UN POEMA DE ASHWAYATS
EL ESCRITOR
Que la paz del aguacero
descienda sobre la tierra.
Así dispusieron mis restos
los que me amaban.
Cómo imaginar que mi mano
templara su escritura en
abecedario de vientos y huracanes
provocando la huida
y el derrumbe de los puentes
y se desbordaron los ríos
reclamando naufragios.
O bien la mano que escribía
sacó lustro al grifo
que goteaba en la bañera
proclamando los amantes
su adicción al deseo
cabalgaremos la noche
como ángeles desnudos
sin la arrogancia de los dioses.
Y se firmaron acuerdos
y crecieron los trigales
al galope de la belleza
(ninguna traición o estela funeraria
sobre los campos),
pero la fiebre continúa
como rezo sin fin de la escritura
en el temblor de mi mano.
Poemas y objetos
buscan eternizarse en el dictado
profundo de esta eternidad
donde ríen el cansancio de mi conciencia
sin plegarse al desgaste del tiempo.
IDAZLEA
Euri-pesiaren bakea
etor bedi lurrera.
Horrela jarri zituzten
nire gorpuskinak
maite nindutenek.
Nola pentsatu ene eskuak
gozatuko zuela idazketa
haize eta hurakan-abezedarioetan
eraginez ihesa eta zubien hondoratzea
eta gaindikatu ziren ibaiak
ontzi-hondoratze eske.
Edo bertzenaz, idazten zuen eskuak
lustrea atera zion
bainugelan tantaka zegoen iturriari
maitaleek aldarrikatzen zutelarik
beren desirarekiko mira
zamalkatuko dugu gaua
aingeru biluzien eran
jainkoen handiusterik gabe.
Eta sinatu ziren akordioak
eta hazi ziren garitzak
edertasunaren trostan
(traizio edo hilarririk batere ez landetan).
Baina sukarrak dirau,
idazketaren otoitz amaigabe,
ene eskuaren dardaran.
Poemek eta objetuek
betikotu nahi dute
betikotasun honen agindu sakonean
han barre egiten diote
ere kontzientziaren nekeari,
egin Gabe menik
denboral eginiko higadurari.
Isabel Hualde
Ashwayats
Planeta Clandestino #249
Ediciones del 4 de agosto
(Fuente: Papeles de Pablo Müller)
No hay comentarios:
Publicar un comentario