viernes, 3 de mayo de 2024

Rudyard Kipling (Bombay, India, 1865 - Londres, 1936)

 

“Getsemaní”





El huerto llamado Getsemaní

Estaba en Picardía,

Y ahí la gente venía a ver

Pasar a los soldados ingleses.

Solíamos pasar -solíamos pasar-

O, como debía ser, hacíamos un alto.

Y llevábamos nuestras máscaras de gas

Más allá de Getsemaní.

 

En el huerto llamado Getsemaní

Había una muchacha bonita,

Pero siempre que me hablaba

Yo rezaba para que mi cáliz pasara.

El oficial, sentado en la silla,

La tropa, tumbada en la hierba,

Y todo el tiempo que ahí nos deteníamos

Yo rezaba para que mi cáliz pasara.

 

No pasó -no pasó-

No pasó de mí.

Lo bebí cuando encontramos el gas

¡Más allá de Getsemaní!

 

 

 

en The Years Between, 1919

Traducción de Aciro Luménics

 

 

 

Gethsemane

The Garden called Gethsemane / In Picardy it was, And there the people came to see / The English soldiers pass. / We used to pass—we used to pass / Or halt, as it might be, / And ship our masks in case of gas / Beyond Gethsemane. // The Garden called Gethsemane, / It held a pretty lass, / But all the time she talked to me / I prayed my cup might pass. / The officer sat on the chair, / The men lay on the grass, / And all the time we halted there / I prayed my cup might pass. // It didn’t pass—it didn’t pass- / It didn’t pass from me. / I drank it when we met the gas / Beyond Gethsemane!

 

 

(Fuente: Descontexto)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario