un poema
Eran los gestos autónomos de una mano
el discurso de un hombro sobre el esfuerzo, entonces
un poco de risa que la paráfrasis provoca
alguien caminaba como camina un perfume
era lo que quedaba después del trabajo, después de un tiempo
después del tiempo mismo, corto, las implicaciones
Si abriera una puerta podría transcribir la tecnología
de una vida, su eje y brecha, y articulación
Conozco la destreza de las epífitas
los pies colgando, sin tocar nunca el suelo
comiendo aire y arenilla y humedad, hago todas estas cosas
sin apego. Toma este mundo
Versión de Nicolás López-Pérez
/
Was the autonomous gestures of a hand
a shoulder's discourse on effort, then
the paraphrase a bit of laughter does
someone walked the way a perfume walks
it was what was left after labour, after a time
after time itself, small, the implications
If I opened a door I could transcribe the technology
of a life, its pivot and breach, and joint
I know the skill of epiphytes
feet hanging, never touching the ground
eating air and grit and moisture, I do all these things
no attachment. Take this world
(Fuente: La comparecencia infinita)
No hay comentarios:
Publicar un comentario