viernes, 24 de febrero de 2017

René Daumal (Francia, 1908 - 1944)



La náusea de ser   [La nausée d’être]



No vine al mundo
a forjar brazos de centauros,
a dar mi sangre a los pañuelos
que secan al claro de luna.

No vine al mundo
para combatir con mi sombra,
ni para hallar un día mis puños
picoteados por faisanes.

No vine para golpear
ni para reír de la muerte.
No me acuerdo más,
las camillas se van,
las galeras arden,
las rodillas tiemblan y los halcones se posan
sobre bolas frágiles y vivas.

Si miro hacia atrás,
la muerte va retrocediendo,
indefinidamente puertas se golpean
hasta en los placares del horizonte.

La muerte de risa vulgar
detrás de sus persianas verdes
chupa un caramelo inglés
y alfombras mojadas con infusiones.

No vine al mundo,
al principio sólo hay una gran risa,
en la esquina de una calle una muñeca de yeso
abre, sudando un agua verde de rabia,
cajas que sólo contienen cajas,
y sin fin de cajas.

Lejano, como un corazón succiona sangre,
un agujero en una carne gigantesca me aspira,
paredes vivas, rojas y calientes,
me arrastran por la garganta,
no quiero ya volver,
que ahora mismo se me asesine
con un golpe de cuchillo de cocina
entre los dos hombros.

Traducción: Bollini & Dardón

lunes, 20 de febrero de 2017

Emily Dickinson

 

Las únicas noticias que conozco




Las únicas noticias que conozco
Son las del Boletín Diario
De la Inmortalidad.

Los únicos espectáculos que veo-
Son Mañana y Hoy-
Acaso, la Eternidad-

El único con el que me encuentro
Es Dios -La única calle-
Atravesada - La Existencia

Si hubiera otra noticia-
O admirable suceso-
Se los contaré-




Versión: Isaías Garde

domingo, 19 de febrero de 2017

Marianne Moore


El pasado es el presente



Si la acción externa es decadente
y la rima está pasada de moda,
Tengo que volver a vos,
Habacuc, como cuando en la clase de Biblia
El maestro hablaba del verso sin rima.
Decía, y creo que repito exactamente sus palabras,
"La poesía hebrea es prosa
con una suerte de intensa lucidez." El éxtasis concede
la oportunidad y la conveniencia determina la forma.


Versión: Isaías Garde

miércoles, 15 de febrero de 2017

Pier Paolo Pasolini


“Al príncipe”

© Versión de Juan Carlos Villavicencio




Si retorna el sol, si desciende la tarde,
si la noche tiene sabor de noches futuras,
si una tarde de lluvia pareciera volver
de tiempos demasiado amados y nunca del todo nuestros,
no soy más feliz ni gozando ni sufriendo:
delante de mí no siento más toda la vida...

Para ser poeta se debe tener mucho tiempo:
horas y horas de soledad son la única manera
para forjar algo, que sea fuerza, abandono,
vicio, libertad, para dar estilo al caos.

Ahora tengo poco tiempo: por culpa de la muerte
que ya viene en el ocaso de la juventud.
Pero también por culpa de nuestro mundo humano,
que a los pobres quita el pan, y a los poetas toda paz.




en La religione del mio tempo, Garzanti, 1961












Al principe

Se torna il sole, se discende la sera, / se la notte ha un sapore di notti future, / se un pomeriggio di pioggia sembra tornare / da tempi troppo amati e mai avuti del tutto, / io non sono più felice, né di goderne né di soffrirne: / non sento più, davanti a me, tutta la vita… // Per essere poeti, bisogna avere molto tempo: / ore e ore di solitudine sono il solo modo / perché si formi qualcosa, che è forza, abbandono, / vizio, libertà, per dare stile al caos. // Io tempo ormai ne ho poco: per colpa della morte / che viene avanti, al tramonto della gioventù. / Ma per colpa anche di questo nostro mondo umano, / che ai poveri toglie il pane, ai poeti la pace.


(De Descontexto)





Fabián Casas (Buenos Aires, 1965)


Hace algún tiempo
 
Hace algún tiempo
fuimos todas las películas de amor mundiales
todos los árboles del infierno.
Viajábamos en trenes que unían nuestros cuerpos
a la velocidad del deseo.
Como siempre, la lluvia caía en todas partes.
Hoy nos encontramos en la calle.
Ella estaba con su marido y su hijo;
éramos el gran anacronismo del amor,
la parte pendiente de un montaje absurdo.
Parece una ley: todo lo que se pudre forma una familia.
 
 
 
 
Sin llaves y a oscuras
 
Era uno de esos días en que todo sale bien.
Había limpiado la casa y escrito
dos o tres poemas que me gustaban.
No pedía más.
Entonces salí al pasillo para tirar la basura
y detrás de mí, por una correntada,
la puerta se cerró.
Quedé sin llaves y a oscuras
sintiendo las voces de mis vecinos
a través de sus puertas.
Es transitorio, me dije;
pero así también podría ser la muerte:
un pasillo oscuro,
una puerta cerrada con la llave adentro
la basura en la mano. 




jueves, 9 de febrero de 2017

Luis Tejada Cano (Colombia, 1898 - 1924)


FOSAS COMUNES


El halcón cansado suelta a la paloma,
decide:! hay que buscar a los perdidos!,
cavan la tierra, los gusanos blancos huyen
despavoridos,
¿de quien es esta mano, este ojo, este pie calzado
con tenis Nike americanos?,
(pregunta un enmascarado que con una brocha
limpia las suelas embarradas).
Una calavera forrada en materia blanca blanda
pide le reconozcan el derecho a tener nombre,
el juez se lo niega porque no está completa.
Quizás logren encontrar al dueño del dedo que le
sobra a la mano de seis,
sus huellas dactilares son distintas, la cédula se
traspapela.
A los cuerpos mutilados no les encuentran el
rostro,
son demasiados y sobran piezas que no casan.
En la cárcel ofrecen un plano muy preciso para
armar el rompecabezas,
un pie camina sin muletas y se pierde en la
distancia,
una mano hace un gesto obsceno al que la
desentierra,
se angustia porque no sabe si es derecha o
izquierda.



martes, 7 de febrero de 2017

Anna Świrszczyńska (Polonia 1909 - 1984)



Ella tiene miedo
(Traducción de Concha Rodríguez de la Calle)


Al lado de la mujer
está acostado su hombre.
La mujer tiene miedo
de que él vuelva a matarla.
¿No vas a volver a matarme?
pregunta la mujer.
No te voy a matar, dice el hombre.
Pero ella tiene miedo
de que él vuelva a matarla.
Entonces corre a la ventana y salta al pavimento.
Y ya está a salvo
de bruces sobre el pavimento.
Él ya no volverá a matarla.



 (De Poesía del Toro de Barro)