miércoles, 25 de noviembre de 2020

Ursula K. Le Guin (EEUU, 1929 - 2018)

 

 

La resistencia y el cambio


Los libros, se sabe, no son sólo mercancías. El ánimo de lucro a menudo entra en conflicto con las metas del arte. Vivimos en el capitalismo. Su poder parece ineludible. Lo mismo pasaba con el derecho divino de los reyes. Cualquier poder humano puede ser resistido y cambiado por los seres humanos. La resistencia y el cambio a menudo comienzan en el arte, y muy a menudo en nuestro arte: el arte de las palabras.
* Al aceptar la Medalla por Contribución Distinguida a las Letras Americanas en los Premios Nacionales del Libro del año 2014


 
Resistance and change


Books, you know, they’re not just commodities. The profit motive often is in conflict with the aims of art. We live in capitalism. Its power seems inescapable. So did the divine right of kings. Any human power can be resisted and changed by human beings. Resistance and change often begin in art, and very often in our art — the art of words.
* In accepting the Medal for Distinguished Contribution to American Letters at this year’s National Book Awards (2014)


 
 
El asesino


Porque es a todo el resto de nosotros a quien mata el suicida, es a sí mismo a quien el asesino mata; sólo que tiene que hacerlo de nuevo, y de nuevo, y de nuevo.


 
The murderer


For it’s all the rest of us who are killed by the suicide, it’s himself who the murderer kills; only he has to do it over, and over, and over.
The Word for World Is Forest
Berkley Books, New York, 1982
[ p.103 ]


 
 
Contar


El explorador que no vuelva o envíe sus barcos de regreso para contar su historia no es un explorador, solamente un aventurero; y sus hijos nacen en el exilio.


 
To tell


The explorer who will not come back or send back his ships to tell his tale is not an explorer, only an adventurer; and his sons are born in exile.
The Dispossessed
HarperPrism
September 1994
[ p.89 ]


 
 
Un parpadeo en la oscuridad


Uno vive la vida entera a la vuelta de la esquina de alguna persona, habla con ella, y nunca la conoce. Uno pesca un vistazo, como una estrella fugaz, un parpadeo en la oscuridad, la última chispa de los fuegos artificiales, después está oscuro de nuevo. Pero la chispa estaba allí, el alma, lo que fuera que es, encendiendo ese país por un momento. Brillando sobre la rompiente en la oscuridad.


 
A flicker in the darkness


You live your whole life around the corner from someone, talk to her, and never know her. You catch a glimpse, like a shooting star, a flicker in the darkness, the last spark of the fireworks, then it’s dark again. But the spark was there, the soul, whatever it is, lighting that country for one moment. Shining on the breakers in the dark.
“Hernes”
Searoad – Chronicles of Klatsand
Harper Collins – New York – 1991
[ p.182 ]


 
 
Le había dicho: “Te amo”


No importaba que ella no supiera el idioma en el que le había dicho: “Te amo”. No importaba si nunca se volvían a encontrar. Era su amor lo que importaba, que lo sostenía hacia adelante, sin pena ni miedo. No podía tener miedo. La muerte es hermana del amor, la hermana con la cara en sombras.


 
He had said, “I love you”


It did not matter that she did nor know the language in which he had said, “I love you.” It did not matter if they never met again. It was his love that mattered, that bore him onward, without grief or fear. He could not be afraid. Death is love’s sister, the sister with the shadowed face.
The Beginning Place
Harper & Row – New York – 1980
[ p.138 ]


 
 
Acariciar sus manos y cantar basura


En tales plantaciones los esclavos habían desarrollado esta música casi silenciosa, el tacto y el frotar de palma contra palma, una larga línea de melodía apenas expresada, apenas variada. Las palabras cantadas eran quebradas deliberadamente, torcidas, hechas fragmentos, para que parecieran no tener sentido. Slesh, la habían llamado los propietarios, basura, y permitían a los esclavos “acariciar sus manos y cantar basura” siempre y cuando lo hicieran tan suavemente que no pudiera oírse fuera de las paredes del destacamento. Habiendo cantando así por trescientos años, así cantaban ahora.


 
Pat hands and sing rubbish


On such plantations the slaves had developed this almost silent music, the touch and brush of palm against palm, a barely voiced, barely varied, long line of melody. The words sung were deliberately broken, distorted, fragmented, so that they seemed meaningless. Slesh, the owners had called it, rubbish, and slaves were permitted to “pat hands and sing rubbish” so long as they did it so softly it could not be heard outside the compound walls. Having sung so for three hundred years, they sang so now.
“A Man of the People”
Four Ways to Forgiveness
Perennial – New York – 2004
[ p.178 ]


 
 
Cambia o permanece


Saber que hay una elección es tener que hacer la elección: cambia o permanece: río o roca.


 
Change or stay


To know there is a choice is to have to make the choice: change or stay: river or rock.
“A Man of the People”
Four Ways to Forgiveness
Perennial – New York – 2004
[ p.139 ]


 
 
Mentir es el mal uso del lenguaje


Lo sabemos. Debemos recordar que la inversa también es cierta. Incluso con las mejores intenciones, el lenguaje empleado mal, el lenguaje usado estúpida, negligente, brutalmente, el lenguaje usado incorrectamente, engendra mentiras, medias verdades, confusión.


 
Lying is the misuse of language


We know that. We need to remember that it works the other way round too. Even with the best intentions, language misused, language used stupidly, carelessly, brutally, language used wrongly, breeds lies, half-truths, confusion.


Steering the craft: exercises and discussions on story writing for the lone navigator or the mutinous crew *
The Eighth Mountain Press – Portland
Oregon – USA – 1998
[ p.32 ]


* Timoneando la embarcación: ejercicios y discusiones sobre la escritura de historias para el navegante solitario o la tripulación amotinada
Nota : “Steering the craft” es un juego de palabras apoyado en esta expresión marinera — “steering” quiere decir, a manera general, establecer una dirección ; y “craft”, además de barco o embarcación, quiere decir arte, artificio, maña, habilidad, astucia, treta.
 
 
En nuestros cuerpos


¿Qué son el amor y el deseo de un hombre y de una mujer contra la historia de dos mundos, las grandes revoluciones de nuestras vidas, la esperanza, la crueldad sin fin de nuestra especie? Una cosa pequeña. Pero una llave es una cosa pequeña al lado de la puerta que abre. Si se pierde la llave, la puerta pudiera no ser abierta nunca. Es en nuestros cuerpos donde perdemos nuestra libertad o la iniciamos, en nuestros cuerpos donde aceptamos nuestra esclavitud o terminamos con ella. Por ello escribí este libro para mi amigo, con quien he vivido y moriré libre.


 
In our bodies


What is one man’s and one woman’s love and desire, against the history of two worlds, the great revolutions of our lifetimes, the hope, the unending cruelty of our species? A little thing. But a key is a little thing, next to the door it opens. If you lose the key, the door may never be unlocked. It is in our bodies that we lose or begin our freedom, in our bodies that we accept or end our slavery. So I wrote this book for my friend, with whom I have lived and will die free.
“A Woman’s Liberation”
Four Ways to Forgiveness
Perennial – 2004
[ p.280 ]

 

 

(Fuente: Transtierros)


 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario