh no llores. vamos levántate. bailemos sobre el prado. 
menéemos el esqueleto bailemos rock and roll. baja esas pequeñas
medias blancas. esos calcetincitos dejémonos llevar. vamos este 
es un concurso de baile. bajo las estrellas, seamos alicia sobre
el prado. 
vamos a bailar betty boop hoop 
vamos a birdland vamos a pasear 
vamos a rockear vamos a rolear 
vamos a bailar apretados vamos 
vamos a tirarle desodorante a la noche.




en Witt, Gotham Book Mart, 1973




(Fuente: Descontexto)

 

Vladímir Vladimírovich Maiakovski (Владимир Маяковский, Baghdati, Imperio Ruso, 1893-Moscú, URSS, 1930)

 

 

No hay ninguna descripción de la foto disponible. 

 

 

MI PRIMERO DE MAYO

 

A todos,
los que marchan por las calles
y detienen las máquinas y talleres.
A todos,
deseosos de llegar a nuestra fiesta,
con las espaldas cargadas de trabajo.
¡Salid el primero de Mayo,
al primero de los Mayos!
Recibámoslo, camaradas,
con la voz entrelazada de canciones.
¡Primavera mía,
derrite las nieves!
¡Yo soy obrero,
este Mayo es mío!
¡Yo soy campesino,
este Mayo es mío!
A todos,
tendidos en las trincheras,
esperando la muerte infinita:
a todos, los que desde su blindado,
apuntan contra sus hermanos,
hoy es primero de Mayo.
Vayamos al encuentro
del primero de los Mayos nuestros,
enlazando las manos proletarias.
¡Callad vuestro ladrido, morteros
Silencio, ametralladoras!
¡Yo soy soldado,
este Mayo es mío!
A todos,
a las casas,
a las plazas,
a las calles,
encogidas por el hielo invernal.
A todos,
hambrientos de hambre,
estepas,
bosques,
campos.
¡Salid en este primero de Mayo!
¡Gloria al hombre fecundo!
¡Desbordaos en esta primavera!
¡Verdes campos, cantad!
¡Sonad, sirenas y pitos!
¡Yo soy de hierro,
este Mayo es mío!
¡Yo soy la tierra,
este Mayo es mío!
 
 
_____________________
en "Antología poética", preliminar, selección y traducción de Lila Guerrero, Losada, Buenos Aires, 1970. La imagen: Vladímir Vladimírovich Maiakovski (Владимир Маяковский, Baghdati, Imperio Ruso, 1893-Moscú, URSS, 1930) por Aleksandr Rodchenko (detalle)
 

(Fuente: Jonio González) 

Honoré Sitsopé Sokpor (Togo, siglo XX)

 

 

"Un mercado quemado de más"

 


 
 
 
Otra vez llamas, otra vez cenizas,
un mercado reducido a defenderse.
Assiyéyé, Adidogomé, un grito de dolor,
cada puesto destruido rompe un corazón.
Nuestros padres, comerciantes, lloran su pérdida,
y nosotros, sus hijos, cargamos con la pena.
Cada llama que danza
bajo este cielo gris
extingue una esperanza, un futuro construido.
El fuego consume más que bienes,
devora vidas, sueños, empresas.
Pueblo togolés, esto no es obra del azar,
sino un grito de alerta, una pesadilla siniestra.
Indígnate, el silencio es una traición,
frente a las brasas del abandono.
Porque cuando un mercado arde, es un pueblo herido,
una nación entera que pierde su orgullo.
Levántate, unido, por nuestros padres, por nuestros derechos,
y que la justicia ilumine por fin nuestro camino.
 
 

Honoré Sitsopé Sokpor, incluido en Círculo de poesía (México, 4 de mayo de 2025, trad. de Mariela Cordero).
 
 
(Fuente: Asamblea de palabras) 

 

James Schuyler (Chicago, EEUU, 1923 - Nueva York, 1991)

 

 

Saludo

 

El pasado es pasado, y si uno
recuerda lo que quería
hacer y nunca hizo, ¿no es
suficiente haber pensado
en hacerlo? Como eso de jun-
tar una de cada que 
planeé, juntar una 
de cada especie de trébol,
margarita, castilleja que
crecían en ese campo
donde estaba la cabaña y
estudiarlas una tarde
antes de que se marchitaran. El pasado
es pasado. Yo saludo
a ese campo diverso.


                                       (traducción de Laura Wittner)

The Miracles of James Schuyler | The Nation

 

 

(Fuente: Ezequiel Zaidenwerg Dib)