sábado, 28 de septiembre de 2024

Luigi Illica (Castell'Arquato, Italia, 1857 - Colombarone, Italia, 1919)

 

Canción de la Bandera (Aurora)



 
 
Alta en el cielo un águila guerrera
audaz se eleva en vuelo triunfal,
azul un ala del color del cielo,
azul un ala del color del mar.

Así en el alta aurora irradial
punta de flecha el áureo rostro imita,
y forma estela al purpurado cuello.
El ala es paño, el águila es bandera.

Estribillo
Es la bandera de la patria mía,
del sol nacida, que me ha dado Dios
es la bandera de la patria mía,
del sol nacida que me ha dado Dios.

[1908]

aria de la ópera Aurora, de Héctor Panizza, final del segundo acto, Lyric Find, © Sociedad de Autores y Compositores de la Argentina
Traducción de Josué Quesada y Angel Petitta*

* Como es sabido, la traducción de este poema de Illica mereció amplio debate por lo complicado -e incomprensible- de sus analogías entre águila y bandera. Los traductores enrarecieron, ciertamente, el asunto, pero, siendo la letra original, si no diáfana, más clara, la comprensión cabal del canto se da en presencia de la acción insertada entre el segundo y el tercer acto de la ópera Aurora, encargada por el gobierno argentino al prestigioso autor y director ítalo-argentino Héctor Panizza. Éste solicitó para la letra los servicios del libretista italiano Luigi Illica, quien había escrito para Puccini las letras de La Bohème, Tosca y Madame Butterfly. Aurora se estrenó dos años antes del Centenario en el teatro Colón, de Buenos Aires, recién instalado en su sede actual. Se entiende completamente el canto al ver que el protagonista lo entona al amanecer, ante la visión de un águila que alza su vuelo frente al sol naciente. El rostro del águila parece entonces, dorado en su carrera, la punta de una flecha. El tenso cuello (teso collo) del águila purpura (porpora), se tiñe de púrpura, y forma un tallo (stelo) a la bandera, esto es, el asta. Qué hicieron los traductores con todo eso, está a la vista. No tuvieron en cuenta, para empezar, que la "aurora irradiale" es solo el sol naciente, el alba, y que lo que semeja la punta de una flecha no es el "áureo rostro" del sol sino la cabeza dorada (d'or) del águila, con su afilado pico. Allí empiezan las confusiones, que continúan con un stelo que se convierte en estela y que se trasladaron sin más a cientos de miles de escolares desde que, en 1945, el aria de la bandera, conocida desde entonces como "Aurora", fue entonada en todas las escuelas primarias por decisión gubernamental (N. del Ad.)


Alta pel cielo, un'aquila guerriera,
ardita s'erge in volo trionfale.
Ha un'ala azzurra, del color del mare,
ha un'ala azzurra, del color del cielo.

Così nell'alta aurora irradiale,
il rostro d'or punta di freccia appare,
porpora il teso collo e forma stelo,
l'ali son drappo e l'aquila è bandiera.

È la bandiera del Paese mio,
nata dal sole; e ce l'ha data Iddio!
 
---
Foto: Luigi Illica Visit Piacenza
 
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario