UNA MUJER QUE ERA BELLA...
Una mujer que era bella
un día
se arrancó el rostro
ciega y sorda
al abrigo de los espejos
y las miradas del amor
en el cañaveral del sol
no se pudo encontrar su cabeza
empollada por un gavilán
los secretos tanto más bellos
por no haber sido dichos
las palabras no escritas
los pasos perdidos
las cenizas dispersadas sin nombre
sin una placa de mármol
violando el recuerdo
cuántas alas por romper
antes del ocaso
______________________
de "À Même la Terre" (1936) en "Rosa Cúbica", n.º 23-24, invierno 2002-2003. Trad. de Lourdes Andrade. En la imagen, Alice Rahon (o Alice Philppot, o Alice Paalen Rahon, o Alice Paalen; Chenecey-Buillon, Francia, 1904-Ciudad de México, 1987 ) en su estudio, por Juan Guzmán (Instituto de Investigaciones Estéticas, UNAM).
Une femme qui était belle
Une femme qui était belle
un jour
ôta son visage
sa tête devint lisse
aveugle et sourde
à l'abri des pièges des miroirs
et des regards de l'amour
entre les roseaux du soleil
on ne put trouver sa tête
couvée par un épervier
les secrets bien plus beaux
de n'avoir pas été dits
les mots pas écrits
les pas effacés
les cendres envolées sans nom
sans plaque de marbre
violant le souvenir
tant d'ailes à casser
avant la nuit
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario