El sueño
Tengo un sueño
llenar la dorada vaina...
con el recuerdo de un día
(aire
denso, concentrado y azul
como el vapor del opio...
cúpulas
encendidas entre niebla sulfúrica...
mar
inactivo como una foca gris
y el sol emergente
brotando oro
sobre el pálido humo de Sydney
naciendo desde la bahía...)
Pero el día es una copa invertida
y su sol una chatarra de hierro rojo
consumiéndose en agua verde estancada
¿Dónde podré verter mi sueño?
Poetry, Vol. XVI, N° VI, Chicago, septiembre de 1920
Traducción: Camila Evia en Buenos Aires Poetry, 25 de octubre de 2020
Boston Review - The Irish Times - Terese Svoboda - Poetry Foundation - My Poetic Side - Poeticus - Buenos Aires Poetry - El Establo de Pegaso
The Dream
I have a dream
to fill the golden sheath
of a remembered day . . . .
(Air
heavy and massed and blue
as the vapor of opium . . .
domes
fired in sulphurous mist . . .
sea
quiescent as a gray seal . . .
and the emerging sun
spurting up gold
over Sydney, smoke-pale,
rising out of the bay . . . . )
But the day is an up-turned cup
and its sun a junk of red iron
guttering in sluggish-green water
where shall I pour my dream?
(*) Lola Ridge: Rose Emily Ridge.
(Fuente: Otra iglesia es imposible)
No hay comentarios:
Publicar un comentario