Al alba, horas después de mi muerte
(Poema inserto en su novela El diario de Edith)
Al alba, horas después de mi muerte,
A las siete en punto como siempre, la luz del sol se extenderá
Sobre estos árboles que conozco.
El verdor explotará, las oscuras sombras verdes cederán
Ante el cruel-benigno sol indiferente.
Indiferentes se alzarán los árboles de mi propio jardín
En la mañana de mi muerte, sin llorar por mí.
Igual que siempre, sus raíces sedientas,
Los árboles reposarán en el alba sin brisa,
Ciegos y despreocupados,
Los árboles que conocí,
Los que cuidé.
Versión: Isaías Garde
At dawn, after my death hours before,
The sunlight will spread at seven o’clock as usual
On these trees which I know.
Greenness will burst, dark green shadows yield
To the cruel-benign, indifferent sun.
Indifferent will stand the trees in my own garden,
Unweeping for me on the morning of my death.
Same as ever, roots athirst,
The trees will rest in breezeless dawn,
Blind and uncaring,
The trees that I knew,
That I tended.
(Fuente: Zoonphonanta - Isaías Garde)
No hay comentarios:
Publicar un comentario