lunes, 6 de mayo de 2024

Li-Young Lee (Yakarta, Indonesia, 1957)

 

Puede ser una imagen de una persona

 

PADRECITO

 

Sepulté a mi padre
en el cielo.
Desde entonces los pájaros
lo lavan y peinan todas las mañanas
y cada noche lo cubren con la manta
hasta la barbilla.
 
Sepulté a mi padre bajo tierra.
Desde entonces mis escaleras
sólo bajan,
y toda la tierra se ha vuelto una casa
cuyos cuartos son las horas, cuyas puertas
están abiertas por la tarde para recibir
un invitado tras otro.
A veces veo más allá de ellos,
las mesas distribuidas para un banquete de bodas.
 
Sepulté a mi padre en mi corazón.
Ahora crece en mí, mi hijo extraño,
mi raicita que no beberá leche,
pálido piececito hundido en la noche inconcebible,
pequeño resorte de reloj recien mojado
en el fuego, uva pequeña, madre del vino
futuro, un hijo el fruto de su propio hijo,
padrecito al que redimo con mi vida.
 
 
__________________
en "Book of My Nights", BOA Editions, Rochester, 2001. En la imagen, Li-Young Lee (Yakarta, Indonesia, 1957 / Greenwich Sentinel) Versión de Jonio González.
Hijo de padres chinos exiliados, Lee reside en EE. UU. desde 1964.
 
 

LITTLE FATHER

 

I buried my father
in the sky.
Since then, the birds
clean and comb him every morning
and pull the blanket up to his chin
every night.
 
I buried my father underground.
Since then, my ladders
only climb down,
and all the earth has become a house
whose rooms are the hours, whose doors
stand open at evening, receiving
guest after guest.
Sometimes I see past them
to the tables spread for a wedding feast.
 
I buried my father in my heart.
Now he grows in me, my strange son,
my little root who won’t drink milk,
little pale foot sunk in unheard-of night,
little clock spring newly wet
in the fire, little grape, parent to the future
wine, a son the fruit of his own son,
little father I ransom with my life.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario