Cuatro poemas gatunos (Four Cat Poems)
Lorenzo vigilante
El pequeño gato huele a pesadumbre amarga
y noche de otoño. Sus orejas tienen cicatrices.
Las plantas oscuras de sus patas son como flores resistentes.
En mi rodilla descansa por completo
confiado y por completo extraño,
un mensajero para toda puerta adentro
desde los jardines del peligro.
Tabby Lorenzo
The small cat smells of bitter rue
and autumn night. His ears are scarred.
His dark footpads are like hard flowers.
On my knee he rests entirely
trusting and entirely strange,
a messenger to all indoors
from the gardens of danger.
(1984)
Leonardo el Negro en espacio negativo
Todo lo que rodea al gato
no es el gato, es todo
lo que el gato no es, es todo,
es cada cosa menos el animal.
Se reunirá sin una costura
cuando esté muerto. Conocer
ese no-espacio es conocer
lo que él no, que el tiempo
es el espacio para el amor y la pena.
Él no necesita saberlo.
Black Leonard in Negative Space
All that surrounds the cat
is not the cat, is all
that is not the cat, is all,
is everything except the animal.
It will rejoin without a seam
when he is dead. To know
that no-space is to know
what he does not, that time
is space for love and pain.
He does not need to know it.
(1978)
Una conversación con un silencio
¿Qué te mantuvo fuera tan tarde mi amor?
Anduve corriendo, anduve corriendo a oscuras.
Aurora y lluvia cuando volviste a casa.
Los árboles son nubes y caminos para mí.
Corro por la dulce oscuridad sucia en la lluvia
y hacia arriba donde la frondosas y gorgeante calidez del dormir
anida su sangre para mí. Me encuentro con mis enemigos
abajo: el Blanco, el Cantante.
¿Qué mira tu hermano desde la ventana?
Fantasmas en el otro jardín.
Yo no veo fantasmas. Yo voy más allá
por los caminos de nube
a matar donde la oscuridad se ramifica en la lluvia.
A conversation with a Silence
What kept you out so late my love?
I was running, I was running in the dark.
Dawn and raining when you came home.
The trees are clouds and roads to me.
I run the sweet dirt-darkness in the rain
and up where leafy chirping sleep-warmths
nestle their blood for me. I meet my enemies
below: the White One, the Singer.
What does your brother watch from the window?
Ghosts in the other garden.
I don’t see ghosts. I go farther
along the cloud-roads
to kill where darkness branches in the rain.
(1986)
Para Leonardo, Oscuro, y Burton Watson
Un gato negro y blanco
ondea la cola sobre el pasto de mayo, asolea su panza
entre alhelíes.
Estoy leyendo a un poeta chino
llamado El Viejo Que Hace Lo Que Se Le Antoja.
El gato está atento a la escritura
de las golondrinas
en el cielo blanco.
Ambos estamos viejos y haciendo lo que se nos antoja
en el jardín. Ahora estoy escribiendo
y el gato
está durmiendo.
¿De quién es este poema?
For Leonard, Darko, and Burton Watson
A black and white cat
on May grass waves his tail, suns his belly
among wallflowers.
I am reading a Chinese poet
called The Old Man Who Does As He Pleases.
The cat is aware of the writing
of swallows
on the white sky.
We are both old and doing what pleases us
in the garden. Now I am writing
and the cat
is sleeping.
Whose poem is this?
(1982)
“Four Cat Poems”
Buffalo Gals and Other Animal Presences
Roc – Santa Barbara – California
USA – 1994
[ pp.152 a 154 ]
(Fuente: Transtierros)
No hay comentarios:
Publicar un comentario