EL AMOR QUE CALLA
Si yo te odiara, mi odio te daría
en las palabras, rotundo y seguro;
pero te amo y mi amor no se confía
a este hablar de los hombres, tan oscuro.
Tú lo quisieras vuelto en alarido,
y viene de tan hondo que ha deshecho
su quemante raudal, desfallecido,
antes de la garganta, antes del pecho.
Estoy lo mismo que estanque colmado
y te parezco un surtidor inerte.
¡Todo por mi callar atribulado
que es más atroz que el entrar en la muerte!
LOVE UNSPOKEN
If I hated you, I'd give my hatred
to you in words, round and sure,
but I love you, and my love finds
all speech unreliable, obscure.
You'd like to hear it shouted out,
but coming from so deep, its flood
of fire fails and falters
before it reaches my breast, my throat.
A millpond full to overflowing,
I seem to you spring gone dry,
and suffer from my wretched silence
worse than if I had to die.
Traducción al inglés de Ursula K. Le Guin
en Selected Poems of Gabriela Mistral, University of New Mexico, Albuquerque, 2003
G A B R I E L A D I X I T
“Se
trata del deber que tenemos los llamados intelectuales y artistas con
respecto a los necesitados, en la conmovedora extensión humana de esta
palabra; los niños, los pobres, los desvalidos, los infelices, los
heridos por la pasión o la injusticia, los derrotados y vencidos de este
mundo. Es esta forma del amor al prójimo, el amor a los necesitados, la
que deberíamos nosotros regalar de un modo ancho y sin límites, pues
tenemos el privilegio de poseer recursos espirituales que nos convierten
realmente en los más fuertes, aunque parezcamos débiles”
Conferencia en Santiago de Chile, 1954
Gabriela Mistral en México 1922-1924
(Fuente: Emma Gunst)
No hay comentarios:
Publicar un comentario