EL PICO
Lo observé golpear con el pico bajo el sol,
romper los escalones de hormigón hasta convertirlos en pedruscos,
y los pedruscos en polvo,
Debo de haber estado sentada largo rato en la valla,
sin hacer otra cosa que mirarlo.
El cuerpo de mi padre brillaba de sudor,
sus brazos volaban como alas oscuras sobre su cabeza.
Estaba convirtiendo el jardín trasero en terrazas,
convirtiendo a golpes la cuesta en dos terrenos llanos.
Di por seguro su poder,
pero también me asustó.
Observé cómo blandía el pico en el aire
y lo hacía descender con fuerza
y cambiaba la forma del mundo
y cambiaba la forma del mundo de nuevo.
____________________
en "Sacrifice", Tebot Bach, Nueva York, 1997 / "When She Named Fire", Andrea Hollander Budy, ed., Autumn House Press, Pittsburgh, 2009. Versión de Jonio González. En la imagen, Cecilia Woloch (Pittsburg, EE. UU, 1956 / Polish American Historical Association).
THE PICK
I watched him swinging the pick in the sun,
breaking the concrete steps into chunks of rock,
and the rocks into dust,
and the dust into earth again.
I must have sat for a very long time on the split rail fence,
just watching him.
My father’s body glistened with sweat,
his arms flew like dark wings over his head.
He was turning the backyard into terraces,
breaking the hill into two flat plains.
I took for granted the power of him,
though it frightened me, too.
I watched as he swung the pick into the air
and brought it down hard
and changed the shape of the world,
and changed the shape of the world again.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario