domingo, 5 de mayo de 2024

Robert Duncan (EEUU, 1919–1988)

 

Gracias por el cariño (para Robert Creeley)

 

Robert Duncan (1919–1988) nació en Oakland, California. Fue reclutado en el ejército en 1941, pero recibió un alta psiquiátrica después de declarar su homosexualidad.Duncan era un defensor de los derechos civiles de los homosexuales, bohemio y parte de la escena del Renacimiento de San Francisco

 

 

Gracias por el cariño
(para Robert Creeley)

                         Un amigo
es una cercanía lejana,
como si fuera mi soledad a la que
le has dado una canción, le has dado una mano

para despedirte sin vacilar,
persistiendo en el tacto.

¿Es una gracia seria tu parte
en esta ternura
que realza el arrepentimiento?

En el baile estábamos tristes.
Apartándonos para hablar,
no hablamos pero dijimos

lo que podíamos decir bajo las estrellas.
Confiar es un gesto puro,
querido en sí mismo.
Hacia el encuentro.

Sólo nos referimos al encuentro,
una confianza
que se tiene para seguir adelante.
Los pies están ahí

con nosotros. Teniendo en cuenta el hecho,

seguiremos adelante.
La canción será conmovedora.
Las palabras son amigas
y desde su distancia

volverán.

 

Thank You For Love
(for Robert Creeley)

                         A friend
‘s a distant nearness,
as if it were my loneliness you have
given song to, given a hand

towards parting without faltering,
lingering in the touch.

Is serious grace your part
in this
tenderness regret enhances?

At the dance we were sad.
Turning aside to talk,
we did not talk but said

what we could say under stars
as they were. Confiding
is a pure gesture, of itself dear.
Towards meeting.

We only referred to meeting,
a confidence
stumbling has towards moving on.
The feet are there

with us. Given the fact,

we will be moving on.
The song will be moving.
Words are friends
and from their distance

will return.

 

 

 


Extraído de Robert Duncan, Roots and branches : poems, Publisher New York : Scribner, 1964, pp. 115-116 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry 2024


(Fuente: Buenos Aires Poetry)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario