miércoles, 22 de noviembre de 2023

Robert Louis Stevenson (Edimburgo, Reino Unido, 1850 - Samoa, 1894)

 

RÉQUIEM y otros poemas, Robert Louis Stevenson. Poética de Tusitala. / PENTAGRAMA...





Robert Louis Stevenson, aparte de ser un magnífico narrador y excelentísimo ensayista cultivó también la poesía; dejaremos aquí algunos de sus textos poéticos, comenzando por el réquiem que compuso como inscripción para su lápida.

                                                     Luis Alejandro Contreras

   


Réquiem


Bajo el ancho y estrellado cielo,

    Caven la tumba y déjenme dormir.

Feliz he vivido y felizmente muero,

    Y me dejo caer con una voluntad.


Este será el verso que pido por mí grabes:

    Aquí yace donde anhelaba estar;

El marinero vuelve a casa desde el mar,

    Y el cazador a casa vuelve desde la colina.

 

 

Requiem


Under the wide and starry sky,

    Dig the grave and let me lie.

Glad did I live and gladly die,

    And I laid me down with a will.


This be the verse you grave for me:

    Here he lies where he longed to be;

Home is the sailor, home from sea,

    And the hunter home from the hill.




Robert Louis Stevenson.



*******

TARDE, oh ​​molinero,

Los pájaros están silentes,

La oscuridad cae.

En la casa las luces están encendidas.

Mira, en el valle brillan,

Las luces del hogar.

Tarde, oh amantes,

La noche está a la mano;

Silencio y oscuridad

visten la tierra.

 


LATE, O miller,

The birds are silent,

The darkness falls.

In the house the lights are lighted.

See, in the valley they twinkle,

The lights of home.

Late, O lovers,

The night is at hand;

Silence and darkness

Clothe the land.





Robert Louis Stevenson.




*******

SIN CONMISERACIÓN


Sin conmiseración entramos a la noche

Desde el ruidoso banquete, y despediéndonos dejamos

Un temblor en las memorias de los hombres, dulce y sutil, 

y frágil como la música. Rasgos de nuestro rostro,

Los tonos de la voz, el toque de la mano amada,

Perecen y desaparecen, uno a uno, de la tierra:

Entre tanto, en el salón de canto, la multitud

Aplaude al nuevo intérprete. Uno, tal vez,

Un último sobreviviente se mantiene,

Y sonríe, y en su acciano corazón recuerda a los

Largamente olvidados. Antes de que muera el mañana,

Él también, retornando, ak través de la cortina vuelve,

Y la nueva era nos olvida y sigue.

 

 

UNCOMMISERATE


We uncommiserate pass into the night

From the loud banquet, and departing leave

A tremor in men's memories, faint and sweet

And frail as music. Features of our face,

The tones of the voice, the touch of the loved hand,

Perish and vanish, one by one, from earth:

Meanwhile, in the hall of song, the multitude

Applauds the new performer. One, perchance,

One ultimate survivor lingers on,

And smiles, and to his ancient heart recalls

The long forgotten. Ere the morrow die,

He too, returning, through the curtain comes,

And the new age forgets us and goes on.


Robert Louis Stevenson


Trad. Luis Alejandro Contreras



 

 (Fuente: Contracorrientes)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario