RECUERDO
Aferrada al borde del precipicio,
mecida por la brisa,
empezaba a bailar con las nubes,
jugaba un rato con ellas.
Nunca sentí emoción alguna,
ni alegría ni tristeza,
ebrio, marchito, florecido:
el Tiempo dormía en mi sombra.
_______________________
de "Herbstfeuer" (1944), trad. del alemán al inglés, Timothy Adès en su blog timothyades.com. Versión del inglés al castellano, Eduardo Conde. En la imagen, Ricarda Huch (Brunswick, Alemania, 1864-Kronberg im Taunus, Alemania, 1947 / Stadt Braunschweig)
REMEMBERED
When I was a birch-tree,
in some bygone year,
Sister Moon white-handed
used to comb my hair.
Clinging to the cliff-edge,
bending to the breeze,
I caught clouds a-dancing,
played awhile with these.
Never felt emotions,
neither joy nor sorrow,
rustled, faded, blossomed:
Time slept in my shadow.
***
ERINNERUNG
Einmal vor manchem Jahre
War ich ein Baum am Bergesrand,
Und meine Birkenhaare
Kämmte der Mond mit weißer Hand.
Hoch übern Abgrund hing ich
Windbewegt auf schroffem Stein,
Tanzende Wolken fing ich
Mir als vergänglich Spielzeug ein.
Fühlte nichts im Gemüte,
Weder von Wonne, noch von Leid,
Rauschte, verwelkte, blühte,
In meinem Schatten schlief die Zeit.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario