miércoles, 1 de julio de 2026

Leonardo Alezones Lau

 

 

VESTIGIOS

 

mares nauseabundos mares
no hay nada más repetitivo que una costa
salvo el impeler redondeces de hembra
ese sueño de que algo muy mío
impregne íntimo y llene sus pechos
hasta el succionar sus venenos blanquecinos
vertidos sobre un menudo cráneo de infante
donde yo soy su cólera y su ambrosía
guiando donde se aplasten o giren
siendo rodados por un escarabajo

E. E. Cummings (Cambridge, Estados Unidos, 1894-North Conway, Estados Unidos, 1962)

 

 

Capital Case | The New Yorker 

 
 
la ausencia del amor es ilusión,alias el tiempo
 
(un sombrío infierno cuyos presos guerrean por
cada nada que los codiciosos espantos proclaman
substancia:los espectros frenéticos,felicidad)
 
solo los amantes visten luz de sol. Toda la verdad 
 
(no escondida por materia:no por mente revelada)
que nunca fue por viva muerte alguna
ni por muerta vida(y nunca será)dicha
 
solo canta––y todos los amantes son la canción. 
 
Aquí(solo aquí)hay libertad:siempre aquí ningún
entonces del invierno iguala el aquí de la primavera
pero el día de abril trasciende el año de noviembre 
 
(la eternidad es tan sin hasta cuándo,
dos veces he vivido por siempre en una sonrisa)
 

Traducción de Jan de Jager 

Roshanak Bigonah (Mashhad, Irán 1963)

 

 

Puede ser arte 

 

VERMEER

 

Azul y naranja
Manos que vierten leche en un cántaro
Con sus pendientes de perlas
Una mujer inclinada
Cosiendo un vestido 
 
Sobre el suelo a cuadros la gente
camina de manera diferente
Se abre una ventana, una mujer
a la luz de la mañana
La pared amarilla detrás de ti
sabe que no tendrás frío 
 
Habíamos recorrido todo el camino, preguntando cómo llegar
Buscando un puente
El camarero se encogió de hombros
Música flotando en el aire
Risa liberada en el rostro 
 
El tiempo giraba, giraba
Y uno de nosotros se extravió 
 
 
 
________________________
en lyricline.org/literaturwerkstatt. Trad. del farsi al inglés, Mojdeh Bajar. Versión del inglés al castellano, Jonio González. Véase también "Song of the Ground Jay. Poems by Iranian Women 1960-2023", edición y traducción de Mojdeth Bajar, Gordyeh Press, Chevy Chase, 2023. En la imagen, Roshanak Bigonah (Mashhad, Irán 1963 / Gezett.de) flanqueada por "La encajera" (1669-1670) y "La lechera" (1658-1660) de Johannes Vermeer.
________________________
 
 
 

VERMEER

 

Blue and orange
Hands pouring milk into a cup
With her pearl earrings
A woman hunched over
Sewing a dress 
 
On checkered flooring people
Walk differently
Opens a window, a woman
In the morning light
Yellow wall behind you
Knows that you won't get cold 
 
We had come all this way, asking for directions
Looking for a bridge
The barista shrugged
Music flowing in the air
Laughter set free on the face 
 
Time revolved, revolved
And one of us lost the way
 

 

(Fuente: Jonio González) 

Germán Carrasco. (Santiago de Chile, 1971 - 1996)

 

 

 

«Biblioteca pública»

 

 

 

Cada vez que empezaba a leer poesía
mi cuerpo comenzaba a agigantarse
y mi oído percibía las voces ajenas
como si fueran de marcianos, duendes
o el producto de una cinta acelerada.

Entonces sentía una culpa de ancla
y pensaba que para leer poesía
había que irse lejos o encerrarse.

Por eso me cortaba las venas
con una navaja que porto. Entonces
(1) me desinflaba como un globo
o (2) inundaba la biblioteca de sangre.

 

(Fuente: El hombre aproximativo) 

Mosab Abu Toha (Palestina, 1992)

 

 

"Palestina A-Z (P)"

 


 
 
 
 
Un poema no son sólo palabras colocadas sobre una línea. Es una prenda. Mahmoud Darwish quería construir su hogar, su exilio, partiendo de todas las palabras del mundo. Yo tejo mis poemas con mis venas. Quiero construir un poema como un hogar sólido, pero espero no tener que hacerlo con mis huesos.
El 23 de julio de 2014, un amigo me llamó y me dijo: "Mataron a Ezzat". Pregunté cuál Ezzat. "Ezzat, tu amigo". El teléfono resbaló de mi mano y empecé a correr, sin saber a dónde.
¿Cómo te llamas? Mosab. ¿De dónde eres? De Palestina. ¿Cuál es tu lengua materna? Árabe, pero está enferma. ¿De qué color es tu piel? No hay suficiente luz que me ayude a ver.
 
 

Mosab Abu Toha, incluido en Periódico de poesía (12 de mayo de 2025, UNAM, México, versión de Ahmad Diab).

 

(Fuente: Asamblea de palabras) 

Velimir Khlebnikov (Велимир Хлебников, Malye Derbety, Rusia, 1885-Krestetsky Uyezd, Rusia, 1922)

 

 

 

 


Batalla en los cómics

 

 
Una vez que el Planeta Tierra se incendie,
se enfríe y pregunte: "¿Quién soy yo realmente?",
entonces crearemos El cuento de Igor—
o algo muy parecido.
 
Estas no son personas, ni dioses, ni vidas:
¡estos triángulos contienen el crepúsculo del alma!
Son copas levantadas en oscuros banquetes fúnebres,
llenas de sombras y ángulos de Pitágoras.
 
La doncella de hierro seguía tejiendo su media,
con cansancio, obstinada. Su caparazón de acero
ahora vuela por los aires, y un artillero
ha partido, aunque era guapo y joven.
 
Considere los palos y las cartas de rey
en esta baraja de rumor ¡debida a la palabrería!
Estos taladros de dentista instalados en el mar,
¡Las turrets de Bouvet, muelas coronadas de torres!
 
Y el Anciano con ojos llorosos de espuma de mar
levanta la vista de su vaso de cerveza,
y nos amenaza con el destino y la vergüenza
mientras se limpia de encima la espuma.
(1916 - 1917)
 
—Tomado de Collected Works of Velimir Khlebnikov. Vol. III (Harvard Press, 1997). Traducción del inglés: Lab De Poesía.
 

(Fuente: Lab De Poesía) 

Javier Sologuren (Lima, Perú, 1921 - 2004)

 

 

 

 

MEMENTO

-
Los que caímos más de siete veces
y aun en cada paso,
y, sin embargo, no somos los caídos;
sentimos un extraño dolor por los caídos;
nosotros, tú y yo, los que caemos,
con profunda unción de hijo a padre
encendemos de vida a los caídos:
la vida enajenada en las batallas,
en la turbia agonía de los tiempos;
esa vida que anida en el recuerdo
de los que son, de los que fueron, los caídos.
.....

(Fuente: Daniel Freidemberg)
 

Lourdes Vicente Bertolin (Valencia, España, 1962)

 

 

BIRDING de LOURDES VICENTE BERTOLIN (fragmentos III)

 


 

 

Estamos infectados

 

La multiplicación copula sin freno en las aceras. Carne parasitada ulcera los motores.  Voraces depredadores de lengua ajena emboscan barrios gentrificados. Todos los semáforos en verde,

¿quién podrá parar?

 

Hábitat de sus huevos, nuestro estómago hospedero

de sus zarpas. Ladrones de

nidos. Nos deshabitamos.

 

Parásitos usurpadores del hacer impropio. 

La voluntad, inerme, a expensas de un reloj enlutado.

La leche del tronco no encuentra manos.

 

Han emigrado todas las aves.

 

 

 


 

El precariado

 

 

El precariado: la nueva clase.

Máster en escasez, limitación, pobreza, apuro, insuficiencia, estrechez, carencia, inestabilidad, inseguridad, fragilidad, provisionalidad.

 

Los halcones andan atentos a su presa.

 

Nos van a sobrar poetas.

 

 


 

 

 

 

Las golondrinas lo saben

 

Dormitan los pies

se deshojan los pasos

en un círculo infinito

esculpido en aceite.

 

Tu cuerpo

se ha convertido

en un campo de bocas

donde mandan todos

menos tú.

 

Tu falda no encuentra cintura.

Gira. Gira.

Y gira

confundida.

Cae.

 

Tus palabras se alborotan

como golondrinas

a ras del suelo.

Qué peregrinar de extravíos.

Todo es naufragio.

¿Quién recordará por ti?

¿Dónde estarás? ¿Qué seremos?

Estoy esperando la lluvia. No llegará a tiempo.

 

 




 

 El arte de fracasar

 

hay una HUMANIDAD que asoma

en cada fracaso hay quien habla del VALOR

de educar en la derrota del CORAJE que supone

arriesgar y fracasar de la DIGNIDAD que conlleva

volver a empezar de la RESILIENCIA que nace

de la no rendición de la OPORTUNIDAD de

aprender de los errores

y la RESISTENCIA que esto es

 

 

 

Si fuera así,

¿quién podría negarse a ello?

 

 

 

 

Lourdes Vicente Bertolin. Birding. Ed. Huerga & Fierro, 2026

 

(Fuente: Voces del extremo) 

 

Coral Bracho (Ciudad de México, 22 de mayo de 1951)

 

 

Agua de bordes lúbricos

Agua de medusas,
agua láctea, sinuosa,
agua de bordes lúbricos; espesura vidriante—Delicuescencia
entre contornos deleitosos. Agua—agua suntuosa
de involución, de languidez

en densidades plácidas. Agua,
agua sedosa y plúmbea en opacidad, en peso —Mercurial;
      agua en vilo, agua lenta. El alga
acuática de los brillos —En las ubres del gozo. El alga, el
      hálito de su cima;

—sobre el silencio arqueante, sobre los istmos
del basalto; el alga, el hábito de su roce,
su deslizarse. Agua luz, agua pez; el aura, el ágata,
sus desbordes luminosos; Fuego rastreante el alce

huidizo—Entre la ceiba, entre el cardumen; llama
pulsante;
agua lince, agua sargo (El jaspe súbito). Lumbre
entre medusas.
—Orla abierta, labiada; aura de bordes lúbricos,
su lisura acunante, su eflorescerse al anidar; anfibia,
lábil —Agua, agua sedosa
en imantación; en ristre. Agua en vilo, agua lenta —El
      alumbrar lascivo

en lo vadeante oleoso,
sobre los vuelcos de basalto. —Reptar del ópalo entre la luz,
entre la llama interna. —Agua
de medusas.
Agua blanda, lustrosa;
agua sin huella; densa,
mercurial

      su blancura acerada, su dilución en alzamientos de grafito,
en despuntar de lisa; hurtante, suave. —Agua viva

su vientre sobre el testuz, volcado sol de bronce envolviendo
—agua blenda, brotante. Agua de medusas, agua táctil
fundiéndose
en lo añil untuoso, en su panal reverberante. Agua amianto, ulva
El bagre en lo mullido
—libando; en el humor nutricio, entre su néctar delicado; el áureo
embalse, el limbo, lo transluce. Agua leve, aura adentro el ámbar
—el luminar ungido, esbelto; el tigre, su pleamar
bajo la sombra vidriada. Agua linde, agua anguila laminendo
      su perfil,
su transmigrar nocturno
—Entre las sedas matriciales; entre la salvia. —Agua

entre merluzas. Agua grávida (—El calmo goce
tibio; su irisable) —Agua
sus bordes

—Su lisura mutante, su embeleñarse
entre lo núbil
cadencioso. Agua,
agua sedosa de involución, de languidez
en densidades plácidas. Agua, agua;         Su roce
—Agua nutria, agua pez. Agua

de medusas,
agua láctea, sinuosa; Agua,


                        (selección de María Teresa Andruetto)

The Poetry of Coral Bracho: A Magnetized Space - Latin American Literature  Today
 
(Fuente: Ezequiel Zaidenwerg Dib)