LA SEPARACIÓN PRECEDE AL ENCUENTRO
El gato tan cerca
del fuego
siento olor a aliento
silencio, detrás de mí,
una sensación de
árboles que pueden caer.
O perros.
Un poema,
como tratar
de recordar,
es un movimento
de todo el cuerpo.
Sigues la
niebla
dentro de más niebla.
Tal vez la puerta que hay delante
separe
los hechos
del cariño innato. ¿Cómo
puedo saberlo. Me encuentro
con demasiados
en cada espejo.
en "Another Language: Selected Poems", Talisman House Publishers, Jersey City, 1997. Versión del original inglés, Jonio González. En la imagen, Rosmarie Waldrop (nacida Rosmarie Sebald, Kitzingen, Alemania, 1935, se trasladó a EE. UU. en 1958 / Plume Poetry).
SEPARATION PRECEDES MEETING
The cat so close
to the fire
I smell scorched
breath. Parents,
silent, behind me,
a feeling of
trees that might fall.
Or dogs.
A poem,
like trying
to remember,
is a movement
of the whole body.
You follow the
fog
into more fog.
Maybe the door ahead
divides
the facts
from natural affection. How
can I know. I meet
too many
in every mirror.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario