lunes, 29 de julio de 2024

John Ashbery (EEUU, 1927 - 2017)

 The Gentleness of John Ashbery | The New Yorker

TRES POEMAS / Traducción: Lab De Poesía.
 
 

Paradojas y oxímoros 
 

Este poema trata del lenguaje en un nivel muy llano.
Míralo hablándote a ti. Mira por la ventana o
finge estar inquieto. Lo tienes y no lo tienes.
Lo extrañas, él te extraña. Se extrañan el uno al otro.
El poema está triste porque quiere ser tuyo, y no puede.
¿Qué es un nivel llano? Es eso y otras cosas,
poner un sistema de ellos en juego. ¿Juego?
Bueno, en verdad, sí, pero considero que el juego
es algo externo y más profundo, un patrón de roles
ideal, como en la división de las gracias de este agosto
sin pruebas. Abierto. Y antes de que lo comprendas
se pierde en el humo y el fragor de las máquinas de escribir.
Una vez más se ha jugado. Creo que existes sólo
para incitarme a que lo haga, a tu nivel, y luego ya no
estás allí o has adoptado otra actitud. Y el poema
me ha puesto suavemente a tu lado. El poema eres tú.
 
 

El pasado reciente
 

Quizá deberíamos sentir con más imaginación.
Como hoy el cielo 70 grados sobre cero con líneas cayendo.
La forma en que setiembre aparta una cortina para alcanzar el peral,
El dispositivo más extraño no puede ser el habitual. Y es ahí donde
El sentido peyorativo del miedo mueve sus ejes. Ya no hay paz
En las estrellas, vaciada como una taza de café
Entre la lluvia cegadora que interpela.
Eran mis quintillizas cuando decidí dejarlas,
Al abrir un libro de fotos, las imágenes eran todas de hierba;
Lentamente el libro se incendió, tú, el lector,
Sentado con los créditos llenos de humo exclamaste:
Era una rima para "ladrillo" o para "rojísimo".
El siguiente capítulo contó todo sobre un arroyo.
Empezabas a captar la figura cuando un maremoto
Llegó con barcos que se hundían gritando "Aladdin".
Pensé en el niño árabe en su refugio,
Pero los pensamientos llegaron antes que los consejos.
Si supieras que la nieve siegue siendo un tobogán en el espacio
La letra podría rimar con "estrella caída".
 
 

LO QUE LA POESÍA ES
 

¿Un pueblo medieval con frisos
de boyscouts de Nagoya? ¿La nieve
que cayó cuando queríamos que nevara?
¿Imágenes bonitas? ¿Tratar de evitar
las ideas, como en este poema? ¿Pero
volvemos a ellas, como a una esposa, dejando
a la amante deseada? Ahora van a tener
que creerlo ellos
como nosotros lo creímos. En la escuela
nos fue arrasado todo pensamiento.
Lo que quedó fue como un páramo.
Cierra los ojos y podrás sentirlo muchos kilómetros.
Ahora ábrelos sobre un delgado camino derecho.
¿Podría darnos pronto –¿qué?– algunas flores?
 
 
(Fuente: Lab De Poesía)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario