Poética
He abandonado mi puesto, no puedo mantenerlo
retaguardia/para preservar el lenguaje/lucidez:
deja que el lenguaje se defienda por sí solo.
es devuelto a Dios que conoce suficientes carros en las calles de la ciudad
sus barricadas son mis pesadillas
¡preservar el lenguaje!—hay
……………………….demasiados fascistas &
……………………….demasiados socialistas
en ambos lados
como para que nadie pierda esta guerra
el lenguaje será mi elemento, me sumerjo
sospecho que no puedo ahogarme
como un rebelde y gordo bagre,
……………………….presumido como un pez limón
Me muevo y muevo cada vez con más gracia
……………………….respiro en esto,
triunfos escritos en mi taza hasta que la policía de peces
me acorrale en el coral y muera
–
Poetics
I have deserted my post, I cdnt hold it
rearguard/to preserve the language/lucidity:
let the language fend for itself.
it turned over god knows enough carts in the city streets
its barricades are my nightmares
preserve the language!-there are
……………………….enough fascist &
……………………….enough socialist
on both sides
so that no one will lose this war
the language shall be my element, I plunge in
I suspect that I cannot drown
like a fat brad catfish, smug
……………………….a hoodlum fish
I move more & more gracefully
……………………….breathe it in,
succes written on my mug till the fishpolice
corner me in the coral & I die
–
–
–
Extraído de Earthsong : poems, 1957-1959 by Di Prima, Diane | Publication date 1968 – Publisher New York : Poets Press, p. 60 | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2020.
No hay comentarios:
Publicar un comentario