jueves, 26 de septiembre de 2024

Ezra Pound (EEUU, 1885 - Venecia, Italia, 1972)

 

Canto 79, final. 
 
 

cada cual bajo su higuera
o con el olor de las hojas de higuera quemándose
así debería ser el fuego en invierno
con leña de higuera, con cedro, y pinocha
 
Oh Lince custodia mi fuego.
Así Astafieva había conservado la tradición
Desde Bizancio y aun antes
Manitou recuerda este fuego 
 
Oh lince, aparta a la filoxera de mis viñas
’΄Ιακχε, ’΄Ιακχε, Χαιρε, ΑΟΙ
“No la pruebes en el Averno”
Haz que el sol y la luna te bendigan al comer
 
Κόρη, κόρη, por las seis simientes de un error
o bien que las estrellas te bendigan al comer
Oh lince, custodia este huerto,
Aléjate del surco de Deméter
 
Esta fruta tiene un fuego en su interior,
Pomona, Pomona
No hay vidrio más claro que los globos de esta llama
¿Qué mar es más límpido que el cuerpo de la granada
que cobija la flama?
Pomona, Pomona,
 
Lince, custodia este huerto
Que se llama Melagrana
o campo de Granadas
El mar no es más límpido en su azur
Ni las Helíades trayendo luz 
 
Aquí hay linces Aquí hay linces,
¿Hay sonido en el bosque
de leopardo o de basáride
o de crótalo o de hojas q’ se mueven? 
 
Citera, aquí hay linces
¿Estallará de flores el chaparral?
Hay un rosal entre estos matorrales
¿Rojo? ¿Blanco? No, sino de un color entre ambos
Como cuando la granada se abre y la luz la atraviesa,
sesgada 
 
Lince, cuídate de estas espinas
Oh Lince, γλαυκωπις ascendiendo desde los olivares
Kuthera, aquí hay linces y el cascabeleo de crótalos
Sale una sutil polvareda de las hojas secas
¿Cambiarás rosas por bellotas
Comerán los linces hojas con espinas?
¿Qué tienes en ese jarro de vino?
¿’ιχωρ, para linces? 
 
Melíades y basárides entre linces;
¿cuántos? Hay más bajo los robles,
Aquí estamos esperando el amanecer
y el siguiente amanecer
tres noches entre linces. Tres noches
del robledal
y las enredaderas engrosan las ramas
ninguna sin flor,
ningún lince sin su sarta de flores
ninguna Melíade sin su jarro de vino
este bosque se llama Melagrana 
 
Oh lince, haz que mi sidra no pierda su chispa
Evita que se enturbie 
 
Hemos yacido aquí entre calicanto y espadaña
Las helíades quedan enganchadas en el mosquetal
El olor de los pinos se entremezcla con los pétalos de rosa
Oh lince, sé múltiple
de piel moteada y orejas aguzadas
Oh lince; ¿se han vuelto amarillos tus ojos,
con la piel moteada y orejas aguzadas?
 
Allí dentro es la danza de las basárides
Allí dentro hay centauros
Y ahora Príapo con Fauno
Las Gracias han traído a ’Αφροδίτην
Su carruaje arrastrado por diez leopardos 
 
Oh lince, custodia mi viñedo
Mientras la uva se hincha bajo la hoja de parra
‘΄Ηλιος es venido a nuestra montaña
hay un fulgor rojo en la alfombra de pinocha 
 
Oh lince, custodia mi viñedo
Mientras la uva se hincha bajo la hoja de parra
 
Esta Diosa nació de la espuma del mar
Es más liviana que el aire bajo Héspero
δεινά ει, Κύθηρα
terrible en su resistencia
Κόρη καί Δηελια καί Μαια
trino como preludio
Κύπρις ’Αφρόδιτη
pétalo más liviano que la espuma del mar
Κύθηρα
aram
nemus
vult
 
Oh puma, consagrado a Hermes, Cimbica servidor de Helios.
 
 
 
Traducción de Jan de Jager

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario