MALENTENDIDO
Este será un poema triste. No sé muy bien por qué
desvelo este secreto, pero desde hace unos tres meses
no es una forma de amor al prójimo. Más bien un mal
compartido con un puñado de idiotas imposibles,
un lamento estéril que a los otros sobre todo aburre
y por las noches; no es ninguna cirugía.
El cuarto sigue siendo un cuarto, la cama una cama.
La poesía me arruinó la vida y aunque en otros tiempos
no era tonto, ahora no me la creo tanto
cuando torturo a sesenta y cuatro lectores con esta pila
de papel impreso o, peor aún, hago talar dos árboles.
______________________
de "Zwart als kaviaar" (2001), en "Once poetas holandeses", Instituto Distrital de las Artes, Bogotá, 2016. Trad. de Diego J. Puls, Fernando García de la Banda y Taller Brockway. En la imagen, Menno Wigman (Beverwijk, Países Bajos, 1966-Ámsterdam, Países Bajos, 2018) por Bianca Sistermans.
MISVERSTAND
Dit wordt een droef gedicht. Ik weet niet goed
waarom ik dit geheim ophoest, maar sinds een maand
of drie geloof ik meer en meer dat poëzie
geen vorm van naastenliefde is. Eerder een ziekte
die je met een handvol hopeloze idioten deelt,
een uitgekookte klacht die anderen vooral verveelt
en ‘s nachts - een heelkunst is het niet.
De kamer blijft een kamer, het bed een bed.
Mijn leven is door poëzie verpest en ook
al wist ik vroeger beter, ik verbeeld me niets
wanneer ik met dit hoopje drukwerk vierenzestig
lezers kwel of, erger nog, twee bomen vel.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario