miércoles, 31 de julio de 2024

Attilio Bertolucci Italia, 1911 - 2000)

 


 

Las moras

 




 

 

Las moras

 

Con la luz de septiembre en la mirada

te diste vuelta para preguntarme

por las moras que aquí en los Apeninos

el verano lluvioso no madura

en este año de tu primer recuerdo,

este año que declina, nos arrastra,

hojitas desbandadas que se buscan,

que se reencuentran todavía, como

cuando a orillas del Bràtica te inclinas

a una flotilla verde y silenciosa.

 

Attilio Bertolucci

 

[Versión de Pablo Anadón,.

Córdoba, 31-VII-24]

 

*

 

Le more

 

La luce di settembre dentro gli occhi

volgendoti mi hai chiesto delle more

che l'estate piovosa non matura

sull'Appennino quest'anno del tuo primo

ricordare, quest'anno che declina,

ci porta via, foglie sbandate

che si cercano, che ancora si ritrovano,

come quando sul Bratica ti chini

a una flottiglia verde y silenziosa.

 

Attilio Bertolucci

 

[De "In un tempo incerto" (1951-1955),

en La capanna indiana, Sansoni, Firenze, 1955]

 

(Fuente: El trabajo de las horas)

 

Uldis Bērziņš (Letonia, 1944-2021)

 

"Lluvia estival"


                                        I

        Esa lluvia que vaga por el mundo
        Esa lluvia que pisotea el jardín
        Esa lluvia que duda tras la ventana
        Esa lluvia estival
        Que entre en la habitación.
        Abre la ventana que entre en la habitación
        La lluvia estival y con ella
        Sus compañeros
        Los olores.

        Olor a adoquín olor a bergantín olor a tierra olor a hogar
olor a parque olor a tarde olor a rabanillo sabor a panecillo
olor a humareda olor a arboleda olor a remolacha olor a
ortiga olor a pinar olor a premura y a sosiego olor a sol olor
a sombra olor a sangría olor a sandía: toda esa algarabía.
Olor a Bulgaria a Somalia a Gran Canaria a Caribe y a
Tananarive a Mongolia y a Moldavia a Estambul y a Costa
Azul a Berlín y Sajalín toda esa caterva de olores
        En el regazo de la lluvia estival.
        Y un olor acre a podrido.
        Olor a sangre.


                                        II

        Entra en la habitación lluvia estival
        Y enjuaga la sangre de las paredes.
        Llueve como lloviste sobre las zanjas abiertas primero y
cubiertas después.
        Llueve lluvia estival llueve
        Y enjuaga la sangre podrida.
        Enjuágala de los bosques y los adoquines.
        Y del rostro que acabo de imaginarme.
        Y del rostro que no puedo imaginarme.
        Y de la joven en la zanja.
        Y de las páginas del libro.
        Y de las hojas del aliso.
        Y de las mangas del soldado.
        Enjuáganos de sangre a Letonia y a mí.


                                        III

        Cae la lluvia estival y Jānis y Juris disparan a judíos en la
linde del bosque.
        Tienen sólo un rifle cada uno y los judíos son multitud.
        Echan humo los cañones, pero los judíos no paran de
llegar.
        Y pasan veinte años y veinticinco y Jānis y Juris vuelven
a cantar esa canción y cuando cae la lluvia estival voy a su
encuentro y les parto la cara.


                                        IV

        Buena parte de mi pueblo fue asesinado y enterrado en
zanjas para que se pudriera y yo estaba en el vientre de mi
madre y no pude defenderlos.
        Asesinaron a judíos nacidos en nuestro país que
hablaban letón y sirvieron en el ejército junto a los letones
y esta tierra les pertenecía tanto como a nosotros.
        Parte de mi pueblo yace en zanjas en Biķernieki y en
tantas otras zanjas desde Liepāja a Daugavpils (¿por qué?)
        ¿Por qué por qué por qué?
        ¿Por qué malditos hijos de perra cabrones asquerosos
hijos de puta cerdos decidme por qué?
        ¿Porque leían los periódicos de derecha a izquierda?
        ¿Porque acudían a la sinagoga?
        ¿Porque tenían el pelo rizado?
        ¡Ah!
        ¿Porque olían a ajos, eh?
        ¿Porque tenían narices aguileñas porque cerraban sus
tiendas los sábados, eh?
        ¿Porque charlaban en yidis?
        Por qué no he nacido todavía el hacha descansa junto al
hogar por qué sigues vivo dadme esa hacha oh Dios mío
por qué no he nacido todavía.
        (Jānis se seca junto al hogar y sale otra vez).


                                        V

        ¿Dónde estaba el Dios letón
        mientras caía la lluvia estival?


                                        VI

        Cae la lluvia y huele a Nicosia.
        Cae la lluvia y huele a Nigeria.
        Huele a sangre al caer la lluvia.
        Y por eso.
        Quien nace en esta tierra es letón.
        Quien va conmigo al colegio es letón.
        Quien habla esta lengua es letón.
        Quien construye estas ciudades es letón.
        Quien trabaja estos campos es letón.
        Y si tú dices que no, que no lo son,
        voy y te parto la cara
        antes de que sea demasiado tarde.
 

Uldis Bērziņš, incluido en Círculo de poesía (México, 7 de mayo de 2023, trad. de Rafael Martín Calvo).
 
(Fuente: Asamblea de palabras)


 

Joaquín Giannuzzi (Buenos Aires, 1924 - Salta, 2004)

 

Puede ser un gráfico de tren


Lázaro
 

Los granos de trigo egipcio germinaron
después de cuatro mil años de sombra.
Esto puede parecer demasiado hermoso.
Pero si la energía de la vida
soñó largamente en medio de la muerte
unas pocas gotas de agua y de luz
bastan para que Lázaro mueva los párpados.
 
 
En Señales de una causa personal (1977)
 
 
(Fuente: Diego Bentivegna)

 

César Seco (Venezuela, 1959)

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de niños

 
JAZZ DEL HOSPITAL AL FINAL DE LA CALLE
 

                          <<La paranoia es, en el sentido literal de
                             la palabra, una enfermedad del poder>>
                                                       Canetti, sobre Schreber
 
 
1.
¿Importa ver el rostro a la razón? Dime.
¿Importa saber a dónde mira y si en
verdad tiene pies en qué andar? Dime.
¿Importa quién con sus ojos de mirar
te está mirando sin ver? Dímelo ya.
¿Importa el ir y venir de inyectadoras/
cóctel dosificante de cada quien?
¿Importa si estrábicos afirman que
ven: ese lugar en movimiento de sólo
ser, desnudos todos de la cintura hacia
arriba? ¿Importa si pueden coherente
hablar? Bien sea hambre o sea sed_
"ESTOY CIEGO DE VER", el aforismo
de Lowell/ herida con clavo dejada en
la pared de la Sala de Espera sin saber
de quién es o cuándo fue escrita allí/
Estoy aquí buscando a Telémaco entre
los tantos que deambulan o sólo son
suma de codos, manos y dedos en
bancos de duro cemento, o frases a
lo largo y estrecho de un pasillo de
celdas para encerrar a los zombis y
todo oscuro es. Llanto que escucho
entrecortado y a solas sin saber si es
de él. Antes que la bolsa plástica del
enfermero cumpliera, un cheveve vino
y su aguijón hundió en mí/ delgada
aguja otra en su pinchazo y no me
dolió como lo hizo la aberrante mugre
que le fue asignada por habitación_
-Señor Nadie, no puedo con esto y si
salgo de aquí para dónde ir-. No es
la alegre voz del que cantaba ¡GOL!
cuando de volea la encajaba en la red.
¿Quién me habla es su lengua al revés?
(CAMA, LUNA, POZO, NADA, PARED).
Erizado latir, flor del presagio, sola y
única mudez por un largo rato............
 
2.
Llaves y cerraduras un sólo sonar. El
grito de uno es el del otro que se deja
oír. Pasos de felpa y cartón, descalzos
pies_ Lo que perturba escondido diría:
-Vive esto en una burbuja de jabón-.
Es una enfermedad que no sangra ni
duele. Si fuera plancha de un defensa
antes que solo queden el arquero y tú,
y puedas decirlo como quieras o no.
Olores, gemidos, risa de no sé quién.
Hablar al muchacho con baba suya
en mí voz ( ) indistinta de todo y nada:
-Telémaco, esto no es más que un
conturbado reloj de cuando fuistes yo
y también el otro que nos mira enterado
de para dónde vamos a ir. La camilla
sacan para orear el enflaquecido//
colchón ahogado de orine y te levantan
de espaldas a mí, de espaldas a todo,
con las manos atadas para no hacerte
daño, mentira, y el miedo sudando su
costumbre ya entre un ritmo lento lo
que de aire queda y como astronauta
caminando vienes a mí sin saber que
después de la visita no seré el que vino
y seré solamente quien ya dejó de ser.
 
 
en Jazz de Itaca. C.S. 2013-2021.
Fotografía: Raymond Depardom

 

Sophia de Mello Breyner Andresen (Oporto, 6 de noviembre de 1919 - Lisboa, 2 de julio de 2004)

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona

 
Las personas sensibles
 
 

Las personas sensibles no son capaces
De matar gallinas
Pero son capaces
De comer gallinas
 
El dinero huele a pobre y huele
A la ropa de su cuerpo
Aquella ropa
Que después de
Que después de la lluvia se secó sobre el cuerpo
Porque no tenían otra
Porque huele a pobre y huele
A ropa
Que después del sudor no fue lavada
Porque no tenían otra
 
«Ganarás el pan con el sudor de tu rostro»
Así nos fue impuesto
Y no:
«Con el sudor de los otros ganarás el pan»
 
Oh vendedores del templo
Oh constructores
De las grandes estatuas huecas y pesadas
Oh llenos de devoción y de provecho
 
Perdónalos Señor
Porque ellos saben lo que hacen
 
 
 
Sophia de Mello Breyner Andresen (Oporto, 6 de noviembre de 1919 - Lisboa, 2 de julio de 2004) fue una de las poetas portuguesas más importantes del siglo XX. Prémio Camões en 1999. En 2003 Premio Reina Sofía.
Traducción de Ángel Campos Pámpano
 
 
(Fuente: Adriana Hoyos)

 

constantino mpolás andreadis (Buenos Aires)

 

POEMAS - 613
 

cada cuento de hemingway
cada diálogo de hemingway
es un decálogo
un octaedro
un gato debajo de la lluvia
y qué otra cosa
que un octopus
 
como ustedes saben
ni siquiera hemingway era chileno
y si tampoco
escribía en hebreo
como los chilenos y los lunes
por qué entonces
díganme ustedes
porque lo que es yo
de octopus
y de escolopendras
estoy como si estuviera o como
estoy
rumiando estos versitos mientras
ando
y aunque no tan distraído que
digamos
miren por dónde
adivinen
por la calle oruro
por la palabra oruro
por esa leda
ese otro cisne
esa aldonza sin pelos en la lengua
esa alicia
ese espejo
 
aunque el que escribe no sea un
adivino
y aunque el lector no sea un adivino
no viene mal
no está tan mal
que por lo menos
una vez cada tanto
no prediga lo que dice
no se anticipe
a lo que escribe o lee
no sea después de todo lo que es
un hombre como tantos
que una vez cada tanto por lo menos
no se crea
lo que es
 
26-3-2013

LITERATURACONSTANTINO.BLOGSPOT.COM
 
(Fuente: Meta Poesía)

 

Hector de Saint-Denys Garneau (Montreal, Canadá, 1912-Sainte Catherine de la Jacques Cartier, Canadá, 1943)

 

Puede ser una imagen de 1 persona

 

RETRATO

 

Es un niño divertido
Es un pájaro
Que se ha ido
 
Hay que encontrarlo
Que buscarlo
Cuando está aquí
 
No hay que asustarlo
Es un pájaro
Es un caracol.
 
No te mira más que para abrazarte
De otro modo no sabe qué hacer
Con los ojos
 
Donde posar la mirada
Le molestan como a un campesino la gorra
Necesita acercarse a ti
 
Y cuando se detiene
Y si llega
Se ha ido
 
De modo que has de verlo venir
Y amarlo durante su viaje
 
 
________________________
en "Regard et jeux dans l'espace", Éditions du Boréal, Montreal, 1993 / La Bibliothèque électronique du Québec, vol. 8, marzo de 2002. Versión de Eduardo Conde. En la imagen, Hector de Saint-Denys Garneau (Montreal, Canadá, 1912-Sainte Catherine de la Jacques Cartier, Canadá, 1943) hacia 1941 (Fons Georges Beullac).
 
 

PORTRAIT

 

C’est un drôle d’enfant
C’est un oiseau
Il n’est plus là
 
II s’agit de le trouver
De le chercher
Quand il est là
 
Il s’agit de ne pas lui faire peur
C’est un oiseau
C’est un colimaçon.
 
Il ne regarde que pour vous embrasser
Autrement il ne sait pas quoi faire
Avec ses yeux
 
Où les poser
Il les tracasse comme un paysan sa casquette
Il lui faut aller vers vous
 
Et quand il s’arrête
Et s’il arrive
Il n’est plus là
 
Alors il faut le voir venir
Et l’aimer durant son voyage.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

Roberto Bolaño (Santiago, 28 de abril de 1953-Barcelona, 15 de julio de 2003)

 

Roberto Bolaño: La poesía como forma de vida - El Café Latino

 
El fantasma de Edna Lieberman
 
 

Te visitan en la hora más oscura
todos tus amores perdidos.
El camino de tierra que conducía al manicomio
se despliega otra vez como los ojos
de Edna Lieberman,
como sólo podían sus ojos
elevarse por encima de las ciudades
y brillar.
Y brillan nuevamente para ti
los ojos de Edna
detrás del aro de fuego
que antes era el camino de tierra,
la senda que recorriste de noche,
ida y vuelta,
una y otra vez,
buscándola o acaso
buscando tu sombra.
Y despiertas silenciosamente
y los ojos de Edna
están allí.
Entre la luna y el aro de fuego,
leyendo a sus poetas mexicanos
favoritos.
¿Y a Gilberto Owen,
lo has leído?,
dicen tus labios sin sonido,
dice tu respiración
y tu sangre que circula
como la luz de un faro.
Pero son sus ojos el faro
que atraviesa tu silencio.
Sus ojos que son como el libro
de geografía ideal:
los mapas de la pesadilla pura.
Y tu sangre ilumina
los estantes con libros, las sillas
con libros, el suelo
lleno de libros apilados.
Pero los ojos de Edna
sólo te buscan a ti.
Sus ojos son el libro
más buscado.
Demasiado tarde
lo has entendido, pero
no importa.
En el sueño vuelves
a estrechar sus manos,
y ya no pides nada.
 
 
(Fuente: Adriana Hoyos)
 

 

María Wine (Karla Maria Petersen Lundkvist, Dinamarca, 1912 - Suecia, 2003)

 

En algún lugar
tiene que haber un rayo de luz
que disipe las tinieblas del futuro
una esperanza
que no se deje matar por el desencanto
y una fe
que no pierda inmediatamente la fe en sí misma
 
En algún lugar
tiene que haber un niño inocente
al que los demonios no han conquistado aún
un frescor de vida
que no espire putrefacción
y una felicidad
que no se base en las desgracias de los demás.
 
En algún lugar
tiene que haber un despertador de la sensatez
que avise el peligro de los juegos autoaniquiladores
una gravedad
que se atreva a tomarse en serio
y una bondad
cuya raíz no sea simplemente maldad frenada.
 
En algún lugar
tiene que haber una belleza
que siga siendo belleza
una conciencia pura
que no oculte un crimen apartado
tiene que haber
un amor a la vida
que no hable con lengua equívoca
y una libertad
que no se base en la opresión de los demás.
 
 
(Fuente: La Parada Poética)

 

Pier Paolo Pasolini (Italia, 1924 - 1975)

 

Si no se grita viva la libertad
humildemente,
no se grita viva la libertad.
Si no se grita viva la libertad
riendo,
no se grita viva la libertad.
Si no se grita viva la libertad
con amor,
no se grita viva la libertad.
Vosotros, hijos de los hijos,
gritáis con desprecio
con rabia, con odio
“Viva la libertad”.
Por eso no gritáis
"Viva la libertad".
 
 
En La nueva juventud  (Ytad. Guillermo Piro)
 
(Fuente: Nicolás Aused) 

 

Mónica Córdoba (Necochea, Argentina, 1962)

 

SE DEJAN, SE QUITAN
O SE TEJEN OTRAS
 

Apenas nacemos
nos envuelven en mantas:
de ternura, miedo, indiferencia,
tiempo, apego o desgracia.
 
Así nos rodean
(nos tapan, nos tapan, nos tapan)
pequeñas, enormes,
selecta, frágiles, alucinantes
o invisivilizadas
por otras mantas.
 
En ellas
por el derecho y al revés
como un hilo apretado
y desde tiempos inmemoriables
trabaja la palabra.

Aristóteles España, (Chile, 1955-2011)

 

DAWSON (5 poemas)

 


 

LA LLUVIA TIENE OJOS

 

Las horas en el destierro

son como túneles destruidos,

dispersos en un planeta

que agoniza día a día.

Con frecuencia miro hacia lo alto,

como buscando algo.

Un pedazo de pan, un espejismo,

un ámbito que me espera con sus alas abiertas.

Caen cosas oscuras,

se abren superficies, páginas,

en el patio de alarma se encienden veloces

los reflectores,

la lluvia cae tristemente sobre los techos

aquí en el sur de la Patria.

 

 

MÁS ALLÁ DE LA TORTURA

 

Fuera del espacio y la materia,

en una región altiva (sin matices ni colores)

llena de un humo horizontal

que atraviesa pantanos invisibles,

permanezco sentado

como un condenado a la cámara de gas.

Descubro que el temor es un niño desesperado,

que la vida es una gran habitación

o un muelle vacío en medio del océano.

Hay disparos,

ruidos de máquina de escribir,

me aplican corriente eléctrica en el cuerpo.

Soy un extraño pasajero en viaje a lo desconocido,

arden mis uñas y los poros, los tranvías,

en la sala contigua golpean a una mujer embarazada,

las flores del amor y la justicia crecerán más adelante

sobre las cenizas de todas las dictaduras de la tierra.

 

 

QUÉ HACER A ESTA HORA

 

Qué hacer a esta hora,

caminar dentro de la celda,

dar vueltas,

regresar al vientre de la idea,

irse definitivamente

al rincón más oscuro de la angustia

o ver más allá de este minuto,

buscar una respuesta,

abrir las ventanas de este momento,

reflexionar mirando

las vertientes de la historia.

 

 

COMPAÑEROS

 

Compañeros, tenemos que buscar una razón

más poderosa que el partido,

un cauce, un islote, un diminuto ventisquero

que sirva al menos como punto de inicio

y empezar a caminar hacia el reencuentro,

que será una casa – me imagino-amplia,

como los patios de mi pueblo natal,

lleno de grandes ventanales

para que entre libremente el aire

y escuchemos a los árboles del pensamiento;

ese día que -pienso- no está lejano,

llegará como un potro salvaje y se posará

sobre los muslos desnudos de nuestras reflexiones.

 

 

UNA ESPECIE DE CANTO

 

He aprendido a amar entre barrotes

rodeado de secretos, amenazas,

a conocer los metales del desprecio,

el valor de la unidad y la palabra,

a sentir,

a ser valiente cuando me torturan,

contemplar cómo crecen las semillas

en las jaulas.

He aprendido a distinguir los cánticos

del odio,

nacer, caminar en la bruma,

y crecer,

y escuchar risas que evocan garras,

muecas, los pasos del verdugo,

el temblor bullicioso de mis venas.

He aprendido a ver en las cimas

transparentes de lo humano,

el helado resplandor de la ternura,

la otra dimensión de la esperanza.

 

 

 

 

Aristóteles España, (Chile, 1955-2011) Fue uno de los prisioneros políticos más jóvenes llevados al Campo de Concentración de Isla Dawson luego del Golpe de Estado en Chile de 1973.2 Detenido el mismo 11 de septiembre de 1973 por la Fuerza Aérea a los 17 años de edad, por ser presidente de la Federación de Estudiantes Secundarios de Magallanes y dirigente regional de la Juventud Socialista

 

(Fuente: La Parada Poética)

 

 

Joaquín Giannuzzi (Buenos Aires, 1924 - Salta, 2004)

 

NI ÁNGEL NI REBELDE
 
 

No arriesgó nada
no practicó la irreverencia
no mordió el sexo del paraíso
no padeció la pesadilla de vivir
no aulló por falta de demonios en el vientre
no enturbió el agua de ninguna academia
no gozó la locura de la realidad
no destruyó su propia fisiología
no reveló lo insensato de la sensatez
no orinó ni escupió ni eyaculó fuera de foco
no hizo de la palabra la enemiga total
no metió ningún dedo en la llaga
de ninguna cosa hizo destino
no tuvo miedo de sí mismo
no metió mundo ni absoluto en sus venas
no arrulló entre sus brazos una bomba ni siquiera pacífica
no tuvo pensamiento ni ademanes
ni colores militantes
no se encamó con el monstruo de sí mismo
no hizo del vacío una utopía
no amó ni para nacer ni para morir
no telefoneó al otro mundo, no arrojó
bocanadas de sangre sobre el orden y el lenguaje.
Fue correcto adecuado municipal y obvio
o sea una buena persona en el peor sentido de la palabra.
 
*****
 
 

LA DESAPARICIÓN
 
 

Con un par de convicciones
y algunas blasfemias
violaron la cerradura a tiros.
Animales de caza nocturna
lo sacaron de la cama. La presa
no alcanzó a despedir su rostro
ni poner a salvo su nervio principal.
En la vejación, el mundo
perdía su nombre y sospechó
no más poemas después de eso.
En nombre de un orden
que despuebla la vida, lo condujeron
en un coche cerrado como un ataúd
hurtando la vergüenza al exterior.
Entonces atravesaron
la vasta oscuridad sin jueces
de una ciudad en la que desapareció
y en cuyos jardines había amado
con un cuerpo visible tendido al sol
 
 
(Fuente: Meta Poesía)

Gabriel Pantoja (Córdoba, 1978)

 

 
He visto a las mejores mentes de mi generación
consultar el tarot, decir oh no, torre del señor,
dos hombres caen del muro, pero todo ha caído,
querido, la época, la pilcha, la percha, el sol, el
vasto fuego de la lengua, el padre, nuestro padre,
el padre del padre, oh señor, las babas del diablo,
las mejores mentes han dejado, así, al padre
haciéndose baba, moco, pis encima, a los lectores
de mi generación, los he visto, caídos, armar el
desierto así, sobre muros de arena, revueltos
en sus tripas, decir Borges fue Jung, los he oído,
decir Arlt fue reencarnado en, los he oído decir
estrés, los he oído decir ansiedat. Los he visto
en tik tok. He oído a las mejores mentes de mi
generación preguntarle al I ching, ¿me quiere o
no me quiere Margarita?, ¿visitaré Londres?
¿Saldré de Ischilín? y los he visto arrodillar sus
mentes de Ischilín, rezar por Margarita, oh señor,
¿no empieza así el amor? se hace pelotas el amor,
le dicen universo al amor, está roto el universo
oh señor: dos hombres se salen de una torre, se
hacen percha contra el suelo, si los vieras señor,
se hacen percha contra la civilización, ¿no empieza
en esa estampida el amor, señor? perdona nuestras
Margaritas, señor, no saben lo que hacen, señor.
 
 
(Fuente: Facebook)

 

W. H. Auden (EEUU,1907-1973)

 


Díganme la verdad sobre el amor
 
 

Unos dicen que es un niño
y otros que es un pájaro,
unos dicen que es lo que hace girar al mundo
y otros que eso es absurdo,
y cuando le pregunté a mi vecino,
quien parecía saberlo,
su esposa se enojó mucho
y me dijo que nada sabían ellos.
 
¿Se parece a un pijama,
o al jamón de los hoteles de retiro?
¿Su olor recuerda a las llamas,
o tiene un aroma reconfortante?
¿Al tocarlo es espinoso como un seto
o suave como pelusa de edredón?
¿Es afilado o sus bordes son suaves?
Díganme la verdad sobre el amor.
 
Nuestros libros de historia se refieren a él
con pequeñas notas crípticas,
es un tema muy común en
los barcos trasatlánticos;
he encontrado que lo mencionan
en notas suicidas,
y hasta lo he visto escrito
en las contratapas de guías ferroviarias.
 
¿Aúlla como pastor alemán hambriento,
o retumba como una banda militar?
¿Alguien puede hacerme una imitación
con una sierra o con un piano Steinway?
¿Cuándo canta es el alma de las fiestas?
¿Sólo le gustan las cosas clásicas?
¿Se calla cuando uno desea estar en silencio?
Díganme la verdad sobre el amor.
 
Miré en el interior de la casa,
no estaba allí;
busqué en Támesis cerca de Maidenhead,
y en el aire fresco de Brighton.
No sé lo que cantaba el mirlo
ni lo que el tulipán decía,
pero no estaba en el gallinero
ni debajo de la cama.
¿Puede hacer muecas extraordinarias?
¿Suele marearse con el balanceo?
¿Se pasa el día en las carreras,
o haciendo figuritas de alambre?
 
¿Tiene sus propias ideas sobre el dinero?
¿Piensa que es suficientemente patriótico?
¿Sus chistes son vulgares pero divertidos?
Díganme la verdad sobre el amor.
 
Cuando venga, ¿lo hará sin avisar
mientras me esté hurgando la nariz?
¿Tocará a mi puerta en la mañana,
o me pisara un pie en el autobús?
¿Llegará como un cambio de clima?
¿Saludará con cortesía o de mal modo?
¿Al final alterará mi vida?
Díganme la verdad sobre el amor.
/

Trad. S. Matías
 
(Fuente: Cecilia Pontorno)