viernes, 27 de septiembre de 2024

Edouard Glisant (Martinica, 1928 - París, 2011)

Comprendre le "Tout-monde" d'Édouard Glissant | France Culture

 

TRES POEMAS 

 

 
"𝗟𝗮𝘀 𝗵𝗲𝗿𝗿𝘂𝗺𝗯𝗿𝗲𝘀 𝗱𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗵𝗮𝗯𝗹𝗮𝘀, 𝗹𝗼𝘀 𝗴𝗿𝗮𝗳𝗼𝘀 𝗱𝗲𝗹 𝗽𝗼𝗲𝗺𝗮, 𝗻𝘂𝗲𝘀𝘁𝗿𝗮𝘀 𝗵𝘂𝗺𝗮𝗻𝗶𝗱𝗮𝗱𝗲𝘀 𝗹𝗼𝘀 𝗵𝗮𝗻 𝗿𝗲𝗰𝗼𝗺𝗲𝗻𝘇𝗮𝗱𝗼 𝗶𝗻𝗱𝗲𝗳𝗶𝗻𝗶𝗱𝗮𝗺𝗲𝗻𝘁𝗲. 𝗘𝗹𝗹𝗮𝘀 𝗯𝘂𝘀𝗰𝗮𝗿𝗼𝗻 𝗹𝗼 𝗾𝘂𝗲 𝗵𝗮𝗯í𝗮 𝘀𝗶𝗱𝗼 𝗿𝗲𝗰𝗼𝗻𝗼𝗰𝗶𝗱𝗼, 𝗲𝗹𝗹𝗮𝘀 𝗶𝗯𝗮𝗻, 𝗽𝗼𝗿 𝘁𝗼𝗱𝗮𝘀 𝗲𝘀𝘁𝗮𝘀 𝗹𝗲𝗻𝗴𝘂𝗮𝘀 𝗽𝗼𝗰𝗼 𝗮 𝗽𝗼𝗰𝗼 𝗿𝗲𝗱𝗲𝘀𝗰𝘂𝗯𝗶𝗲𝗿𝘁𝗮𝘀. 𝗟𝗮 𝗲𝘀𝗰𝗿𝗶𝘁𝘂𝗿𝗮 𝗻𝗼 𝗯𝗿𝗼𝘁ó 𝗽𝗿𝗶𝗺𝗲𝗿𝗼 𝗱𝗲 𝗲𝘀𝘁𝗲 𝗰𝗼𝗻𝗼𝗰𝗶𝗺𝗶𝗲𝗻𝘁𝗼, 𝗽𝗲𝗿𝗼 𝗵𝗲 𝗮𝗾𝘂í 𝗾𝘂𝗲, 𝘀í 𝗮𝗾𝘂í, 𝗲𝗹 𝗮𝗽𝗶𝗹𝗮𝗺𝗶𝗲𝗻𝘁𝗼 𝗱𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝘃𝗼𝗰𝗲𝘀 𝗲𝗻 𝗰𝗿𝘂𝗱𝗼 𝘆 𝗱𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗲𝘀𝘁𝗿𝗼𝗳𝗮𝘀 𝗯𝗶𝗲𝗻 𝗮𝗹𝘁𝗼 𝗱𝗲𝗰𝗹𝗮𝗺𝗮𝗱𝗮𝘀, 𝗹𝗮 𝗽𝗿𝗲𝗰𝗶𝗽𝗶𝘁𝗮𝗰𝗶ó𝗻 𝗱𝗲 𝗹𝗼𝘀 𝗿𝗮𝗿𝗮𝘀 𝗼𝗿𝗶𝗴𝗶𝗻𝗮𝗿𝗶𝗼𝘀, 𝗾𝘂𝗲 𝗵𝗮𝗯í𝗮𝗻 𝗽𝗿𝗲𝗳𝗶𝗴𝘂𝗿𝗮𝗱𝗼 𝗹𝗮𝘀 𝗰𝗮𝗺𝗽𝗮𝗻𝗮𝘀 𝗮𝗻𝘁𝗲𝘀 𝗱𝗲 𝗿𝗲𝗲𝗺𝗽𝗹𝗮𝘇𝗮𝗿𝗹𝗮𝘀 𝗰𝘂𝗮𝗻𝗱𝗼 𝗲𝗹𝗹𝗮𝘀 𝘀𝗲 𝗰𝗮𝗹𝗹𝗮𝗿𝗼𝗻, 𝗾𝘂𝗲 𝗱𝗮𝗻 𝘃𝘂𝗲𝗹𝘁𝗮𝘀 𝘆 𝘃𝘂𝗲𝗹𝘁𝗮𝘀, 𝘆 𝗲𝗹 𝗰𝗵𝗶𝗰𝗵𝗲𝗼 𝗲𝗻 𝗰𝗮𝘀𝗰𝗮𝗱𝗮 𝗱𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀 𝗹𝗲𝘃𝗮𝗻𝘁𝗮𝗱𝗮𝘀 𝗮𝗾𝘂í 𝘆 𝗮𝗹𝗹á, 𝘆 𝘁𝗼𝗱𝗼𝘀 𝗹𝗼𝘀 𝗯𝗮𝗿𝗿𝗼𝘀 𝗾𝘂𝗲 𝗿𝗲𝘀𝗶𝘀𝘁𝗲𝗻 𝗹𝗮 𝗿𝗲𝗺𝗼𝗻𝘁𝗮𝗱𝗮 𝗱𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗽𝗮𝗹𝗮𝗯𝗿𝗮𝘀, 𝘆 𝗹𝗮 𝗴𝗲𝗿𝗺𝗶𝗻𝗮𝗰𝗶ó𝗻 𝗱𝗲 𝗹𝗼𝘀 𝗰𝗮𝗻𝘁𝗼𝘀 𝗾𝘂𝗲, 𝗲𝗻 𝘀𝘂𝘀 𝗹𝗲𝗻𝗴𝘂𝗮𝘀 𝘆 𝗹𝗲𝗻𝗴𝘂𝗮𝗷𝗲𝘀 𝗱𝗲 𝘀𝗲𝗺𝗶𝗹𝗹𝗮𝘀 𝘆 𝗳𝗶𝗹𝗮𝗺𝗲𝗻𝘁𝗼𝘀, 𝗶𝗻𝘁𝗲𝗻𝘁𝗮𝗻 𝗽𝗿𝗲𝗰𝗶𝘀𝗮𝗿 𝗻𝘂𝗲𝘃𝗮𝗺𝗲𝗻𝘁𝗲 𝗲𝗹 𝗽𝗼𝗲𝗺𝗮, 𝗽𝗼𝗿 𝗰𝗼𝗺𝗽𝗹𝗲𝘁𝗼 𝗵𝘂𝗻𝗱𝗶𝗱𝗼, 𝗾𝘂𝗲 𝗲𝘀 𝗼𝗯𝗿𝗮 𝘀𝘂𝘆𝗮 𝘁𝗮𝗺𝗯𝗶é𝗻 𝘆 𝗾𝘂𝗲 𝗽𝗮𝗿𝗲𝗰𝗶ó 𝗵𝗮𝗯𝗲𝗿 𝘀𝘂𝗿𝗴𝗶𝗱𝗼 𝗱𝗲 𝘀𝘂𝘀 𝘀𝗶𝗺𝗶𝗲𝗻𝘁𝗲𝘀 𝘀𝗮𝗹𝘃𝗮𝗷𝗲𝘀. 𝗟𝗮𝘀 𝗿𝗮𝗶𝗴𝗮𝗺𝗯𝗿𝗲𝘀, 𝗹𝗼 𝗵𝗮𝗯í𝗮𝗺𝗼𝘀 𝗼𝗹𝘃𝗶𝗱𝗮𝗱𝗼. 𝗗𝗲𝘀𝗽𝘂é𝘀 𝗹𝗼𝘀 𝗽𝘂𝗲𝗯𝗹𝗼𝘀 𝗰𝗼𝗻 𝗲𝘀𝗰𝗿𝗶𝘁𝘂𝗿𝗮 𝘁𝗿𝗶𝘂𝗻𝗳𝗮𝗿𝗼𝗻 𝗼𝗿𝗴𝘂𝗹𝗹𝗼𝘀𝗮𝗺𝗲𝗻𝘁𝗲 𝗽𝗼𝗿 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗼𝘀 𝗽𝘂𝗲𝗯𝗹𝗼𝘀 𝗱𝗲 𝗹𝗮 𝗼𝗿𝗮𝗹𝗶𝗱𝗮𝗱, 𝗲𝘀𝘁𝗮𝗯𝗮 𝗰𝗮𝗻𝘁𝗮𝗱𝗼."
É. 𝗚.
 
 
 

Mañana
 

Tus campos mueren, tus campos infinitos:
de rama en rama hacia el eco
el sueño apenas está en la flor
sopla ya el viento de la mañana
un hombre llora con furia
humildes perros curiosos lo olfatean
medita el cuerpo a la deriva
en el claro de la multitud
¿está al borde de los restos del naufragio?
un lugar de lava donde nieva el amanecer
por sus aves desmesuradas,
como vemos la claridad de mayo
como apaciguar de mareas
o como un ramo que se convierte en vado.
 
--Versión: Lab De Poesía
 .
***
 
 
No escribo para sorprenderme sino para darle medida a este pleno de
impaciencia que el viento llama tu belleza. Lejana, cielo de
arcilla, y viejo limo, real
Y el agua de mis palabras fluye, mientras no la detiene la roca, donde
desciendo río entre las lunas que se pavonean en la ribera. Allí
donde tu sonrisa es del color de las arenas, tu mano más
desnuda que un juramento pronunciado en silencio
 
--Versión: Ashanti Dinah.
 
***
 
 

BOULET OU CENDRE
CADENA O CENIZA
 
 

La terre s’éclaircit, par pans fluides nous quitte.
La tierra desaparece, en trozos fluidos nos abandona.
 
Elle fuit de nos poitrines, de nos mains.
Huye de nuestros pechos, de nuestras manos.
 
Nous coulons, légers dans le vacarme.
Caemos, inconstantes en el fragor.
 
Un ennemi dessouche quelque chose quelque part,
Un enemigo desarraiga algo en algún lugar,
 
Nous nous assemblons, nous tremblons, nous nous insultons tout en choeur.
Nos juntamos, temblamos, nos insultamos a coro.
 
Pour ceux qui n’y sont, les maudire avec calme.
Maldecir pausadamente a los que no están.
 
Ces absents dament une armée, hormis les mornes.
Esos ausentes se transforman en ejército, sin los abatidos.
 
Gageons qu’en nos têtes la terre saillira, épaissement.
Apostemos a que en nuestras mentes la tierra reaparecerá, nutrida. /
 
--Traducción: Nelson Vallejo-Gómez y Yamily Yunis.
 
 
(Fuente: Lab De Poesía)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario