domingo, 1 de noviembre de 2020

Carlos Drummond de Andrade (Brasil, 1902 - 1987)

 

 

CONGRESO INTERNACIONAL DEL MIEDO (1)



Provisoriamente no cantaremos el amor,
que se refugió más abajo de los subterráneos,
Cantaremos el miedo, que esteriliza los abrazos,
no cantaremos el odio, porque no existe,
existe solo el miedo, nuestro padre y nuestro compañero,
el miedo grande de los sertones, de los mares, de los desiertos,
el miedo de los soldados, el miedo de las madres, el miedo de las iglesias,
cantaremos el miedo de los dictadores, el miedo de los demócratas,
cantaremos el miedo de la muerte y el miedo después de la muerte.
Después moriremos de miedo
Y sobre nuestros túmulos nacerán flores amarillas y medrosas. 
 
 
 
   Traducción: Silvina Elena Guala – Carles Tàvec
 
 
 
 
 

CONGRESSO INTERNACIONAL DO MEDO
 

Provisoriamente não cantaremos o amor,
que se refugiou mais abaixo dos subterrâneos.
Cantaremos o medo, que esteriliza os abraços,
não cantaremos o ódio, porque este não existe,
existe apenas o medo, nosso pai e nosso companheiro,
o medo grande dos sertões, dos mares, dos desertos,
o medo dos soldados, o medo das mães, o medo das igrejas,
cantaremos o medo dos ditadores, o medo dos democratas,
cantaremos o medo da morte e o medo de depois da morte.
Depois morreremos de medo
e sobre nossos túmulos nascerão flores amarelas e medrosas.
 
 
 
 
 
– del libro “Sentimento do mundo”, Editora Record São Paulo, terceira edição, 2002.
La primera edición es de 1940, cuando ya estaba en curso la Segunda Guerra Mundial. El poema se refiere a esa época, la época del miedo.
 
 
 
(Fuente: Carles Tàvec)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario