domingo, 29 de septiembre de 2024

Ernest Dowson (Londres, Reino Unido, 1867 - 1900)

 

«Restos»

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




 
 
Se apagó el fuego y se ha perdido su calor,
(¡Este es el final de toda canción cantada por el hombre!)
se ha bebido el vino predilecto, quedan los restos,
amargos como el ajenjo y salados como el dolor;
y es que la salud y la esperanza han seguido el camino del sufrimiento
hacia el deprimente olvido de las cosas ya perdidas.
Los fantasmas nos acompañan hasta el fin;
esta era una amante, este, tal vez, un amigo.
Con ojos pálidos, indiferentes, nos sentamos y esperamos
a que baje el telón y la puerta se cierre:
Este es el final de todas las canciones cantadas por el hombre.




en Decorations: in Verse and Prose,1899













Dregs

The fire is out, and spent the warmth thereof, / (This is the end of every song man sings!) / The golden wine is drunk, the dregs remain, / Bitter as wormwood and as salt as pain; / And health and hope have gone the way of love / Into the drear oblivion of lost things. / Ghosts go along with us until the end; / This was a mistress, this, perhaps, a friend. / With pale, indifferent eyes, we sit and wait / For the dropped curtain and the closing gate: / This is the end of all the songs man sings.










Contribución a Dscntxt de Alejandra Zangla



(Fuente: Descontexto)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario