miércoles, 8 de noviembre de 2023

Christine Busta (Viena, Austria, 1915-1987)

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona

 
 
RITORNELLO A LA HORA DE ACOSTARSE
 

¿Qué ha sido lo que oh me ha alegrado tanto hoy?
El florero con prímulas en el alféizar de la ventana;
una lámpara llena de primavera en el rostro de la noche.
 

 
 

TODA LA VERDAD
 

Vemos
los mirlos
destrozar con voracidad
las flores de azafrán.
 
Oímos
sus negras gargantas
descender
en la forma de la luz.
 



DESCUBRIMIENTO

 
Di
pradera.
Dilo lentamente.
Estás recitando
un poema
perfecto.
 
 
 
______________________
en "Harvard Review Online", 12 de diciembre de 2019. Trad. del alemán al inglés, Maria Fink. Versiones del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Christine Busta (Viena, Austria, 1915-1987) por Otto Breicha, 1965 (Getty Images).



RITORNELLO AT BEDTIME
 

What made me oh so glad today?
The bowl of primroses on the windowsill;
a lamp filled with spring in the face of night.
 
 

THE WHOLE TRUTH
 

We see
the blackbirds
voraciously shredding
the yellow crocus. 
 
We hear
their black throats
descend
in the form of light.
 
 
 

DISCOVERY
 

Say
grassland.
Say it slowly.
You are reciting
a perfect
poem.



(Fuente: Jonio González)

No hay comentarios:

Publicar un comentario