LA MANZANA ROJA
El Tintoretto pintó a su hija muerta
los coches pasaban a lo lejos
a su vez el pintor murió
ciñen la tierra
y la cincelan
el Renacimiento resiste
en el claroscuro de los museos
las voces cambian
a menudo hasta el silencio
parece agotado
pero la manzana roja permanece.
_________________
trad. de Eduardo Bosco y Octavio Lange, en “Poesía”, nº 16, enero-febrero de 1974. La imagen: Jean Follain (Canisi, Francia, 1903-París, Francia, 1971) por Robert Doisneau, 1961.
LA POMME ROUGE
Le Tintoret peignit sa fille morte
il passait des voitures au loin
le peintre est mort à son tour
de longs rails aujourd’hui
corsettent la terre
et la cisèlent
la Renaissance résiste
dans le clair-obscur des musées
les voix muent
souvent même le silence
est comme épuisé
mais la pomme rouge demeure.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario