jueves, 26 de septiembre de 2024

Rasha Omran (رشا عمران, Tartus, Siria, 1964)

Puede ser una imagen en blanco y negro de una persona

 

ZARPAS

 

Si yo fuera una gata
me limpiaría la piel con la lengua
así
tu olor pasaría de mi piel a mi boca y creería devorarte
de ti no quedaría nada que nadie pudiera ver
y satisfecha me estiraría en el suelo, contenta
de que nadie más que yo pudiera verte
y nadie más que yo pudiera olerte
y nadie pudiera oír cómo se rompen tus frágiles huesos... más que yo
que dije que el amor es siempre manso
y que nunca debe ser una bestia
una bestia con los sentidos afilados
como las zarpas de un gato furioso
 
 
__________________________
en "Arablit Quarter", vol. 3, n.º 3, otoño de 2020. Traducción del árabe al inglés, Phoebe Bay Carter. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Rasha Omran (رشا عمران, Tartus, Siria, 1964) por Dirk Skiba.
 
 

CLAWS

 

If I were a cat
I would wash my skin with my tongue
like this
your scent passing from my skin to my mouth, so I’d think I’d devoured you
nothing remaining of you for anyone else to see
until I was satisfied, and I’d stretch out on the ground, content
that no one else but me would see you
and no one else but me would smell your scent
and no one else would hear your delicate bones cracking … but me
who said love is always docile
and that it must never be a beast
a beast with its senses sharpened
like the claws of an angry cat
**
 
 
مخالبُ
لو كنتُ قطَّة
لنظَّفْتُ جِلْدِي بلسَاني
هكذا
تنتقلُ رائحتُكَ من جِلْدِي إلى فمي، فأظنُّ أنني التهمتُكَ
وأن لا شيءَ بقيَ منكَ ليراهُ الآخرون
فأشعرُ بالشَّبَعِ، وأتمدَّدُ، وأستلقي على الأرضِ راضية
إذ لا أحدَ سيراكَ غيري
ولا أحدَ سيشمُّ رائحتَكَ غيري
ولا أحدَ سيسمعُ طَقْطَقَةَ عَظْمِكَ الرقيقِ غيري …!
مَنْ قال إن الحُبَّ أليفٌ دائماً
وإنه لا ينبغي أن يكون وحشاً
وحشاً بحواسَّ بارزة
كمخالبِ قطَّةٍ غاضبة؟!
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario