DESPUÉS DE VEINTE AÑOS
Dos mujeres sentadas a una mesa junto a una ventana. La luz
se rompe sobre ellas de manera desigual.
Su charla hace saltar chispas
como un brillo en el cristal de esa ventana.
Dos mujeres en la flor de la vida.
Sus bebés son lo bastante mayores para tener bebés.
Durante veinte años la soledad ha sido parte de la historia de ambas,
el borde oscuro de la lengua afilada,
el envés sombrío de la imaginación.
Hay nieve y truenos en la calle.
Mientras ellas hablan los relámpagos lo tiñen todo de púrpura.
Es extraño que haya tantas mujeres en la misma mesa,
esas que bañaron a sus hijos en la misma palangana,
que guardaron mutuamente sus secretos,
que caminaron por el suelo de sus vidas en habitaciones separadas
y ahora desembocan en la historia como mujeres de su tiempo
en la flor de la vida
como en una ciudad en la que nada está prohibido
ni nada es irreparable.
___________________________
en "Collected Poems 1950-2012", W. W. Norton, Nueva York, 2013. Versión de Jonio González. En la imagen, Adrienne Rich (Baltimore, EE. UU., 1929-Santa Cruz, EE. UU., 2012 / Bettman).
AFTER TWENTY YEARS
for A.P.C.
Two women sit at a table by a window. Light breaks
unevenly on both of them.
Their talk is a striking of sparks
which passers-by in the street observe
as a glitter in the glass of that window.
Two women in the prime of life.
Their babies are old enough to have babies.
Loneliness has been part of their story for twenty years,
the dark edge of the clever tongue,
the obscure underside of the imagination.
It is snow and thunder in the street.
While they speak the lightning flashes purple.
it is strange to be so many women,
eating and drinking at the same table,
those who bathed their children in the same basin
who kept their secrets from each other
walked the floors of their lives in separate rooms
and flow into history now as the woman of their time
living in the prime of life
as in a city where nothing is forbidden
and nothing permanent.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario