JULIO
Luz y luz y manchas de sol, colores fragantes,
Sólo esta vez, mundo querido, te perdonaré,
pero a partir de ahora tendrás que cambiar de actitud.
***
DELANTE DEL ESPEJO
Tomas tu rostro y lentamente eliminas la pintura,
pero eliminarías el rostro que el destino te ha asignado,
esperas que el sillón se eleve y con leve expresión
de aburrimiento aparezca detrás de ti.
***
TE SIENTAS A LEER
Te sientas a leer. Qué sola estás, y ni te lo imaginas.
Pero a veces lo adivinas y entonces, con un movimiento pausado
y un punto de tristeza, tus sencillas facciones
se sumergen en la luz.
__________________________
en "The Colonnade of Teeth: Modern Hungarian Poetry", Bloodaxe Books, Newcastle Upon Tyne, 1996. Trad. del húngaro al inglés, George Gömöri y George Szirtes. Versiones del inglés al castellano, J. G. En la imagen, Ágnes Nemes Nagy (Budapest, Hungría, 1922-1991 / Unikornis).
JULY
Light and light and sunspots, fragrant colours,
in place of my heart de rigeur – bouquets.
Just this once, dear world, I will forgive you,
but from now on you'll have to mend your ways.
***
IN FRONT OF THE MIRROR
You take your face and slowly remove the paint,
but would remove the face that fate assigned you,
you wait for the armchair to rise and with a faint
gesture of boredom to appear behind you.
***
YOU SIT AND READ
You sit and read. How alone you are, even you don’t know.
But sometimes you guess and then with a leisurely movement,
and a hint of mild sadness your simple features
dip into the light.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario